Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE

Descripción del Articulo

This article examines the words of Italian origin incorporated in the 22nd edition of DRAE, noting the treatment they receive in the dictionary and showing the ways how these lexical items have been assimilated into Spanish, the adaptations and variations they have undergone in spelling and pronunci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Baldoceda Espinoza, Ana
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2014
Institución:Academia Peruana de la Lengua
Repositorio:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/139
Enlace del recurso:https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Italianisms
DRAE
phonetics
Italian borrowings
Italianismos
fonética
préstamos del italiano
id REVAPL_ebaddac3a3f32171f8b48de1bfe4722c
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/139
network_acronym_str REVAPL
network_name_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository_id_str
spelling Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAEItalianismos en la vigésima segunda edición del DRAEBaldoceda Espinoza, AnaItalianismsDRAEphoneticsItalian borrowingsItalianismosDRAEfonéticapréstamos del italianoThis article examines the words of Italian origin incorporated in the 22nd edition of DRAE, noting the treatment they receive in the dictionary and showing the ways how these lexical items have been assimilated into Spanish, the adaptations and variations they have undergone in spelling and pronunciation.We have: a) words taken without adaptation (malaria, piano, piloto); b) with different spelling or pronunciation in Peru (broccoli, ciabatta, salami); c) lack of a diatopical mark in Peru (capo, coliseo, posta médica); d) Italianisms not listed in the DRAE (panetón, menestrón, fuente de soda); e) lack of figurative pronunciation (carpaccio, crescendo, mezzosoprano); f) adaptation of Italian sounds when entering into Spanish: gn > ñ lasagna > lasagna; infinitives ending in /e/ brillare > brillar in initial position of words orconsonant groups /sp-, sf-, sk-/) enter into Spanish with a prosthetic /e/: spaghetti > espaghetti, sfumare > esfumar, scorzonera > escorzonera.En el presente artículo se examinan las palabras de origen italiano incorporadas en la 22.a edición del DRAE, observando el tratamiento que reciben en dicho diccionario y mostrando las formas en que estos elementos léxicos se han asimilado al español, las adaptaciones y variaciones que han experimentado en ortografía y fonética. Tenemos: a) palabras tomadas sin adaptación (malaria, piano, piloto); b) con diferente escritura o pronunciación en el Perú (brócoli, ciabatta, salame); c) falta de marca diatópica Perú (capo, coliseo, posta médica); d) italianismos que no figuran en el DRAE (panetón, menestrón, fuente de soda); e) falta de pronunciación figurada (carpaccio, crescendo, mezzosoprano); f) adaptación de sonidos italianos al pasar al español: gn > ñ lasagna >lasaña; infinitivos terminados en /e/ brillare > brillar, en posición inicial de palabra o los grupos consonánticos /sp-, sf-, sk-/) pasan al español con un a /e/ protética: spaghetti > espagueti, sfumare > esfumar, scorzonera > escorzonera.Academia Peruana de la Lengua2014-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/13910.46744/bapl.201402.005Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-1272708-26440567-6002reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lenguainstname:Academia Peruana de la Lenguainstacron:APLspahttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139/100Derechos de autor 2014 Ana Baldoceda Espinozahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/1392021-09-29T18:57:16Z
dc.title.none.fl_str_mv Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
Italianismos en la vigésima segunda edición del DRAE
title Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
spellingShingle Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
Baldoceda Espinoza, Ana
Italianisms
DRAE
phonetics
Italian borrowings
Italianismos
DRAE
fonética
préstamos del italiano
title_short Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
title_full Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
title_fullStr Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
title_full_unstemmed Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
title_sort Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
dc.creator.none.fl_str_mv Baldoceda Espinoza, Ana
author Baldoceda Espinoza, Ana
author_facet Baldoceda Espinoza, Ana
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Italianisms
DRAE
phonetics
Italian borrowings
Italianismos
DRAE
fonética
préstamos del italiano
topic Italianisms
DRAE
phonetics
Italian borrowings
Italianismos
DRAE
fonética
préstamos del italiano
description This article examines the words of Italian origin incorporated in the 22nd edition of DRAE, noting the treatment they receive in the dictionary and showing the ways how these lexical items have been assimilated into Spanish, the adaptations and variations they have undergone in spelling and pronunciation.We have: a) words taken without adaptation (malaria, piano, piloto); b) with different spelling or pronunciation in Peru (broccoli, ciabatta, salami); c) lack of a diatopical mark in Peru (capo, coliseo, posta médica); d) Italianisms not listed in the DRAE (panetón, menestrón, fuente de soda); e) lack of figurative pronunciation (carpaccio, crescendo, mezzosoprano); f) adaptation of Italian sounds when entering into Spanish: gn > ñ lasagna > lasagna; infinitives ending in /e/ brillare > brillar in initial position of words orconsonant groups /sp-, sf-, sk-/) enter into Spanish with a prosthetic /e/: spaghetti > espaghetti, sfumare > esfumar, scorzonera > escorzonera.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-31
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139
10.46744/bapl.201402.005
url https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139
identifier_str_mv 10.46744/bapl.201402.005
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139/100
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2014 Ana Baldoceda Espinoza
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2014 Ana Baldoceda Espinoza
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
dc.source.none.fl_str_mv Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127
2708-2644
0567-6002
reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
instname:Academia Peruana de la Lengua
instacron:APL
instname_str Academia Peruana de la Lengua
instacron_str APL
institution APL
reponame_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
collection Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1842722734165983232
score 12.853798
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).