Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória

Descripción del Articulo

Teaching foreign languages in the training of professional translators and interpreters is a discussed and relevant topic in Translation Studies. This is evidenced by numerous studies that highlight the importance of differentiating between language teaching for communicative purposes and language t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Meléndez-Robles, Oscar Xavier
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Lenguaje:portugués
OAI Identifier:oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/29119
Enlace del recurso:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:translation studies
translation competence
meme
adaptation
appropriation
estudios de traducción
competencia traductora
adaptación
apropiación
estudos da tradução
competência tradutória
adaptação
apropriação
id REVUNMSM_a9e8a6e6dbaee5ff300725c4b0963e76
oai_identifier_str oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/29119
network_acronym_str REVUNMSM
network_name_str Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
Portuguese as a Foreign Language for translators in training: an analysis of the potential of translating memes for developing translation competence
Portugués como lengua extranjera para traductores en formación: un análisis de la potencialidad de la traducción de memes para el desarrollo de la competencia traductora
title Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
spellingShingle Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
Meléndez-Robles, Oscar Xavier
translation studies
translation competence
meme
adaptation
appropriation
estudios de traducción
competencia traductora
meme
adaptación
apropiación
estudos da tradução
competência tradutória
meme
adaptação
apropriação
title_short Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
title_full Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
title_fullStr Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
title_full_unstemmed Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
title_sort Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
dc.creator.none.fl_str_mv Meléndez-Robles, Oscar Xavier
Meléndez-Robles, Oscar Xavier
Meléndez-Robles, Oscar Xavier
author Meléndez-Robles, Oscar Xavier
author_facet Meléndez-Robles, Oscar Xavier
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv translation studies
translation competence
meme
adaptation
appropriation
estudios de traducción
competencia traductora
meme
adaptación
apropiación
estudos da tradução
competência tradutória
meme
adaptação
apropriação
topic translation studies
translation competence
meme
adaptation
appropriation
estudios de traducción
competencia traductora
meme
adaptación
apropiación
estudos da tradução
competência tradutória
meme
adaptação
apropriação
description Teaching foreign languages in the training of professional translators and interpreters is a discussed and relevant topic in Translation Studies. This is evidenced by numerous studies that highlight the importance of differentiating between language teaching for communicative purposes and language teaching for specific purposes (Berenguer, 1996; Cruz, 2017; Gomes & Vasconcellos, 2020). In the case of teaching Portuguese to Spanish-speaking translators in training, the study of this language, through various pedagogical activities, should aim at developing more specific and specialized skills that can differentiate them from bilingual speakers (PACTE, 2003,2005; Gonçalves, 2015). Therefore, this article aims to describe the main components of memes, its possibilities in the foreign language classroom and its relevance in the development of students’ translation competences. To do so, we will analyze texts belonging to the meme textual genre (Almeida, 2020; Recuero, 2009) based on the concepts of adaptation and appropriation proposed by Hutcheon (2011) and Sanders (2016). This is an exploratory and applied study (Gil, 2023), following a qualitative approach. Through the analysis we were able to conclude that, given that the meme is a textual genre resulting from the combination of cultural and linguistic elements, analyzing the path of its creation and possible translation/adaptation contributes to the development of translation competence (TC).
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-12-29
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119
10.15381/lengsoc.v24i2.29119
url https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119
identifier_str_mv 10.15381/lengsoc.v24i2.29119
dc.language.none.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119/23315
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2025 Oscar Xavier Meléndez-Robles
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2025 Oscar Xavier Meléndez-Robles
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Lengua y Sociedad; Vol. 24 Núm. 2 (2025); e29119
Lengua y Sociedad; v. 24 n. 2 (2025); e29119
Lengua y Sociedad; Vol. 24 No. 2 (2025); e29119
2413-2659
1729-9721
10.15381/lengsoc.v24i2
reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron:UNMSM
instname_str Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron_str UNMSM
institution UNMSM
reponame_str Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
collection Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1854939980023988224
