Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la observación y el uso del instrumento ficha de análisis se logró analizar las herram...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lizana Neyra, Wilson Hugo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69918
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/69918
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción y terminología
Traductor - Herramienta
Traducción y terminología - Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_023965b2ee85a30dd6f15d12b0007e6c
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69918
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
title Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
spellingShingle Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
Lizana Neyra, Wilson Hugo
Traducción y terminología
Traductor - Herramienta
Traducción y terminología - Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
title_full Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
title_fullStr Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
title_full_unstemmed Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
title_sort Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
author Lizana Neyra, Wilson Hugo
author_facet Lizana Neyra, Wilson Hugo
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Lizana Neyra, Wilson Hugo
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción y terminología
Traductor - Herramienta
Traducción y terminología - Terminología
topic Traducción y terminología
Traductor - Herramienta
Traducción y terminología - Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la observación y el uso del instrumento ficha de análisis se logró analizar las herramientas; ABBYY FineReader, Speech to text Demo, Linguee y el traductor automático DeepL; de las cuales se mostró las ventajas y desventajas, así como las especificaciones técnicas y metodológicas de dichas herramientas. Con respecto al traductor automático, se realizó una comparación de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial de la página principal del Bachillerato Internacional (IB). Se observó que estas herramientas de traducción demuestran contar con una serie de grandes ventajas al profesional, a pesar de ser herramientas gratuitas. Asimismo, en la comparación realizada de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial del IB, se demostró la eficacia de este TA y donde también se evidenció que DeepL no solo opta por la literalidad, sino que también puede emplear otra técnica de traducción como la transposición. Respecto a las desventajas encontradas, no se consideraron como desventajas de gran impacto dentro de esta investigación, puesto que estas son herramientas gratuitas que pueden ir mejorando con sus futuras actualizaciones. Por último, se concluyó que la manera de acceder y utilizar estas herramientas de traducción es muy sencillo, puesto que se acceden a ellas desde un ordenador o dispositivo móvil, además de complementarse entre ellas mismas, para potenciar la calidad de la traducción, tal como lo es el caso de DeepL y Linguee, enfatizando que esta ayuda se complementa significativamente con los conocimientos y habilidades del traductor humano, quien seguirá siendo el principal protagonista de todo el proceso traductor, dándole la naturalidad final a la traducción.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-09-28T18:03:42Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-09-28T18:03:42Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/69918
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/69918
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/1/Lizana_NWH-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/2/Lizana_NWH.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/4/Lizana_NWH-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/6/Lizana_NWH.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/5/Lizana_NWH-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/7/Lizana_NWH.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1f0a536812469e48c0b2bc8233632951
4ef81c846c4901ed93139f4e11f77668
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1b381b4321f09be7f5d6f5e9a12d3217
fafba26853d85c5c8b32c9d1675c6244
d84c5b5b7f57662f4f16dd0d615ccaa9
d84c5b5b7f57662f4f16dd0d615ccaa9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922005474803712
spelling Sagastegui Toribio, Edwin EduardoLizana Neyra, Wilson Hugo2021-09-28T18:03:42Z2021-09-28T18:03:42Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/69918El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la observación y el uso del instrumento ficha de análisis se logró analizar las herramientas; ABBYY FineReader, Speech to text Demo, Linguee y el traductor automático DeepL; de las cuales se mostró las ventajas y desventajas, así como las especificaciones técnicas y metodológicas de dichas herramientas. Con respecto al traductor automático, se realizó una comparación de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial de la página principal del Bachillerato Internacional (IB). Se observó que estas herramientas de traducción demuestran contar con una serie de grandes ventajas al profesional, a pesar de ser herramientas gratuitas. Asimismo, en la comparación realizada de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial del IB, se demostró la eficacia de este TA y donde también se evidenció que DeepL no solo opta por la literalidad, sino que también puede emplear otra técnica de traducción como la transposición. Respecto a las desventajas encontradas, no se consideraron como desventajas de gran impacto dentro de esta investigación, puesto que estas son herramientas gratuitas que pueden ir mejorando con sus futuras actualizaciones. Por último, se concluyó que la manera de acceder y utilizar estas herramientas de traducción es muy sencillo, puesto que se acceden a ellas desde un ordenador o dispositivo móvil, además de complementarse entre ellas mismas, para potenciar la calidad de la traducción, tal como lo es el caso de DeepL y Linguee, enfatizando que esta ayuda se complementa significativamente con los conocimientos y habilidades del traductor humano, quien seguirá siendo el principal protagonista de todo el proceso traductor, dándole la naturalidad final a la traducción.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónGestión de la Calidad y Servicioapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción y terminologíaTraductor - HerramientaTraducción y terminología - Terminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesionalinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937870293298231126Coquis Polanco, Marlene GenovevaJohanson Valdivia, Damaris SueliSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALLizana_NWH-SD.pdfLizana_NWH-SD.pdfapplication/pdf9015067https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/1/Lizana_NWH-SD.pdf1f0a536812469e48c0b2bc8233632951MD51Lizana_NWH.pdfLizana_NWH.pdfapplication/pdf12384512https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/2/Lizana_NWH.pdf4ef81c846c4901ed93139f4e11f77668MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTLizana_NWH-SD.pdf.txtLizana_NWH-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain70172https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/4/Lizana_NWH-SD.pdf.txt1b381b4321f09be7f5d6f5e9a12d3217MD54Lizana_NWH.pdf.txtLizana_NWH.pdf.txtExtracted texttext/plain75139https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/6/Lizana_NWH.pdf.txtfafba26853d85c5c8b32c9d1675c6244MD56THUMBNAILLizana_NWH-SD.pdf.jpgLizana_NWH-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4462https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/5/Lizana_NWH-SD.pdf.jpgd84c5b5b7f57662f4f16dd0d615ccaa9MD55Lizana_NWH.pdf.jpgLizana_NWH.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4462https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/7/Lizana_NWH.pdf.jpgd84c5b5b7f57662f4f16dd0d615ccaa9MD5720.500.12692/69918oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/699182021-11-12 17:33:15.754Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.913218
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).