Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória
Descripción del Articulo
Teaching foreign languages in the training of professional translators and interpreters is a discussed and relevant topic in Translation Studies. This is evidenced by numerous studies that highlight the importance of differentiating between language teaching for communicative purposes and language t...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| Repositorio: | Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| Lenguaje: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/29119 |
| Enlace del recurso: | https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | translation studies translation competence meme adaptation appropriation estudios de traducción competencia traductora adaptación apropiación estudos da tradução competência tradutória adaptação apropriação |
| id |
REVUNMSM_a9e8a6e6dbaee5ff300725c4b0963e76 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/29119 |
| network_acronym_str |
REVUNMSM |
| network_name_str |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória Portuguese as a Foreign Language for translators in training: an analysis of the potential of translating memes for developing translation competence Portugués como lengua extranjera para traductores en formación: un análisis de la potencialidad de la traducción de memes para el desarrollo de la competencia traductora |
| title |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória |
| spellingShingle |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória Meléndez-Robles, Oscar Xavier translation studies translation competence meme adaptation appropriation estudios de traducción competencia traductora meme adaptación apropiación estudos da tradução competência tradutória meme adaptação apropriação |
| title_short |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória |
| title_full |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória |
| title_fullStr |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória |
| title_full_unstemmed |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória |
| title_sort |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutória |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Meléndez-Robles, Oscar Xavier Meléndez-Robles, Oscar Xavier Meléndez-Robles, Oscar Xavier |
| author |
Meléndez-Robles, Oscar Xavier |
| author_facet |
Meléndez-Robles, Oscar Xavier |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
translation studies translation competence meme adaptation appropriation estudios de traducción competencia traductora meme adaptación apropiación estudos da tradução competência tradutória meme adaptação apropriação |
| topic |
translation studies translation competence meme adaptation appropriation estudios de traducción competencia traductora meme adaptación apropiación estudos da tradução competência tradutória meme adaptação apropriação |
| description |
Teaching foreign languages in the training of professional translators and interpreters is a discussed and relevant topic in Translation Studies. This is evidenced by numerous studies that highlight the importance of differentiating between language teaching for communicative purposes and language teaching for specific purposes (Berenguer, 1996; Cruz, 2017; Gomes & Vasconcellos, 2020). In the case of teaching Portuguese to Spanish-speaking translators in training, the study of this language, through various pedagogical activities, should aim at developing more specific and specialized skills that can differentiate them from bilingual speakers (PACTE, 2003,2005; Gonçalves, 2015). Therefore, this article aims to describe the main components of memes, its possibilities in the foreign language classroom and its relevance in the development of students’ translation competences. To do so, we will analyze texts belonging to the meme textual genre (Almeida, 2020; Recuero, 2009) based on the concepts of adaptation and appropriation proposed by Hutcheon (2011) and Sanders (2016). This is an exploratory and applied study (Gil, 2023), following a qualitative approach. Through the analysis we were able to conclude that, given that the meme is a textual genre resulting from the combination of cultural and linguistic elements, analyzing the path of its creation and possible translation/adaptation contributes to the development of translation competence (TC). |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-12-29 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119 10.15381/lengsoc.v24i2.29119 |
| url |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119 |
| identifier_str_mv |
10.15381/lengsoc.v24i2.29119 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119/23315 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2025 Oscar Xavier Meléndez-Robles https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2025 Oscar Xavier Meléndez-Robles https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Lengua y Sociedad; Vol. 24 Núm. 2 (2025); e29119 Lengua y Sociedad; v. 24 n. 2 (2025); e29119 Lengua y Sociedad; Vol. 24 No. 2 (2025); e29119 2413-2659 1729-9721 10.15381/lengsoc.v24i2 reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos instacron:UNMSM |
| instname_str |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| instacron_str |
UNMSM |
| institution |
UNMSM |
| reponame_str |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| collection |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1854939980023988224 |
| spelling |
