Loanwords from Spanish in a Junin-Huanca Quechua Dictionary

Descripción del Articulo

When two languages come in contact, an interplay invariably takes place in which one language receives influences from the other, both lexical and phonological. Rodolfo Cerrón’s bilingual dictionary (Diccionario Quechua Junín-Huanca) is a relevant example, as it presents a wide ran...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ferrell Ramírez, Marco Aurelio
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Repositorio:Revistas - Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.unife.edu.pe:article/387
Enlace del recurso:https://revistas.unife.edu.pe/index.php/consensus/article/view/387
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Quechua
Spanish
linguistic loan
phonology
español
préstamo lingüístico
fonología
Descripción
Sumario:When two languages come in contact, an interplay invariably takes place in which one language receives influences from the other, both lexical and phonological. Rodolfo Cerrón’s bilingual dictionary (Diccionario Quechua Junín-Huanca) is a relevant example, as it presents a wide range of samples of Spanish words adapted to the Quechua phonological patterns. So, a Spanish stressed vowel can be interpreted as a long vowel (lado > laadu), Spanish [o] is interpreted as a close vowel [u] (gallo > gaallu), Spanish dipthongs can be simplified (antiguo > antiibu, apuesta > apusti), Spanish consonants can be changed (horqueta > hurhita, suegra > suydra), etc.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).