Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
Descripción del Articulo
        El artículo trata de demostrar que las traducciones realizadas, por algunos autores, de las poesías inspiradas y escritas en el idioma inca, falsean el contenido original del mensaje, en este caso, de la canción católica titulada Hanaqpachaq Kusikuynin. Consideramos que el traductor debe ser buen co...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo | 
| Fecha de Publicación: | 2018 | 
| Institución: | Universidad Ricardo Palma | 
| Repositorio: | Revistas - Universidad Ricardo Palma | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/1435 | 
| Enlace del recurso: | http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | canciones en quechua traducción análisis | 
| id | REVURP_9de8e593c70bde08dd26c2ab79b65449 | 
|---|---|
| oai_identifier_str | oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/1435 | 
| network_acronym_str | REVURP | 
| network_name_str | Revistas - Universidad Ricardo Palma | 
| repository_id_str |  | 
| spelling | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andinaMejía Huamán, Mariocanciones en quechuatraducciónanálisisEl artículo trata de demostrar que las traducciones realizadas, por algunos autores, de las poesías inspiradas y escritas en el idioma inca, falsean el contenido original del mensaje, en este caso, de la canción católica titulada Hanaqpachaq Kusikuynin. Consideramos que el traductor debe ser buen conocedor de la cultura, de la concepción del mundo y del idioma original en las que están escritas los versos. Contrariamente se estaría creando un nuevo texto. No es suficiente guiarse por un diccionario del idioma nativo y tomar la palabra que más se aproxima al término que buscamos. Los pasos que hemos seguido en el desarrollo del artículo son: presentación de la versión original y su traducción; para ello, primero hemos normalizado el quechua antiguo a la escritura actual, normada por la Academia Mayor de Quechua; seguidamente contrastamos las traducciones que hemos encontrado en el Internet, con nuestras traducciones. Finalmente, presentamos la traducción de los veinte versos de la canción religiosa, dedicada a la Virgen María, la misma que se atribuye al padre Juan Pérez Bocanegra, Cura de Andahuaylillas (1631), como presenta el autor del Libro, Ricardo Castro Pinto, en “Wilka Taki I” (Canción Sagrada I).Universidad Ricardo Palma2018-05-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/143510.31381/tradicion.v0i16.1435Tradición, segunda época; Núm. 16 (2016): Tradición; 55-622415-21532413-969610.31381/tradicion.v0i16reponame:Revistas - Universidad Ricardo Palmainstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPspahttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435/133110.31381/tradicion.v0i16.1435.g1331Derechos de autor 2018 Tradición, segunda épocainfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/14352020-01-17T21:22:20Z | 
| dc.title.none.fl_str_mv | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina | 
| title | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina | 
| spellingShingle | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina Mejía Huamán, Mario canciones en quechua traducción análisis | 
| title_short | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina | 
| title_full | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina | 
| title_fullStr | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina | 
| title_full_unstemmed | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina | 
| title_sort | Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina | 
| dc.creator.none.fl_str_mv | Mejía Huamán, Mario | 
| author | Mejía Huamán, Mario | 
| author_facet | Mejía Huamán, Mario | 
| author_role | author | 
| dc.subject.none.fl_str_mv | canciones en quechua traducción análisis | 
| topic | canciones en quechua traducción análisis | 
| description | El artículo trata de demostrar que las traducciones realizadas, por algunos autores, de las poesías inspiradas y escritas en el idioma inca, falsean el contenido original del mensaje, en este caso, de la canción católica titulada Hanaqpachaq Kusikuynin. Consideramos que el traductor debe ser buen conocedor de la cultura, de la concepción del mundo y del idioma original en las que están escritas los versos. Contrariamente se estaría creando un nuevo texto. No es suficiente guiarse por un diccionario del idioma nativo y tomar la palabra que más se aproxima al término que buscamos. Los pasos que hemos seguido en el desarrollo del artículo son: presentación de la versión original y su traducción; para ello, primero hemos normalizado el quechua antiguo a la escritura actual, normada por la Academia Mayor de Quechua; seguidamente contrastamos las traducciones que hemos encontrado en el Internet, con nuestras traducciones. Finalmente, presentamos la traducción de los veinte versos de la canción religiosa, dedicada a la Virgen María, la misma que se atribuye al padre Juan Pérez Bocanegra, Cura de Andahuaylillas (1631), como presenta el autor del Libro, Ricardo Castro Pinto, en “Wilka Taki I” (Canción Sagrada I). | 
| publishDate | 2018 | 
| dc.date.none.fl_str_mv | 2018-05-30 | 
| dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion | 
| format | article | 
| status_str | publishedVersion | 
| dc.identifier.none.fl_str_mv | http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435 10.31381/tradicion.v0i16.1435 | 
| url | http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435 | 
| identifier_str_mv | 10.31381/tradicion.v0i16.1435 | 
| dc.language.none.fl_str_mv | spa | 
| language | spa | 
| dc.relation.none.fl_str_mv | http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435/1331 10.31381/tradicion.v0i16.1435.g1331 | 
| dc.rights.none.fl_str_mv | Derechos de autor 2018 Tradición, segunda época info:eu-repo/semantics/openAccess | 
| rights_invalid_str_mv | Derechos de autor 2018 Tradición, segunda época | 
| eu_rights_str_mv | openAccess | 
| dc.format.none.fl_str_mv | application/pdf | 
| dc.publisher.none.fl_str_mv | Universidad Ricardo Palma | 
| publisher.none.fl_str_mv | Universidad Ricardo Palma | 
| dc.source.none.fl_str_mv | Tradición, segunda época; Núm. 16 (2016): Tradición; 55-62 2415-2153 2413-9696 10.31381/tradicion.v0i16 reponame:Revistas - Universidad Ricardo Palma instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP | 
| instname_str | Universidad Ricardo Palma | 
| instacron_str | URP | 
| institution | URP | 
| reponame_str | Revistas - Universidad Ricardo Palma | 
| collection | Revistas - Universidad Ricardo Palma | 
| repository.name.fl_str_mv |  | 
| repository.mail.fl_str_mv |  | 
| _version_ | 1789625156777279488 | 
| score | 13.932913 | 
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            