Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"

Descripción del Articulo

The main objective of this research was to determine the  elements that  hinder the  translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario  of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study  is focused  on the&...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel, Sáenz Piedra, Jorge Octavio
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad César Vallejo
Repositorio:Revista UCV-HACER
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1795
Enlace del recurso:http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795
Nivel de acceso:acceso abierto
id 2414-8695_08c36c68b03555ab2dd7f26012ad6d08
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1795
network_acronym_str 2414-8695
repository_id_str
network_name_str Revista UCV-HACER
dc.title.none.fl_str_mv Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mare
title Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
spellingShingle Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel
title_short Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
title_full Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
title_fullStr Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
title_full_unstemmed Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
title_sort Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
dc.creator.none.fl_str_mv Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel
Sáenz Piedra, Jorge Octavio
author Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel
author_facet Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel
Sáenz Piedra, Jorge Octavio
author_role author
author2 Sáenz Piedra, Jorge Octavio
author2_role author
dc.description.none.fl_txt_mv The main objective of this research was to determine the  elements that  hinder the  translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario  of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study  is focused  on the  under- standing, design,  was the  study  of cases.  Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes  from the film 'Asu Mare'  and domain analysis to translate all the information collected.  From  this study, it can be concluded that:  there  are at least seven  difficulties  to for the  translatability of humor,  these  are semantic,  syntactic,  morphological, lexical  ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are  translatable; on  some occasions,  it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor.  This, in turn,  has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should  be noted,  they were not included in the present study,  but  they  played  a fundamental role at the time of analyzing  the translatability of humor.  Keywords: humor, movie,  translatability, lexical and morphological.
El objetivo principal de esta investigación fue determinar los elementos que  dificultan la traducibilidad del  humor del  español  al inglés en el escenario de la película “Asu Mare” Trujillo 2015. El tipo de estudio está orientado a la comprensión, el diseño, fue el estudio de casos. Se utilizó como instrumento de recojo de información la ficha de registro; para el análisis de la información recogida  de campo  se utilizó dos técnicas básicas de análisis: El análisis de contenido para transcribir las escenas de la película ‘Asu Mare’ y el análisis de dominio para traducir toda la información recogida. A partir del presente estudio, se puede concluir  que: Existen al menos siete tipos de dificultades para la traducibilidad del humor, estas son de orden  semántico, sintáctico, morfo- lógico, léxico, pragmático, fonético y kinésico. No todos los elementos que dificultan la traducibilidad del humor son traducibles; en algunas oportunidades es necesario recurrir a la adaptación de un término de un idioma  a otro para  que el sentido original del humor no se pierda. Esto, a su vez, se ha manifestado con mayor frecuencia en elementos que dificultan la traducibilidad del humor a nivel fonético y kinésico, los cuales, cabe       resaltar, no fueron incluidos en el presente estudio, pero jugaron  un papel fundamental al momento de analizar la traducibilidad del humor.  Palabras clave: traducibilidad, humor, película, léxica y morfológica
description The main objective of this research was to determine the  elements that  hinder the  translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario  of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study  is focused  on the  under- standing, design,  was the  study  of cases.  Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes  from the film 'Asu Mare'  and domain analysis to translate all the information collected.  From  this study, it can be concluded that:  there  are at least seven  difficulties  to for the  translatability of humor,  these  are semantic,  syntactic,  morphological, lexical  ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are  translatable; on  some occasions,  it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor.  This, in turn,  has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should  be noted,  they were not included in the present study,  but  they  played  a fundamental role at the time of analyzing  the translatability of humor.  Keywords: humor, movie,  translatability, lexical and morphological.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795
10.18050/ucv-hacer.v7i3.1795
url http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795
identifier_str_mv 10.18050/ucv-hacer.v7i3.1795
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795/1534
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2019 José Antonio Emanuel Guaylupo Polo, Jorge Octavio Sáenz Piedra
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2019 José Antonio Emanuel Guaylupo Polo, Jorge Octavio Sáenz Piedra
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad César Vallejo Campus Chiclayo
publisher.none.fl_str_mv Universidad César Vallejo Campus Chiclayo
dc.source.none.fl_str_mv UCV HACER; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55 - 61
UCV-HACER; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55 - 61
2414-8695
2305-8552
10.18050/ucv-hacer.v7i3
reponame:Revista UCV-HACER
instname:Universidad César Vallejo
instacron:UCV
reponame_str Revista UCV-HACER
collection Revista UCV-HACER
instname_str Universidad César Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1701652999972061184
spelling Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mareGuaylupo Polo, José Antonio EmanuelSáenz Piedra, Jorge OctavioThe main objective of this research was to determine the  elements that  hinder the  translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario  of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study  is focused  on the  under- standing, design,  was the  study  of cases.  Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes  from the film 'Asu Mare'  and domain analysis to translate all the information collected.  From  this study, it can be concluded that:  there  are at least seven  difficulties  to for the  translatability of humor,  these  are semantic,  syntactic,  morphological, lexical  ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are  translatable; on  some occasions,  it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor.  This, in turn,  has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should  be noted,  they were not included in the present study,  but  they  played  a fundamental role at the time of analyzing  the translatability of humor.  Keywords: humor, movie,  translatability, lexical and morphological.El objetivo principal de esta investigación fue determinar los elementos que  dificultan la traducibilidad del  humor del  español  al inglés en el escenario de la película “Asu Mare” Trujillo 2015. El tipo de estudio está orientado a la comprensión, el diseño, fue el estudio de casos. Se utilizó como instrumento de recojo de información la ficha de registro; para el análisis de la información recogida  de campo  se utilizó dos técnicas básicas de análisis: El análisis de contenido para transcribir las escenas de la película ‘Asu Mare’ y el análisis de dominio para traducir toda la información recogida. A partir del presente estudio, se puede concluir  que: Existen al menos siete tipos de dificultades para la traducibilidad del humor, estas son de orden  semántico, sintáctico, morfo- lógico, léxico, pragmático, fonético y kinésico. No todos los elementos que dificultan la traducibilidad del humor son traducibles; en algunas oportunidades es necesario recurrir a la adaptación de un término de un idioma  a otro para  que el sentido original del humor no se pierda. Esto, a su vez, se ha manifestado con mayor frecuencia en elementos que dificultan la traducibilidad del humor a nivel fonético y kinésico, los cuales, cabe       resaltar, no fueron incluidos en el presente estudio, pero jugaron  un papel fundamental al momento de analizar la traducibilidad del humor.  Palabras clave: traducibilidad, humor, película, léxica y morfológicaUniversidad César Vallejo Campus Chiclayo2018-12-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/179510.18050/ucv-hacer.v7i3.1795UCV HACER; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55 - 61UCV-HACER; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55 - 612414-86952305-855210.18050/ucv-hacer.v7i3reponame:Revista UCV-HACERinstname:Universidad César Vallejoinstacron:UCVspahttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795/1534Derechos de autor 2019 José Antonio Emanuel Guaylupo Polo, Jorge Octavio Sáenz Piedrahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-04T16:05:35Zmail@mail.com -
score 13.968331
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).