Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)

Descripción del Articulo

Se comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Wiesse Rebagliati, Jorge
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2024
Institución:Academia Peruana de la Lengua
Repositorio:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/1246
Enlace del recurso:https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Dante Alighieri
Clemente Althaus
soneto
Romanticismo
peruano
traducciones
id REVAPL_6cd61d1daebdf1c86ee4f8707ba65303
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/1246
network_acronym_str REVAPL
network_name_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository_id_str
spelling Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)Wiesse Rebagliati, JorgeDante AlighieriClemente AlthaussonetoRomanticismoperuanotraduccionesSe comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de las versiones de Althaus. Sin resultar traducciones perfectas, se concluye que Althaus presenta, en términos generales, versiones correctas y respetuosas. El sentido se retiene, aunque pueda ocurrir que, en algún caso, no se traduzca el significado (un verso inexistente en el original, por ejemplo).Academia Peruana de la Lengua2024-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmltext/htmlhttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/124610.46744/bapl.202401.005Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 75 (2024): Enero - junio; 133 - 1562708-26440567-6002reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lenguainstname:Academia Peruana de la Lenguainstacron:APLspahttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1230https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1250https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1347https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/12462025-08-22T13:30:15Z
dc.title.none.fl_str_mv Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
title Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
spellingShingle Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
Wiesse Rebagliati, Jorge
Dante Alighieri
Clemente Althaus
soneto
Romanticismo
peruano
traducciones
title_short Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
title_full Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
title_fullStr Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
title_full_unstemmed Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
title_sort Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)
dc.creator.none.fl_str_mv Wiesse Rebagliati, Jorge
author Wiesse Rebagliati, Jorge
author_facet Wiesse Rebagliati, Jorge
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Dante Alighieri
Clemente Althaus
soneto
Romanticismo
peruano
traducciones
topic Dante Alighieri
Clemente Althaus
soneto
Romanticismo
peruano
traducciones
description Se comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de las versiones de Althaus. Sin resultar traducciones perfectas, se concluye que Althaus presenta, en términos generales, versiones correctas y respetuosas. El sentido se retiene, aunque pueda ocurrir que, en algún caso, no se traduzca el significado (un verso inexistente en el original, por ejemplo).
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-09-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246
10.46744/bapl.202401.005
url https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246
identifier_str_mv 10.46744/bapl.202401.005
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1230
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1250
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246/1347
dc.rights.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
dc.source.none.fl_str_mv Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 75 (2024): Enero - junio; 133 - 156
2708-2644
0567-6002
reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
instname:Academia Peruana de la Lengua
instacron:APL
instname_str Academia Peruana de la Lengua
instacron_str APL
institution APL
reponame_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
collection Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1842086433493352448
score 12.8614235
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).