Português como Língua Estrangeira para tradutores em formação: uma análise da potencialidade da tradução de memes para o desenvolvimento da competência tradutóriaPortuguese as a Foreign Language for translators in training: an analysis of the potential of translating memes for developing translation competencePortugués como lengua extranjera para traductores en formación: un análisis de la potencialidad de la traducción de memes para el desarrollo de la competencia traductoraMeléndez-Robles, Oscar XavierMeléndez-Robles, Oscar XavierMeléndez-Robles, Oscar Xaviertranslation studiestranslation competencememeadaptationappropriationestudios de traduccióncompetencia traductoramemeadaptaciónapropiaciónestudos da traduçãocompetência tradutóriamemeadaptaçãoapropriaçãoTeaching foreign languages in the training of professional translators and interpreters is a discussed and relevant topic in Translation Studies. This is evidenced by numerous studies that highlight the importance of differentiating between language teaching for communicative purposes and language teaching for specific purposes (Berenguer, 1996; Cruz, 2017; Gomes & Vasconcellos, 2020). In the case of teaching Portuguese to Spanish-speaking translators in training, the study of this language, through various pedagogical activities, should aim at developing more specific and specialized skills that can differentiate them from bilingual speakers (PACTE, 2003,2005; Gonçalves, 2015). Therefore, this article aims to describe the main components of memes, its possibilities in the foreign language classroom and its relevance in the development of students’ translation competences. To do so, we will analyze texts belonging to the meme textual genre (Almeida, 2020; Recuero, 2009) based on the concepts of adaptation and appropriation proposed by Hutcheon (2011) and Sanders (2016). This is an exploratory and applied study (Gil, 2023), following a qualitative approach. Through the analysis we were able to conclude that, given that the meme is a textual genre resulting from the combination of cultural and linguistic elements, analyzing the path of its creation and possible translation/adaptation contributes to the development of translation competence (TC).La enseñanza de lenguas extranjeras en la formación de traductores e intérpretes profesionales es un tema discutido y relevante en los estudios de traducción. Así lo demuestran numerosos estudios que destacan la importancia de diferenciar entre la enseñanza de lenguas con fines comunicativos y la enseñanza de lenguas con fines específicos (Berenguer, 1996; Cruz, 2017; Gomes y Vasconcellos, 2020). En el caso de la enseñanza del portugués a traductores hispanohablantes en formación, el estudio de esta lengua, a través de diversas actividades pedagógicas, debe tener como objetivo el desarrollo de competencias más específicas y especializadas que puedan diferenciarlos de los hablantes bilingües (PACTE, 2003, 2005; Gonçalves, 2015). Por lo tanto, este artículo tiene como objetivo describir los componentes principales de los memes, sus posibilidades en el aula de lengua extranjera y su relevancia en el desarrollo de las competencias traductoras de los estudiantes. Para ello, se analizan textos pertenecientes al género textual meme (Almeida, 2020; Recuero, 2009) a partir de los conceptos de adaptación y apropiación propuestos por Hutcheon (2013) y Sanders (2016). Se trata de un trabajo exploratorio y de carácter aplicado (Gil, 2023), apoyado en un enfoque cualitativo. A través del análisis, se pudo concluir que, dado que el meme es un género textual resultante de la combinación de elementos culturales y lingüísticos, analizar el camino de su creación, y posible traducción/adaptación, contribuye al desarrollo de la competencia traductora (CT).O ensino de línguas estrangeiras na formação de tradutores e intérpretes profissionais é um tópico que tem sido discutido e relevante nos Estudos da Tradução. Isso pode ser conferido em inúmeras pesquisas que destacam a importância de diferenciar o ensino de línguas para fins comunicativos e o ensino de línguas com objetivos específicos (Berenguer, 1996; Cruz, 2017; Gomes e Vasconcellos, 2020). No caso do ensino de português para tradutores hispanofalantes em formação, o estudo desta língua, por meio de diversas atividades pedagógicas, deveria ter como objetivo o desenvolvimento de competências mais específicas e especializadas que possa diferenciá-los dos falantes bilíngues (PACTE, 2003, 2005; Gonçalves, 2015). Portanto, este artigo visa descrever os componentes principais dos analisar o processo de criação de memes, suas possibilidades de trabalho em sala de aula de língua estrangeira e sua relevância no desenvolvimento da competência tradutória dos estudantes. Para tal, analisaremos quatro textos pertencentes ao gênero textual meme (Almeida, 2020; Recuero, 2009) com base nos conceitos de adaptação e apropriação propostos por Hutcheon (2013) e Sanders (2016). Este trabalho é exploratório e de natureza aplicada (Gil, 2023), respaldado pela abordagem qualitativa. Através da análise pudemos concluir que sendo o meme um gênero textual resultado da combinação de elementos culturais e linguísticos, a análise do percurso de sua criação e possível tradução/adaptação contribui com o desenvolvimento da competência tradutória (CT).Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2025-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/2911910.15381/lengsoc.v24i2.29119Lengua y Sociedad; Vol. 24 Núm. 2 (2025); e29119Lengua y Sociedad; v. 24 n. 2 (2025); e29119Lengua y Sociedad; Vol. 24 No. 2 (2025); e291192413-26591729-972110.15381/lengsoc.v24i2reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMporhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/29119/23315Derechos de autor 2025 Oscar Xavier Meléndez-Robleshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/291192026-01-06T22:14:49Z |
| score |
13.937125 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).