La calidad del subtitulado para sordos al español en cortometrajes dramáticos, Lima, 2021

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiesta la calidad del subtitulado para sordos al español en cortometrajes dramáticos, Lima, 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el es...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Morales Pacherres, Lucero Tiffani, Vega Castillo, Maria Del Carmen
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/76379
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/76379
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción y terminología
Personas con discapacidad
Gestión de la calidad y servicio
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiesta la calidad del subtitulado para sordos al español en cortometrajes dramáticos, Lima, 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso y la técnica empleada fue el análisis documental. El corpus analizado en la presente investigación enmarcado dentro del campo de la traducción audiovisual lo conformaron dos cortometrajes dramáticos, uno de ellos es NCHF2 y el segundo Marga, mujeres con identidades diversas. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la lista de cotejo. A partir del análisis, según las siete subcategorías de la Norma UNE 153010 (AENOR, 2012), se obtuvo un mayor cumplimiento en los aspectos visuales y criterios editoriales, sin embargo, hubo un menor cumplimiento respecto a la identificación de los personajes. Asimismo, se evidencia un menor cumplimiento en cuanto a los aspectos temporales, efectos sonoros, información contextual y voz en off, y música y canciones en ambos cortometrajes. Finalmente, se concluye que, hoy en día el SPS es fundamental e importante en el campo de la traducción audiovisual, ya que este tipo de subtitulado permite la inclusión de la comunidad sorda y así la accesibilidad sea más reconocida aquí en Perú.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).