VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS

Descripción del Articulo

This paper analyzes the potential benefits of including value-added services content as a means of diversifying translation training curricula. ‘Value-added service’ is a term used in the language industry (EN 15038, 2006; ISO 17100, 2015) to refer to an open catalogue of differentiated language ser...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Calvo, Elisa
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:Revistas - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.upc.edu.pe:article/576
Enlace del recurso:https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:formación situacional
traducción
proyectos
portafolios
servicios de valor añadido
situated learning
translation
projects
portfolios
value-added services
formação situacional
tradução
serviços de valor agregado
id REVUPC_d408875e18bc3965e8f678b8b9ab8bff
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.upc.edu.pe:article/576
network_acronym_str REVUPC
network_name_str Revistas - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS
SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO
SERVIÇOS DE VALOR AGREGADO EM CONTEXTOS SITUACIONAIS EM TRADUÇÃO: DOS PROJETOS AO PORTFÓLIO
title VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS
spellingShingle VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS
Calvo, Elisa
formación situacional
traducción
proyectos
portafolios
servicios de valor añadido
situated learning
translation
projects
portfolios
value-added services
formação situacional
tradução
portfolios
serviços de valor agregado
title_short VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS
title_full VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS
title_fullStr VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS
title_full_unstemmed VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS
title_sort VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOS
dc.creator.none.fl_str_mv Calvo, Elisa
author Calvo, Elisa
author_facet Calvo, Elisa
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv formación situacional
traducción
proyectos
portafolios
servicios de valor añadido
situated learning
translation
projects
portfolios
value-added services
formação situacional
tradução
portfolios
serviços de valor agregado
topic formación situacional
traducción
proyectos
portafolios
servicios de valor añadido
situated learning
translation
projects
portfolios
value-added services
formação situacional
tradução
portfolios
serviços de valor agregado
description This paper analyzes the potential benefits of including value-added services content as a means of diversifying translation training curricula. ‘Value-added service’ is a term used in the language industry (EN 15038, 2006; ISO 17100, 2015) to refer to an open catalogue of differentiated language services offered by Language Service Providers (LSP). Such services require the exercise of basic core translation and intercultural skills but also entail differences when compared to more general, conventional translation tasks. Differentiation factors include specific technological input and different processes, formats and managerial frameworks, each of which require specific skills from the language professional. From a situational perspective (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), this paper reviews different approaches to the use of projects and portfolios in translator training contexts. An innovative, integrative work model is also presented, as a framework for bringing students into contact with different facets of the language industry today: e.g., marketing translation, editing, project management, post-editing, intercultural consulting, and transcreation. The paper thus shows how a vocational, highly-specialized project (retrospective approach) can be developed into a more transferable, more significant learning experience (prospective approach) (Calvo, 2015).
