Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina

Descripción del Articulo

El artículo trata de demostrar que las traducciones realizadas, por algunos autores, de las poesías inspiradas y escritas en el idioma inca, falsean el contenido original del mensaje, en este caso, de la canción católica titulada Hanaqpachaq Kusikuynin. Consideramos que el traductor debe ser buen co...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mejía Huamán, Mario
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:Revista URP - Tradición
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/1435
Enlace del recurso:http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:canciones en quechua
traducción
análisis
id 2415-2153_9de8e593c70bde08dd26c2ab79b65449
oai_identifier_str oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/1435
network_acronym_str 2415-2153
repository_id_str .
network_name_str Revista URP - Tradición
spelling Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andinaMejía Huamán, Mariocanciones en quechuatraducciónanálisisEl artículo trata de demostrar que las traducciones realizadas, por algunos autores, de las poesías inspiradas y escritas en el idioma inca, falsean el contenido original del mensaje, en este caso, de la canción católica titulada Hanaqpachaq Kusikuynin. Consideramos que el traductor debe ser buen conocedor de la cultura, de la concepción del mundo y del idioma original en las que están escritas los versos. Contrariamente se estaría creando un nuevo texto. No es suficiente guiarse por un diccionario del idioma nativo y tomar la palabra que más se aproxima al término que buscamos. Los pasos que hemos seguido en el desarrollo del artículo son: presentación de la versión original y su traducción; para ello, primero hemos normalizado el quechua antiguo a la escritura actual, normada por la Academia Mayor de Quechua; seguidamente contrastamos las traducciones que hemos encontrado en el Internet, con nuestras traducciones. Finalmente, presentamos la traducción de los veinte versos de la canción religiosa, dedicada a la Virgen María, la misma que se atribuye al padre Juan Pérez Bocanegra, Cura de Andahuaylillas (1631), como presenta el autor del Libro, Ricardo Castro Pinto, en “Wilka Taki I” (Canción Sagrada I).Universidad Ricardo Palma2018-05-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/143510.31381/tradicion.v0i16.1435Tradición, segunda época; Núm. 16 (2016): Tradición; 55-622415-21532413-969610.31381/tradicion.v0i16reponame:Revista URP - Tradicióninstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPspahttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435/133110.31381/tradicion.v0i16.1435.g1331Derechos de autor 2018 Tradición, segunda épocahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-02T16:05:11Zmail@mail.com -
dc.title.none.fl_str_mv Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
title Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
spellingShingle Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
Mejía Huamán, Mario
canciones en quechua
traducción
análisis
title_short Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
title_full Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
title_fullStr Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
title_full_unstemmed Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
title_sort Hanaqpachaq Kusikuynin musica colonial religiosa andina
dc.creator.none.fl_str_mv Mejía Huamán, Mario
author Mejía Huamán, Mario
author_facet Mejía Huamán, Mario
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv canciones en quechua
traducción
análisis
topic canciones en quechua
traducción
análisis
dc.description.none.fl_txt_mv El artículo trata de demostrar que las traducciones realizadas, por algunos autores, de las poesías inspiradas y escritas en el idioma inca, falsean el contenido original del mensaje, en este caso, de la canción católica titulada Hanaqpachaq Kusikuynin. Consideramos que el traductor debe ser buen conocedor de la cultura, de la concepción del mundo y del idioma original en las que están escritas los versos. Contrariamente se estaría creando un nuevo texto. No es suficiente guiarse por un diccionario del idioma nativo y tomar la palabra que más se aproxima al término que buscamos. Los pasos que hemos seguido en el desarrollo del artículo son: presentación de la versión original y su traducción; para ello, primero hemos normalizado el quechua antiguo a la escritura actual, normada por la Academia Mayor de Quechua; seguidamente contrastamos las traducciones que hemos encontrado en el Internet, con nuestras traducciones. Finalmente, presentamos la traducción de los veinte versos de la canción religiosa, dedicada a la Virgen María, la misma que se atribuye al padre Juan Pérez Bocanegra, Cura de Andahuaylillas (1631), como presenta el autor del Libro, Ricardo Castro Pinto, en “Wilka Taki I” (Canción Sagrada I).
description El artículo trata de demostrar que las traducciones realizadas, por algunos autores, de las poesías inspiradas y escritas en el idioma inca, falsean el contenido original del mensaje, en este caso, de la canción católica titulada Hanaqpachaq Kusikuynin. Consideramos que el traductor debe ser buen conocedor de la cultura, de la concepción del mundo y del idioma original en las que están escritas los versos. Contrariamente se estaría creando un nuevo texto. No es suficiente guiarse por un diccionario del idioma nativo y tomar la palabra que más se aproxima al término que buscamos. Los pasos que hemos seguido en el desarrollo del artículo son: presentación de la versión original y su traducción; para ello, primero hemos normalizado el quechua antiguo a la escritura actual, normada por la Academia Mayor de Quechua; seguidamente contrastamos las traducciones que hemos encontrado en el Internet, con nuestras traducciones. Finalmente, presentamos la traducción de los veinte versos de la canción religiosa, dedicada a la Virgen María, la misma que se atribuye al padre Juan Pérez Bocanegra, Cura de Andahuaylillas (1631), como presenta el autor del Libro, Ricardo Castro Pinto, en “Wilka Taki I” (Canción Sagrada I).
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435
10.31381/tradicion.v0i16.1435
url http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435
identifier_str_mv 10.31381/tradicion.v0i16.1435
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/view/1435/1331
10.31381/tradicion.v0i16.1435.g1331
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2018 Tradición, segunda época
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2018 Tradición, segunda época
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
publisher.none.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
dc.source.none.fl_str_mv Tradición, segunda época; Núm. 16 (2016): Tradición; 55-62
2415-2153
2413-9696
10.31381/tradicion.v0i16
reponame:Revista URP - Tradición
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
reponame_str Revista URP - Tradición
collection Revista URP - Tradición
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1701471774007361536
score 13.955691
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).