VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION
Descripción del Articulo
Any compendium of linguistic expression that is passed into writing is faced with the kind of problem that is related to its oral nature since this cannot be verified in the same manner, also there is the problem of the constantly changing nature of such expression. As well as the problem of oral sp...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2013 |
Institución: | Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
Repositorio: | Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:ojs.csi.unmsm:article/8017 |
Enlace del recurso: | https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Quechua literature Orality Translation Intercultural traductibility. Literatura quechua oralidad traducción traductibilidad intercultural |
id |
1609-9109_7c3b4a0fd8d4e8c4d8f0bffc5d9c3e49 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.csi.unmsm:article/8017 |
network_acronym_str |
1609-9109 |
repository_id_str |
. |
network_name_str |
Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento |
spelling |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATIONVoz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad interculturalLarrú Salazar, ManuelQuechua literatureOralityTranslationIntercultural traductibility.Literatura quechuaoralidadtraduccióntraductibilidad interculturalAny compendium of linguistic expression that is passed into writing is faced with the kind of problem that is related to its oral nature since this cannot be verified in the same manner, also there is the problem of the constantly changing nature of such expression. As well as the problem of oral speech there is another that has to do with the translation and even the very possibility of translation, something that is very clear when one looks at texts written in Quechua for example. When the translators manipulate a story ideologically they not only alter the system of the original language but even its basic symbols and sometimes they even end up repressing the Quechua text in its direct forms of representation and finally lose sight of a cosmovision that they will find difficult to recover.Toda recopilación que pasa a la escritura se enfrenta a la problemática propia de la oralidad debido a que no se actualiza de la misma manera, a su naturaleza cambiante, etc. Además de la problemática propia de la oralidad se agrega otra, que atañe a la traducción y la traductibilidad cultural, circunstancia que se pone en evidencia en los textos quechuas. Cuando los traductores manipulan ideológicamente un relato, alteran no solo el sistema de la lengua original sino también el * Este ensayo fue presentado originalmente como ponencia en el II Encuentro Intercultural de Literaturas “Palabras de los Pueblos Amerindios”, organizado por Gonzalo Espino Relucé del 20 al 22 de junio de 2012. La versión que ahora publicamos ha sido ampliada tanto en la redacción como en la bibliografía gracias al apoyo invalorable de Sara Viera Mendoza, a quien expresamos nuestro mayor agradecimiento. de sus valores, y terminan reprimiendo el texto quechua en sus formas directas de representación velando una cosmovisión que dificultosamente rescatan.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2013-06-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/801710.15381/escrypensam.v16i32.8017Escritura y Pensamiento; Vol 16 No 32 (2013); 131 - 152Escritura y Pensamiento; Vol. 16 Núm. 32 (2013); 131 - 1521609-91091561-087X10.15381/escrypensam.v16i32reponame:Revista UNMSM - Escritura y Pensamientoinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMspahttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991info:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-01T17:41:00Zmail@mail.com - |
dc.title.none.fl_str_mv |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION Voz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad intercultural |
title |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION |
spellingShingle |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION Larrú Salazar, Manuel Quechua literature Orality Translation Intercultural traductibility. Literatura quechua oralidad traducción traductibilidad intercultural |
title_short |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION |
title_full |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION |
title_fullStr |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION |
title_full_unstemmed |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION |
title_sort |
VOICE AND LETTERS IN CONFLICT. SOME PROBLEMS OF INTERCULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Larrú Salazar, Manuel |
author |
Larrú Salazar, Manuel |
author_facet |
Larrú Salazar, Manuel |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Quechua literature Orality Translation Intercultural traductibility. Literatura quechua oralidad traducción traductibilidad intercultural |
topic |
Quechua literature Orality Translation Intercultural traductibility. Literatura quechua oralidad traducción traductibilidad intercultural |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Any compendium of linguistic expression that is passed into writing is faced with the kind of problem that is related to its oral nature since this cannot be verified in the same manner, also there is the problem of the constantly changing nature of such expression. As well as the problem of oral speech there is another that has to do with the translation and even the very possibility of translation, something that is very clear when one looks at texts written in Quechua for example. When the translators manipulate a story ideologically they not only alter the system of the original language but even its basic symbols and sometimes they even end up repressing the Quechua text in its direct forms of representation and finally lose sight of a cosmovision that they will find difficult to recover. Toda recopilación que pasa a la escritura se enfrenta a la problemática propia de la oralidad debido a que no se actualiza de la misma manera, a su naturaleza cambiante, etc. Además de la problemática propia de la oralidad se agrega otra, que atañe a la traducción y la traductibilidad cultural, circunstancia que se pone en evidencia en los textos quechuas. Cuando los traductores manipulan ideológicamente un relato, alteran no solo el sistema de la lengua original sino también el * Este ensayo fue presentado originalmente como ponencia en el II Encuentro Intercultural de Literaturas “Palabras de los Pueblos Amerindios”, organizado por Gonzalo Espino Relucé del 20 al 22 de junio de 2012. La versión que ahora publicamos ha sido ampliada tanto en la redacción como en la bibliografía gracias al apoyo invalorable de Sara Viera Mendoza, a quien expresamos nuestro mayor agradecimiento. de sus valores, y terminan reprimiendo el texto quechua en sus formas directas de representación velando una cosmovisión que dificultosamente rescatan. |
description |
Any compendium of linguistic expression that is passed into writing is faced with the kind of problem that is related to its oral nature since this cannot be verified in the same manner, also there is the problem of the constantly changing nature of such expression. As well as the problem of oral speech there is another that has to do with the translation and even the very possibility of translation, something that is very clear when one looks at texts written in Quechua for example. When the translators manipulate a story ideologically they not only alter the system of the original language but even its basic symbols and sometimes they even end up repressing the Quechua text in its direct forms of representation and finally lose sight of a cosmovision that they will find difficult to recover. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-06-17 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017 10.15381/escrypensam.v16i32.8017 |
url |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017 |
identifier_str_mv |
10.15381/escrypensam.v16i32.8017 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/8017/6991 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Escritura y Pensamiento; Vol 16 No 32 (2013); 131 - 152 Escritura y Pensamiento; Vol. 16 Núm. 32 (2013); 131 - 152 1609-9109 1561-087X 10.15381/escrypensam.v16i32 reponame:Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos instacron:UNMSM |
reponame_str |
Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento |
collection |
Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento |
instname_str |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
instacron_str |
UNMSM |
institution |
UNMSM |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1701387239062241280 |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).