VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION

Descripción del Articulo

Any compendium of linguistic expression that is passed into writing is faced with the kind of problem that is related to its oral nature since this cannot be verified in the same manner, also there is the problem of the constantly changing nature of such expression. As well as the problem of oral sp...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Larrú Salazar, Manuel
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2013
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.csi.unmsm:article/8017
Enlace del recurso:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Quechua literature
Orality
Translation
Intercultural traductibility.
Literatura quechua
oralidad
traducción
traductibilidad intercultural
id 1609-9109_7c3b4a0fd8d4e8c4d8f0bffc5d9c3e49
oai_identifier_str oai:ojs.csi.unmsm:article/8017
network_acronym_str 1609-9109
repository_id_str .
network_name_str Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
spelling VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATIONVoz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad interculturalLarrú Salazar, ManuelQuechua literatureOralityTranslationIntercultural traductibility.Literatura quechuaoralidadtraduccióntraductibilidad interculturalAny compendium of linguistic expression that is passed into writing is faced with the kind of problem that is related to its oral nature since this cannot be verified in the same manner, also there is the problem of the constantly changing nature of such expression. As well as the problem of oral speech there is another that has to do with the translation and even the very possibility of translation, something that is very clear when one looks at texts written in Quechua for example. When the translators manipulate a story ideologically they not only alter the system of the original language but even its basic symbols and sometimes they even end up repressing the Quechua text in its direct forms of representation and finally lose sight of a cosmovision that they will find difficult to recover.Toda recopilación que pasa a la escritura se enfrenta a la problemática propia de la oralidad debido a que no se actualiza de la misma manera, a su naturaleza cambiante, etc. Además de la problemática propia de la oralidad se agrega otra, que atañe a la traducción y la traductibilidad cultural, circunstancia que se pone en evidencia en los textos quechuas. Cuando los traductores manipulan ideológicamente un relato, alteran no solo el sistema de la lengua original sino también el * Este ensayo fue presentado originalmente como ponencia en el II Encuentro Intercultural de Literaturas “Palabras de los Pueblos Amerindios”, organizado por Gonzalo Espino Relucé del 20 al 22 de junio de 2012. La versión que ahora publicamos ha sido ampliada tanto en la redacción como en la bibliografía gracias al apoyo invalorable de Sara Viera Mendoza, a quien expresamos nuestro mayor agradecimiento. de sus valores, y terminan reprimiendo el texto quechua en sus formas directas de representación velando una cosmovisión que dificultosamente rescatan.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2013-06-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/801710.15381/escrypensam.v16i32.8017Escritura y Pensamiento; Vol 16 No 32 (2013); 131 - 152Escritura y Pensamiento; Vol. 16 Núm. 32 (2013); 131 - 1521609-91091561-087X10.15381/escrypensam.v16i32reponame:Revista UNMSM - Escritura y Pensamientoinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMspahttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991info:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-01T17:41:00Zmail@mail.com -
dc.title.none.fl_str_mv VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
Voz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad intercultural
title VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
spellingShingle VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
Larrú Salazar, Manuel
Quechua literature
Orality
Translation
Intercultural traductibility.
Literatura quechua
oralidad
traducción
traductibilidad intercultural
title_short VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
title_full VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
title_fullStr VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
title_full_unstemmed VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
title_sort VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
dc.creator.none.fl_str_mv Larrú Salazar, Manuel
author Larrú Salazar, Manuel
author_facet Larrú Salazar, Manuel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Quechua literature
Orality
Translation
Intercultural traductibility.
Literatura quechua
oralidad
traducción
traductibilidad intercultural
topic Quechua literature
Orality
Translation
Intercultural traductibility.
Literatura quechua
oralidad
traducción
traductibilidad intercultural
dc.description.none.fl_txt_mv Any compendium of linguistic expression that is passed into writing is faced with the kind of problem that is related to its oral nature since this cannot be verified in the same manner, also there is the problem of the constantly changing nature of such expression. As well as the problem of oral speech there is another that has to do with the translation and even the very possibility of translation, something that is very clear when one looks at texts written in Quechua for example. When the translators manipulate a story ideologically they not only alter the system of the original language but even its basic symbols and sometimes they even end up repressing the Quechua text in its direct forms of representation and finally lose sight of a cosmovision that they will find difficult to recover.
Toda recopilación que pasa a la escritura se enfrenta a la problemática propia de la oralidad debido a que no se actualiza de la misma manera, a su naturaleza cambiante, etc. Además de la problemática propia de la oralidad se agrega otra, que atañe a la traducción y la traductibilidad cultural, circunstancia que se pone en evidencia en los textos quechuas. Cuando los traductores manipulan ideológicamente un relato, alteran no solo el sistema de la lengua original sino también el * Este ensayo fue presentado originalmente como ponencia en el II Encuentro Intercultural de Literaturas “Palabras de los Pueblos Amerindios”, organizado por Gonzalo Espino Relucé del 20 al 22 de junio de 2012. La versión que ahora publicamos ha sido ampliada tanto en la redacción como en la bibliografía gracias al apoyo invalorable de Sara Viera Mendoza, a quien expresamos nuestro mayor agradecimiento. de sus valores, y terminan reprimiendo el texto quechua en sus formas directas de representación velando una cosmovisión que dificultosamente rescatan.
description Any compendium of linguistic expression that is passed into writing is faced with the kind of problem that is related to its oral nature since this cannot be verified in the same manner, also there is the problem of the constantly changing nature of such expression. As well as the problem of oral speech there is another that has to do with the translation and even the very possibility of translation, something that is very clear when one looks at texts written in Quechua for example. When the translators manipulate a story ideologically they not only alter the system of the original language but even its basic symbols and sometimes they even end up repressing the Quechua text in its direct forms of representation and finally lose sight of a cosmovision that they will find difficult to recover.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-06-17
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017
10.15381/escrypensam.v16i32.8017
url https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017
identifier_str_mv 10.15381/escrypensam.v16i32.8017
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Escritura y Pensamiento; Vol 16 No 32 (2013); 131 - 152
Escritura y Pensamiento; Vol. 16 Núm. 32 (2013); 131 - 152
1609-9109
1561-087X
10.15381/escrypensam.v16i32
reponame:Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron:UNMSM
reponame_str Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
collection Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
instname_str Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron_str UNMSM
institution UNMSM
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1701387239062241280
score 13.949927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).