Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE
Descripción del Articulo
This article examines the words of Italian origin incorporated in the 22nd edition of DRAE, noting the treatment they receive in the dictionary and showing the ways how these lexical items have been assimilated into Spanish, the adaptations and variations they have undergone in spelling and pronunci...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Academia Peruana de la Lengua |
Repositorio: | Boletín de la Academia Peruana de la Lengua |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/139 |
Enlace del recurso: | https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Italianisms DRAE phonetics Italian borrowings Italianismos fonética préstamos del italiano |
id |
REVAPL_ebaddac3a3f32171f8b48de1bfe4722c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/139 |
network_acronym_str |
REVAPL |
network_name_str |
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua |
repository_id_str |
|
spelling |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAEItalianismos en la vigésima segunda edición del DRAEBaldoceda Espinoza, AnaItalianismsDRAEphoneticsItalian borrowingsItalianismosDRAEfonéticapréstamos del italianoThis article examines the words of Italian origin incorporated in the 22nd edition of DRAE, noting the treatment they receive in the dictionary and showing the ways how these lexical items have been assimilated into Spanish, the adaptations and variations they have undergone in spelling and pronunciation.We have: a) words taken without adaptation (malaria, piano, piloto); b) with different spelling or pronunciation in Peru (broccoli, ciabatta, salami); c) lack of a diatopical mark in Peru (capo, coliseo, posta médica); d) Italianisms not listed in the DRAE (panetón, menestrón, fuente de soda); e) lack of figurative pronunciation (carpaccio, crescendo, mezzosoprano); f) adaptation of Italian sounds when entering into Spanish: gn > ñ lasagna > lasagna; infinitives ending in /e/ brillare > brillar in initial position of words orconsonant groups /sp-, sf-, sk-/) enter into Spanish with a prosthetic /e/: spaghetti > espaghetti, sfumare > esfumar, scorzonera > escorzonera.En el presente artículo se examinan las palabras de origen italiano incorporadas en la 22.a edición del DRAE, observando el tratamiento que reciben en dicho diccionario y mostrando las formas en que estos elementos léxicos se han asimilado al español, las adaptaciones y variaciones que han experimentado en ortografía y fonética. Tenemos: a) palabras tomadas sin adaptación (malaria, piano, piloto); b) con diferente escritura o pronunciación en el Perú (brócoli, ciabatta, salame); c) falta de marca diatópica Perú (capo, coliseo, posta médica); d) italianismos que no figuran en el DRAE (panetón, menestrón, fuente de soda); e) falta de pronunciación figurada (carpaccio, crescendo, mezzosoprano); f) adaptación de sonidos italianos al pasar al español: gn > ñ lasagna >lasaña; infinitivos terminados en /e/ brillare > brillar, en posición inicial de palabra o los grupos consonánticos /sp-, sf-, sk-/) pasan al español con un a /e/ protética: spaghetti > espagueti, sfumare > esfumar, scorzonera > escorzonera.Academia Peruana de la Lengua2014-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/13910.46744/bapl.201402.005Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-1272708-26440567-6002reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lenguainstname:Academia Peruana de la Lenguainstacron:APLspahttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139/100Derechos de autor 2014 Ana Baldoceda Espinozahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/1392021-09-29T18:57:16Z |
dc.title.none.fl_str_mv |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE Italianismos en la vigésima segunda edición del DRAE |
title |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE |
spellingShingle |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE Baldoceda Espinoza, Ana Italianisms DRAE phonetics Italian borrowings Italianismos DRAE fonética préstamos del italiano |
title_short |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE |
title_full |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE |
title_fullStr |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE |
title_full_unstemmed |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE |
title_sort |
Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Baldoceda Espinoza, Ana |
author |
Baldoceda Espinoza, Ana |
author_facet |
Baldoceda Espinoza, Ana |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Italianisms DRAE phonetics Italian borrowings Italianismos DRAE fonética préstamos del italiano |
topic |
Italianisms DRAE phonetics Italian borrowings Italianismos DRAE fonética préstamos del italiano |
description |
This article examines the words of Italian origin incorporated in the 22nd edition of DRAE, noting the treatment they receive in the dictionary and showing the ways how these lexical items have been assimilated into Spanish, the adaptations and variations they have undergone in spelling and pronunciation.We have: a) words taken without adaptation (malaria, piano, piloto); b) with different spelling or pronunciation in Peru (broccoli, ciabatta, salami); c) lack of a diatopical mark in Peru (capo, coliseo, posta médica); d) Italianisms not listed in the DRAE (panetón, menestrón, fuente de soda); e) lack of figurative pronunciation (carpaccio, crescendo, mezzosoprano); f) adaptation of Italian sounds when entering into Spanish: gn > ñ lasagna > lasagna; infinitives ending in /e/ brillare > brillar in initial position of words orconsonant groups /sp-, sf-, sk-/) enter into Spanish with a prosthetic /e/: spaghetti > espaghetti, sfumare > esfumar, scorzonera > escorzonera. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-31 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139 10.46744/bapl.201402.005 |
url |
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139 |
identifier_str_mv |
10.46744/bapl.201402.005 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139/100 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2014 Ana Baldoceda Espinoza https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2014 Ana Baldoceda Espinoza https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Academia Peruana de la Lengua |
publisher.none.fl_str_mv |
Academia Peruana de la Lengua |
dc.source.none.fl_str_mv |
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127 Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127 Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 58 (2014): Julio - Diciembre; 111-127 2708-2644 0567-6002 reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua instname:Academia Peruana de la Lengua instacron:APL |
instname_str |
Academia Peruana de la Lengua |
instacron_str |
APL |
institution |
APL |
reponame_str |
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua |
collection |
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1842722734165983232 |
score |
12.853798 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).