Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
Descripción del Articulo
        El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la observación y el uso del instrumento ficha de análisis se logró analizar las herram...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2020 | 
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo | 
| Repositorio: | UCV-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69918 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/69918 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Traducción y terminología Traductor - Herramienta Traducción y terminología - Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| id | UCVV_023965b2ee85a30dd6f15d12b0007e6c | 
|---|---|
| oai_identifier_str | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69918 | 
| network_acronym_str | UCVV | 
| network_name_str | UCV-Institucional | 
| repository_id_str | 3741 | 
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional | 
| title | Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional | 
| spellingShingle | Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional Lizana Neyra, Wilson Hugo Traducción y terminología Traductor - Herramienta Traducción y terminología - Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| title_short | Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional | 
| title_full | Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional | 
| title_fullStr | Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional | 
| title_full_unstemmed | Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional | 
| title_sort | Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional | 
| author | Lizana Neyra, Wilson Hugo | 
| author_facet | Lizana Neyra, Wilson Hugo | 
| author_role | author | 
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | 
| dc.contributor.author.fl_str_mv | Lizana Neyra, Wilson Hugo | 
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv | Traducción y terminología Traductor - Herramienta Traducción y terminología - Terminología | 
| topic | Traducción y terminología Traductor - Herramienta Traducción y terminología - Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| description | El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la observación y el uso del instrumento ficha de análisis se logró analizar las herramientas; ABBYY FineReader, Speech to text Demo, Linguee y el traductor automático DeepL; de las cuales se mostró las ventajas y desventajas, así como las especificaciones técnicas y metodológicas de dichas herramientas. Con respecto al traductor automático, se realizó una comparación de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial de la página principal del Bachillerato Internacional (IB). Se observó que estas herramientas de traducción demuestran contar con una serie de grandes ventajas al profesional, a pesar de ser herramientas gratuitas. Asimismo, en la comparación realizada de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial del IB, se demostró la eficacia de este TA y donde también se evidenció que DeepL no solo opta por la literalidad, sino que también puede emplear otra técnica de traducción como la transposición. Respecto a las desventajas encontradas, no se consideraron como desventajas de gran impacto dentro de esta investigación, puesto que estas son herramientas gratuitas que pueden ir mejorando con sus futuras actualizaciones. Por último, se concluyó que la manera de acceder y utilizar estas herramientas de traducción es muy sencillo, puesto que se acceden a ellas desde un ordenador o dispositivo móvil, además de complementarse entre ellas mismas, para potenciar la calidad de la traducción, tal como lo es el caso de DeepL y Linguee, enfatizando que esta ayuda se complementa significativamente con los conocimientos y habilidades del traductor humano, quien seguirá siendo el principal protagonista de todo el proceso traductor, dándole la naturalidad final a la traducción. | 
| publishDate | 2020 | 
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2021-09-28T18:03:42Z | 
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 2021-09-28T18:03:42Z | 
| dc.date.issued.fl_str_mv | 2020 | 
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
| format | bachelorThesis | 
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | https://hdl.handle.net/20.500.12692/69918 | 
| url | https://hdl.handle.net/20.500.12692/69918 | 
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | spa | 
| language | spa | 
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | SUNEDU | 
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess | 
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | 
| eu_rights_str_mv | openAccess | 
| rights_invalid_str_mv | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | 
| dc.format.es_PE.fl_str_mv | application/pdf | 
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | Universidad César Vallejo | 
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | PE | 
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo | 
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV | 
| instname_str | Universidad Cesar Vallejo | 
| instacron_str | UCV | 
| institution | UCV | 
| reponame_str | UCV-Institucional | 
| collection | UCV-Institucional | 
| bitstream.url.fl_str_mv | https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/1/Lizana_NWH-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/2/Lizana_NWH.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/4/Lizana_NWH-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/6/Lizana_NWH.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/5/Lizana_NWH-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/7/Lizana_NWH.pdf.jpg | 
| bitstream.checksum.fl_str_mv | 1f0a536812469e48c0b2bc8233632951 4ef81c846c4901ed93139f4e11f77668 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 1b381b4321f09be7f5d6f5e9a12d3217 fafba26853d85c5c8b32c9d1675c6244 d84c5b5b7f57662f4f16dd0d615ccaa9 d84c5b5b7f57662f4f16dd0d615ccaa9 | 
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 | 
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio de la Universidad César Vallejo | 
| repository.mail.fl_str_mv | repositorio@ucv.edu.pe | 
| _version_ | 1807922005474803712 | 
| spelling | Sagastegui Toribio, Edwin EduardoLizana Neyra, Wilson Hugo2021-09-28T18:03:42Z2021-09-28T18:03:42Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/69918El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la observación y el uso del instrumento ficha de análisis se logró analizar las herramientas; ABBYY FineReader, Speech to text Demo, Linguee y el traductor automático DeepL; de las cuales se mostró las ventajas y desventajas, así como las especificaciones técnicas y metodológicas de dichas herramientas. Con respecto al traductor automático, se realizó una comparación de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial de la página principal del Bachillerato Internacional (IB). Se observó que estas herramientas de traducción demuestran contar con una serie de grandes ventajas al profesional, a pesar de ser herramientas gratuitas. Asimismo, en la comparación realizada de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial del IB, se demostró la eficacia de este TA y donde también se evidenció que DeepL no solo opta por la literalidad, sino que también puede emplear otra técnica de traducción como la transposición. Respecto a las desventajas encontradas, no se consideraron como desventajas de gran impacto dentro de esta investigación, puesto que estas son herramientas gratuitas que pueden ir mejorando con sus futuras actualizaciones. Por último, se concluyó que la manera de acceder y utilizar estas herramientas de traducción es muy sencillo, puesto que se acceden a ellas desde un ordenador o dispositivo móvil, además de complementarse entre ellas mismas, para potenciar la calidad de la traducción, tal como lo es el caso de DeepL y Linguee, enfatizando que esta ayuda se complementa significativamente con los conocimientos y habilidades del traductor humano, quien seguirá siendo el principal protagonista de todo el proceso traductor, dándole la naturalidad final a la traducción.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónGestión de la Calidad y Servicioapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción y terminologíaTraductor - HerramientaTraducción y terminología - Terminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesionalinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937870293298231126Coquis Polanco, Marlene GenovevaJohanson Valdivia, Damaris SueliSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALLizana_NWH-SD.pdfLizana_NWH-SD.pdfapplication/pdf9015067https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/1/Lizana_NWH-SD.pdf1f0a536812469e48c0b2bc8233632951MD51Lizana_NWH.pdfLizana_NWH.pdfapplication/pdf12384512https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/2/Lizana_NWH.pdf4ef81c846c4901ed93139f4e11f77668MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTLizana_NWH-SD.pdf.txtLizana_NWH-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain70172https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/4/Lizana_NWH-SD.pdf.txt1b381b4321f09be7f5d6f5e9a12d3217MD54Lizana_NWH.pdf.txtLizana_NWH.pdf.txtExtracted texttext/plain75139https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/6/Lizana_NWH.pdf.txtfafba26853d85c5c8b32c9d1675c6244MD56THUMBNAILLizana_NWH-SD.pdf.jpgLizana_NWH-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4462https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/5/Lizana_NWH-SD.pdf.jpgd84c5b5b7f57662f4f16dd0d615ccaa9MD55Lizana_NWH.pdf.jpgLizana_NWH.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4462https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69918/7/Lizana_NWH.pdf.jpgd84c5b5b7f57662f4f16dd0d615ccaa9MD5720.500.12692/69918oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/699182021-11-12 17:33:15.754Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= | 
| score | 13.913218 | 
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            