Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
Descripción del Articulo
The main objective of this research was to determine the elements that hinder the translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study is focused on the&...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de Publicación: | 2018 |
| Institución: | Universidad César Vallejo |
| Repositorio: | Revista UCV-HACER |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1795 |
| Enlace del recurso: | http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| id |
2414-8695_08c36c68b03555ab2dd7f26012ad6d08 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1795 |
| network_acronym_str |
2414-8695 |
| repository_id_str |
|
| network_name_str |
Revista UCV-HACER |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare" Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mare |
| title |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare" |
| spellingShingle |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare" Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel |
| title_short |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare" |
| title_full |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare" |
| title_fullStr |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare" |
| title_full_unstemmed |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare" |
| title_sort |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare" |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel Sáenz Piedra, Jorge Octavio |
| author |
Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel |
| author_facet |
Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel Sáenz Piedra, Jorge Octavio |
| author_role |
author |
| author2 |
Sáenz Piedra, Jorge Octavio |
| author2_role |
author |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
The main objective of this research was to determine the elements that hinder the translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study is focused on the under- standing, design, was the study of cases. Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes from the film 'Asu Mare' and domain analysis to translate all the information collected. From this study, it can be concluded that: there are at least seven difficulties to for the translatability of humor, these are semantic, syntactic, morphological, lexical ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are translatable; on some occasions, it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor. This, in turn, has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should be noted, they were not included in the present study, but they played a fundamental role at the time of analyzing the translatability of humor. Keywords: humor, movie, translatability, lexical and morphological. El objetivo principal de esta investigación fue determinar los elementos que dificultan la traducibilidad del humor del español al inglés en el escenario de la película “Asu Mare” Trujillo 2015. El tipo de estudio está orientado a la comprensión, el diseño, fue el estudio de casos. Se utilizó como instrumento de recojo de información la ficha de registro; para el análisis de la información recogida de campo se utilizó dos técnicas básicas de análisis: El análisis de contenido para transcribir las escenas de la película ‘Asu Mare’ y el análisis de dominio para traducir toda la información recogida. A partir del presente estudio, se puede concluir que: Existen al menos siete tipos de dificultades para la traducibilidad del humor, estas son de orden semántico, sintáctico, morfo- lógico, léxico, pragmático, fonético y kinésico. No todos los elementos que dificultan la traducibilidad del humor son traducibles; en algunas oportunidades es necesario recurrir a la adaptación de un término de un idioma a otro para que el sentido original del humor no se pierda. Esto, a su vez, se ha manifestado con mayor frecuencia en elementos que dificultan la traducibilidad del humor a nivel fonético y kinésico, los cuales, cabe resaltar, no fueron incluidos en el presente estudio, pero jugaron un papel fundamental al momento de analizar la traducibilidad del humor. Palabras clave: traducibilidad, humor, película, léxica y morfológica |
| description |
The main objective of this research was to determine the elements that hinder the translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study is focused on the under- standing, design, was the study of cases. Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes from the film 'Asu Mare' and domain analysis to translate all the information collected. From this study, it can be concluded that: there are at least seven difficulties to for the translatability of humor, these are semantic, syntactic, morphological, lexical ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are translatable; on some occasions, it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor. This, in turn, has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should be noted, they were not included in the present study, but they played a fundamental role at the time of analyzing the translatability of humor. Keywords: humor, movie, translatability, lexical and morphological. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-11 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795 10.18050/ucv-hacer.v7i3.1795 |
| url |
http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795 |
| identifier_str_mv |
10.18050/ucv-hacer.v7i3.1795 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795/1534 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2019 José Antonio Emanuel Guaylupo Polo, Jorge Octavio Sáenz Piedra http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2019 José Antonio Emanuel Guaylupo Polo, Jorge Octavio Sáenz Piedra http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Campus Chiclayo |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Campus Chiclayo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
UCV HACER; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55 - 61 UCV-HACER; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55 - 61 2414-8695 2305-8552 10.18050/ucv-hacer.v7i3 reponame:Revista UCV-HACER instname:Universidad César Vallejo instacron:UCV |
| reponame_str |
Revista UCV-HACER |
| collection |
Revista UCV-HACER |
| instname_str |
Universidad César Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| repository.name.fl_str_mv |
-
|
| repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
| _version_ |
1701652999972061184 |
| spelling |
Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mareGuaylupo Polo, José Antonio EmanuelSáenz Piedra, Jorge OctavioThe main objective of this research was to determine the elements that hinder the translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study is focused on the under- standing, design, was the study of cases. Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes from the film 'Asu Mare' and domain analysis to translate all the information collected. From this study, it can be concluded that: there are at least seven difficulties to for the translatability of humor, these are semantic, syntactic, morphological, lexical ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are translatable; on some occasions, it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor. This, in turn, has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should be noted, they were not included in the present study, but they played a fundamental role at the time of analyzing the translatability of humor. Keywords: humor, movie, translatability, lexical and morphological.El objetivo principal de esta investigación fue determinar los elementos que dificultan la traducibilidad del humor del español al inglés en el escenario de la película “Asu Mare” Trujillo 2015. El tipo de estudio está orientado a la comprensión, el diseño, fue el estudio de casos. Se utilizó como instrumento de recojo de información la ficha de registro; para el análisis de la información recogida de campo se utilizó dos técnicas básicas de análisis: El análisis de contenido para transcribir las escenas de la película ‘Asu Mare’ y el análisis de dominio para traducir toda la información recogida. A partir del presente estudio, se puede concluir que: Existen al menos siete tipos de dificultades para la traducibilidad del humor, estas son de orden semántico, sintáctico, morfo- lógico, léxico, pragmático, fonético y kinésico. No todos los elementos que dificultan la traducibilidad del humor son traducibles; en algunas oportunidades es necesario recurrir a la adaptación de un término de un idioma a otro para que el sentido original del humor no se pierda. Esto, a su vez, se ha manifestado con mayor frecuencia en elementos que dificultan la traducibilidad del humor a nivel fonético y kinésico, los cuales, cabe resaltar, no fueron incluidos en el presente estudio, pero jugaron un papel fundamental al momento de analizar la traducibilidad del humor. Palabras clave: traducibilidad, humor, película, léxica y morfológicaUniversidad César Vallejo Campus Chiclayo2018-12-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/179510.18050/ucv-hacer.v7i3.1795UCV HACER; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55 - 61UCV-HACER; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55 - 612414-86952305-855210.18050/ucv-hacer.v7i3reponame:Revista UCV-HACERinstname:Universidad César Vallejoinstacron:UCVspahttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/UCV-HACER/article/view/1795/1534Derechos de autor 2019 José Antonio Emanuel Guaylupo Polo, Jorge Octavio Sáenz Piedrahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-04T16:05:35Zmail@mail.com - |
| score |
13.968331 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).