Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010

Descripción del Articulo

El lago Titicaca con su cuerpo fiero, si no ha herido la voz del poeta que lo descubre, ha de modo más que humano hundido su crudo resplandor en la sensibilidad del cajamarquino entusiasta. Allí en la tarde los lenguajes manejados como disfraces, como ínsulas del cretáceo más afín a las coronas de t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Herrera, Vladimir
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2015
Institución:Universidad Científica del Sur
Repositorio:Revistas - Universidad Científica del Sur
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:revistas.cientifica.edu.pe:article/56
Enlace del recurso:https://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/56
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e Interpretación
Poesía
Edgar Saavedra
Español - Traducciones al inglés
id REVUCS_beb3ab7bc873bcec34141338b97b0c4a
oai_identifier_str oai:revistas.cientifica.edu.pe:article/56
network_acronym_str REVUCS
network_name_str Revistas - Universidad Científica del Sur
repository_id_str .
spelling Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010Herrera, VladimirTraducción e InterpretaciónPoesíaEdgar SaavedraEspañol - Traducciones al inglésEl lago Titicaca con su cuerpo fiero, si no ha herido la voz del poeta que lo descubre, ha de modo más que humano hundido su crudo resplandor en la sensibilidad del cajamarquino entusiasta. Allí en la tarde los lenguajes manejados como disfraces, como ínsulas del cretáceo más afín a las coronas de totora, al pan de Puno, me hacían con paso de ave comprender el viaje de un poeta joven hacia el sur de la cultura sin más discernimiento que el aliento.Universidad Cientifica del Sur2015-08-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/5610.21142/DES-201-2010-95-96Desde el Sur; Vol. 2 No. 1 (2010); 95-96Desde el Sur; Vol. 2 Núm. 1 (2010); 95-96Desde el Sur; v. 2 n. 1 (2010); 95-962415-09592076-267410.21142/DES-201-2010reponame:Revistas - Universidad Científica del Surinstname:Universidad Científica del Surinstacron:CIENTÍFICAspahttps://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/56/6310.21142/DES-201-2010Derechos de autor 2015 Desde el Surinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistas.cientifica.edu.pe:article/562019-01-18T01:19:56Z
dc.title.none.fl_str_mv Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010
title Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010
spellingShingle Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010
Herrera, Vladimir
Traducción e Interpretación
Poesía
Edgar Saavedra
Español - Traducciones al inglés
title_short Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010
title_full Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010
title_fullStr Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010
title_full_unstemmed Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010
title_sort Edgar Saavedra, Isla (edición bilingüe: español-inglés) Lima, Manofalsa, 2010
dc.creator.none.fl_str_mv Herrera, Vladimir
author Herrera, Vladimir
author_facet Herrera, Vladimir
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción e Interpretación
Poesía
Edgar Saavedra
Español - Traducciones al inglés
topic Traducción e Interpretación
Poesía
Edgar Saavedra
Español - Traducciones al inglés
description El lago Titicaca con su cuerpo fiero, si no ha herido la voz del poeta que lo descubre, ha de modo más que humano hundido su crudo resplandor en la sensibilidad del cajamarquino entusiasta. Allí en la tarde los lenguajes manejados como disfraces, como ínsulas del cretáceo más afín a las coronas de totora, al pan de Puno, me hacían con paso de ave comprender el viaje de un poeta joven hacia el sur de la cultura sin más discernimiento que el aliento.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-26
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/56
10.21142/DES-201-2010-95-96
url https://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/56
identifier_str_mv 10.21142/DES-201-2010-95-96
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/56/63
10.21142/DES-201-2010
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2015 Desde el Sur
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2015 Desde el Sur
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Cientifica del Sur
publisher.none.fl_str_mv Universidad Cientifica del Sur
dc.source.none.fl_str_mv Desde el Sur; Vol. 2 No. 1 (2010); 95-96
Desde el Sur; Vol. 2 Núm. 1 (2010); 95-96
Desde el Sur; v. 2 n. 1 (2010); 95-96
2415-0959
2076-2674
10.21142/DES-201-2010
reponame:Revistas - Universidad Científica del Sur
instname:Universidad Científica del Sur
instacron:CIENTÍFICA
instname_str Universidad Científica del Sur
instacron_str CIENTÍFICA
institution CIENTÍFICA
reponame_str Revistas - Universidad Científica del Sur
collection Revistas - Universidad Científica del Sur
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1847513832766832640
score 12.632795
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).