spelling Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutóriaPortuguese as a Foreign Language for translators in training: an analysis of the potential of translating memes for developing translation competencePortugués como lengua extranjera para traductores en formación: un análisis de la potencialidad de la traducción de memes para el desarrollo de la competencia traductoraMeléndez-Robles, Oscar XavierMeléndez-Robles, Oscar XavierMeléndez-Robles, Oscar Xaviertranslation studiestranslation competencememeadaptationappropriationestudios de traduccióncompetencia traductoramemeadaptaciónapropiaciónestudos da traduçãocompetência tradutóriamemeadaptaçãoapropriaçãoTeaching foreign languages in the training of professional translators and interpreters is a discussed and relevant topic in Translation Studies. This is evidenced by numerous studies that highlight the importance of differentiating between language teaching for communicative purposes and language teaching for specific purposes (Berenguer, 1996; Cruz, 2017; Gomes & Vasconcellos, 2020). In the case of teaching Portuguese to Spanish-speaking translators in training, the study of this language, through various pedagogical activities, should aim at developing more specific and specialized skills that can differentiate them from bilingual speakers (PACTE, 2003,2005; Gonçalves, 2015). Therefore, this article aims to describe the main components of memes, its possibilities in the foreign language classroom and its relevance in the development of students’ translation competences. To do so, we will analyze texts belonging to the meme textual genre (Almeida, 2020; Recuero, 2009) based on the concepts of adaptation and appropriation proposed by Hutcheon (2011) and Sanders (2016). This is an exploratory and applied study (Gil, 2023), following a qualitative approach. Through the analysis we were able to conclude that, given that the meme is a textual genre resulting from the combination of cultural and linguistic elements, analyzing the path of its creation and possible translation/adaptation contributes to the development of translation competence (TC).La enseñanza de lenguas extranjeras en la formación de traductores e intérpretes profesionales es un tema discutido y relevante en los estudios de traducción. Así lo demuestran numerosos estudios que destacan la importancia de diferenciar entre la enseñanza de lenguas con fines comunicativos y la enseñanza de lenguas con fines específicos (Berenguer, 1996; Cruz, 2017; Gomes y Vasconcellos, 2020). En el caso de la enseñanza del portugués a traductores hispanohablantes en formación, el estudio de esta lengua, a través de diversas actividades pedagógicas, debe tener como objetivo el desarrollo de competencias más específicas y especializadas que puedan diferenciarlos de los hablantes bilingües (PACTE, 2003, 2005; Gonçalves, 2015). Por lo tanto, este artículo tiene como objetivo describir los componentes principales de los memes, sus posibilidades en el aula de lengua extranjera y su relevancia en el desarrollo de las competencias traductoras de los estudiantes. Para ello, se analizan textos pertenecientes al género textual meme (Almeida, 2020; Recuero, 2009) a partir de los conceptos de adaptación y apropiación propuestos por Hutcheon (2013) y Sanders (2016). Se trata de un trabajo exploratorio y de carácter aplicado (Gil, 2023), apoyado en un enfoque cualitativo. A través del análisis, se pudo concluir que, dado que el meme es un género textual resultante de la combinación de elementos culturales y lingüísticos, analizar el camino de su creación, y posible traducción/adaptación, contribuye al desarrollo de la competencia traductora (CT).O ensino de línguas estrangeiras na formação de tradutores e intérpretes profissionais é um tópico que tem sido discutido e relevante nos Estudos da Tradução. Isso pode ser conferido em inúmeras pesquisas que destacam a importância de diferenciar o ensino de línguas para fins comunicativos e o ensino de línguas com objetivos específicos (Berenguer, 1996; Cruz, 2017; Gomes e Vasconcellos, 2020). No caso do ensino de português para tradutores hispanofalantes em formação, o estudo desta língua, por meio de diversas atividades pedagógicas, deveria ter como objetivo o desenvolvimento de competências mais específicas e especializadas que possa diferenciá-los dos falantes bilíngues (PACTE, 2003, 2005; Gonçalves, 2015). Portanto, este artigo visa descrever os componentes principais dos analisar o processo de criação de memes, suas possibilidades de trabalho em sala de aula de língua estrangeira e sua relevância no desenvolvimento da competência tradutória dos estudantes. Para tal, analisaremos quatro textos pertencentes ao gênero textual meme (Almeida, 2020; Recuero, 2009) com base nos conceitos de adaptação e apropriação propostos por Hutcheon (2013) e Sanders (2016). Este trabalho é exploratório e de natureza aplicada (Gil, 2023), respaldado pela abordagem qualitativa. Através da análise pudemos concluir que sendo o meme um gênero textual resultado da combinação de elementos culturais e linguísticos, a análise do percurso de sua criação e possível tradução/adaptação contribui com o desenvolvimento da competência tradutória (CT).Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2025-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/2911910.15381/lengsoc.v24i2.29119Lengua y Sociedad; Vol. 24 Núm. 2 (2025); e29119Lengua y Sociedad; v. 24 n. 2 (2025); e29119Lengua y Sociedad; Vol. 24 No. 2 (2025); e291192413-26591729-972110.15381/lengsoc.v24i2reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMporhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119/23315Derechos de autor 2025 Oscar Xavier Meléndez-Robleshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/291192026-01-06T22:14:49Z
score 13.937125
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).