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-13
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576
url https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576/590
https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576/779
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2017 Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2017 Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC
publisher.none.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC
dc.source.none.fl_str_mv Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; Vol. 11 No. 2 (11): July-December (Theme: Pedagogy and didactics of translation and interpreting); 136-154
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; Vol. 11 Núm. 2 (11): julio-diciembre (Tema: Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación); 136-154
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; v. 11 n. 2 (11): Julho-Dezembro (Tema: Pedagogia e didática da tradução e interpretação); 136-154
2223-2516
reponame:Revistas - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str Revistas - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
collection Revistas - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1842262634397696000
spelling VALUE-ADDED SERVICES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSSERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIOSERVIÇOS DE VALOR AGREGADO EM CONTEXTOS SITUACIONAIS EM TRADUÇÃO: DOS PROJETOS AO PORTFÓLIOCalvo, Elisaformación situacionaltraducciónproyectosportafoliosservicios de valor añadidosituated learningtranslationprojectsportfoliosvalue-added servicesformação situacionaltraduçãoportfoliosserviços de valor agregadoThis paper analyzes the potential benefits of including value-added services content as a means of diversifying translation training curricula. ‘Value-added service’ is a term used in the language industry (EN 15038, 2006; ISO 17100, 2015) to refer to an open catalogue of differentiated language services offered by Language Service Providers (LSP). Such services require the exercise of basic core translation and intercultural skills but also entail differences when compared to more general, conventional translation tasks. Differentiation factors include specific technological input and different processes, formats and managerial frameworks, each of which require specific skills from the language professional. From a situational perspective (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), this paper reviews different approaches to the use of projects and portfolios in translator training contexts. An innovative, integrative work model is also presented, as a framework for bringing students into contact with different facets of the language industry today: e.g., marketing translation, editing, project management, post-editing, intercultural consulting, and transcreation. The paper thus shows how a vocational, highly-specialized project (retrospective approach) can be developed into a more transferable, more significant learning experience (prospective approach) (Calvo, 2015).Esta contribución analiza las posibilidades de diversificación curricular situacional en Traducción, de mano de la introducción de contenidos relacionados con los denominados servicios de valor añadido (EN 15038; ISO 17100). Dichos servicios responden a la diversificación ofrecida por los distintos proveedores de servicios lingüísticos en el mercado. Requieren la activación de un núcleo de competencias claramente traductológicas, funcionales e interculturales, pero pueden distinguirse de los servicios más generales o convencionales de traducción. Dicha diferenciación responde a cuestiones tecnológicas, procesuales, de formato o de gestión de los diferentes proyectos, según las necesidades del cliente, y demandan competencias específicas concretas. Desde la perspectiva de la formación situacional (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), este artículo recorre propuestas relacionadas con el valor de los proyectos y los portafolios en la formación de traductores. Asimismo, presenta un modelo de trabajo integrador que permite a los alumnos conocer las diferentes caras del mercado, desde la perspectiva de la traducción publicitaria, la revisión, la gestión de proyectos, la posedición, la consultoría intercultural y la transcreación. Se podrá comprobar cómo una propuesta formativa de especialización (retrospectividad) evoluciona hacia una experiencia de aprendizaje transversal significativo (prospectividad) (Calvo, 2015).Este artigo analisa as possibilidades de diversificação curricular situacional em Manual de Tradução de Introdução de Conteúdos relacionados com os denominados serviços de valor agregado (EM 15038; ISO 17100). Tais serviços respondem a diversificação oferecida pelos distintos fornecedores de serviços linguísticos no mercado. Requerem a ativação de um núcleo de competências claramente tradutológicas, funcionais e interculturais, mas podem diferenciar-se dos serviços mais gerais ou convencionais de tradução. Tal diferenciação responde a questões tecnológicas, processuais, de formato ou de gestão dos diferentes projetos, segundo as necessidades do cliente, e pedem competências especificas concretas. Desde a perspectiva da formação situacional (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), este artigo recorre as propostas relacionadas com o valor dos projetos e os portfólios na formação de tradutores. Mesmo assim, apresenta um modelo de trabalho integrador que permite aos alunos conhecerem as diferentes caras do mercado, desde a perspectiva da tradução publicitaria, a revisão, a gestão de projetos, a pós-edição, a consultoria intercultural e a transcrição. Se poderá comprovar como uma proposta formativa de especialização (retrospetividade) evolui até uma experiência de aprendizagem transversal significativo (prospetividade) (Calvo, 2015).Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC2017-12-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/htmlhttps://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; Vol. 11 No. 2 (11): July-December (Theme: Pedagogy and didactics of translation and interpreting); 136-154Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; Vol. 11 Núm. 2 (11): julio-diciembre (Tema: Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación); 136-154Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; v. 11 n. 2 (11): Julho-Dezembro (Tema: Pedagogia e didática da tradução e interpretação); 136-1542223-2516reponame:Revistas - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCspahttps://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576/590https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576/779Derechos de autor 2017 Revista Digital de Investigación en Docencia Universitariainfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.revistas.upc.edu.pe:article/5762024-03-06T21:24:02Z
score 12.851315
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).