Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
Descripción del Articulo
Se comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Academia Peruana de la Lengua |
Repositorio: | Boletín de la Academia Peruana de la Lengua |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/1246 |
Enlace del recurso: | https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Dante Alighieri Clemente Althaus soneto Romanticismo peruano traducciones |
id |
REVAPL_6cd61d1daebdf1c86ee4f8707ba65303 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/1246 |
network_acronym_str |
REVAPL |
network_name_str |
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua |
repository_id_str |
|
spelling |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)Wiesse Rebagliati, JorgeDante AlighieriClemente AlthaussonetoRomanticismoperuanotraduccionesSe comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de las versiones de Althaus. Sin resultar traducciones perfectas, se concluye que Althaus presenta, en términos generales, versiones correctas y respetuosas. El sentido se retiene, aunque pueda ocurrir que, en algún caso, no se traduzca el significado (un verso inexistente en el original, por ejemplo).Academia Peruana de la Lengua2024-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmltext/htmlhttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/124610.46744/bapl.202401.005Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 75 (2024): Enero - junio; 133 - 1562708-26440567-6002reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lenguainstname:Academia Peruana de la Lenguainstacron:APLspahttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1230https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1250https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1347https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/12462025-08-22T13:30:15Z |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII) |
title |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII) |
spellingShingle |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII) Wiesse Rebagliati, Jorge Dante Alighieri Clemente Althaus soneto Romanticismo peruano traducciones |
title_short |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII) |
title_full |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII) |
title_fullStr |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII) |
title_full_unstemmed |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII) |
title_sort |
Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII) |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Wiesse Rebagliati, Jorge |
author |
Wiesse Rebagliati, Jorge |
author_facet |
Wiesse Rebagliati, Jorge |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Dante Alighieri Clemente Althaus soneto Romanticismo peruano traducciones |
topic |
Dante Alighieri Clemente Althaus soneto Romanticismo peruano traducciones |
description |
Se comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de las versiones de Althaus. Sin resultar traducciones perfectas, se concluye que Althaus presenta, en términos generales, versiones correctas y respetuosas. El sentido se retiene, aunque pueda ocurrir que, en algún caso, no se traduzca el significado (un verso inexistente en el original, por ejemplo). |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-09-12 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246 10.46744/bapl.202401.005 |
url |
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246 |
identifier_str_mv |
10.46744/bapl.202401.005 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1230 https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1250 https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1347 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Academia Peruana de la Lengua |
publisher.none.fl_str_mv |
Academia Peruana de la Lengua |
dc.source.none.fl_str_mv |
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156 Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156 Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156 2708-2644 0567-6002 reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua instname:Academia Peruana de la Lengua instacron:APL |
instname_str |
Academia Peruana de la Lengua |
instacron_str |
APL |
institution |
APL |
reponame_str |
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua |
collection |
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1842086433493352448 |
score |
12.8614235 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).