Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
Descripción del Articulo
Esta investigación tuvo como objetivo principal analizar los elementos humorísticosde los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2. Asimismo, los objetivos específicos fueron identificar los tipos de elementos humorísticos e identificar las técnicas de traducción utilizada para la trad...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73924 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Elementos humorísticos Subtítulos en inglés Traducción y terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_0eb470079d49aaede148393770c18d67 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73924 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| spelling |
Sagastegui Toribio, Edwin EduardoAlfaro Acosta, Omayra Fiorella2021-11-21T04:35:01Z2021-11-21T04:35:01Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924Esta investigación tuvo como objetivo principal analizar los elementos humorísticosde los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2. Asimismo, los objetivos específicos fueron identificar los tipos de elementos humorísticos e identificar las técnicas de traducción utilizada para la traducción del humor. El tipo de investigación que se utilizó fue básica y el diseño de la investigación fue documental. Se tuvo como escenario a la película peruana Asu Mare 2 y en esta investigación los participantes fueron los subtítulos en inglés, de la película Asu Mare 2, de la plataforma de películas Netflix. Después del análisis finalmente se obtuvo 9 frases pertenecientes al elemento humorístico No Marcado, 4 frases del elemento humorístico Extralinguistico, 3 elementos humorísticos Lingüísticos, 3 elementos humorísticos Intralingüísticos, 1 elemento humorístico del Sentido del Humor de la Comunidad y 1 elemento humorístico Sonoro. Por otro lado, se identificó las siguientes técnicas de traducción utilizadas para el humor, 13 frases emplearon la técnica de traducción Literal, 9 frases utilizaron la técnica de la Omisión, 2 frases realizaron la técnica de la Compensación, en 3 frases se utilizó la técnica de la Naturalización o Adaptación ypor último en una 1 frase se utilizó latécnica de la modulación. Se concluyó que para realizar una traducción más exactadel humor se requiere un conocimiento de la cultura de partida y a la vez de la cultura de llegada para que el efecto humorístico pueda tener el mensaje correcto pese a que la traducción del humor es un trabajo muy arduo y complejo y no es muyabordada en los estudios de la traductología.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVElementos humorísticosSubtítulos en inglésTraducción y terminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937844867770231126Coquis Polanco, Marlene GenovevaDamaris Sueli, Johanson ValdiviaSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAlfaro_AOF-SD.pdfAlfaro_AOF-SD.pdfapplication/pdf1824012https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/1/Alfaro_AOF-SD.pdfad8b4f0ba6380e2e780758471c88bfc9MD51Alfaro_AOF.pdfAlfaro_AOF.pdfapplication/pdf1822768https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/2/Alfaro_AOF.pdf7cb59aa3e7a849c2405c8bff698d848dMD52TEXTAlfaro_AOF-SD.pdf.txtAlfaro_AOF-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8877https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/3/Alfaro_AOF-SD.pdf.txte97246fbd77d3234b4b248ee8efb1c5bMD53Alfaro_AOF.pdf.txtAlfaro_AOF.pdf.txtExtracted texttext/plain82978https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/5/Alfaro_AOF.pdf.txtba4619350dee24e1f004c7af49ef5f66MD55THUMBNAILAlfaro_AOF-SD.pdf.jpgAlfaro_AOF-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4388https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/4/Alfaro_AOF-SD.pdf.jpg6d08ea221a3dff41463cc4ceb3a1a5e3MD54Alfaro_AOF.pdf.jpgAlfaro_AOF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4388https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/6/Alfaro_AOF.pdf.jpg6d08ea221a3dff41463cc4ceb3a1a5e3MD5620.500.12692/73924oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/739242023-06-23 16:48:21.647Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 |
| title |
Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 |
| spellingShingle |
Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 Alfaro Acosta, Omayra Fiorella Elementos humorísticos Subtítulos en inglés Traducción y terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 |
| title_full |
Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 |
| title_fullStr |
Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 |
| title_full_unstemmed |
Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 |
| title_sort |
Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 |
| author |
Alfaro Acosta, Omayra Fiorella |
| author_facet |
Alfaro Acosta, Omayra Fiorella |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alfaro Acosta, Omayra Fiorella |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Elementos humorísticos Subtítulos en inglés Traducción y terminología |
| topic |
Elementos humorísticos Subtítulos en inglés Traducción y terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Esta investigación tuvo como objetivo principal analizar los elementos humorísticosde los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2. Asimismo, los objetivos específicos fueron identificar los tipos de elementos humorísticos e identificar las técnicas de traducción utilizada para la traducción del humor. El tipo de investigación que se utilizó fue básica y el diseño de la investigación fue documental. Se tuvo como escenario a la película peruana Asu Mare 2 y en esta investigación los participantes fueron los subtítulos en inglés, de la película Asu Mare 2, de la plataforma de películas Netflix. Después del análisis finalmente se obtuvo 9 frases pertenecientes al elemento humorístico No Marcado, 4 frases del elemento humorístico Extralinguistico, 3 elementos humorísticos Lingüísticos, 3 elementos humorísticos Intralingüísticos, 1 elemento humorístico del Sentido del Humor de la Comunidad y 1 elemento humorístico Sonoro. Por otro lado, se identificó las siguientes técnicas de traducción utilizadas para el humor, 13 frases emplearon la técnica de traducción Literal, 9 frases utilizaron la técnica de la Omisión, 2 frases realizaron la técnica de la Compensación, en 3 frases se utilizó la técnica de la Naturalización o Adaptación ypor último en una 1 frase se utilizó latécnica de la modulación. Se concluyó que para realizar una traducción más exactadel humor se requiere un conocimiento de la cultura de partida y a la vez de la cultura de llegada para que el efecto humorístico pueda tener el mensaje correcto pese a que la traducción del humor es un trabajo muy arduo y complejo y no es muyabordada en los estudios de la traductología. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-11-21T04:35:01Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-11-21T04:35:01Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/1/Alfaro_AOF-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/2/Alfaro_AOF.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/3/Alfaro_AOF-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/5/Alfaro_AOF.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/4/Alfaro_AOF-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/6/Alfaro_AOF.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
ad8b4f0ba6380e2e780758471c88bfc9 7cb59aa3e7a849c2405c8bff698d848d e97246fbd77d3234b4b248ee8efb1c5b ba4619350dee24e1f004c7af49ef5f66 6d08ea221a3dff41463cc4ceb3a1a5e3 6d08ea221a3dff41463cc4ceb3a1a5e3 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807923026713378816 |
| score |
13.936249 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).