1
tesis de grado
Publicado 2019
Enlace
Enlace
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción en el doblaje al español de los juegos de palabras en una serie cómica norteamericana. Asimismo, la investigación fue cualitativa, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue el doblaje al español de los juegos de palabras en una serie cómica norteamericana, cuya unidad muestral estuvo representada por 40 juegos de palabras, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis. Después del análisis respectivo, se obtuvo como resultados que la estrategia Pun translated into same pun (PUN > PUN) se empleó en 10 ocasiones. De igual manera, la estrategia Pun translated into another pun (PUN > PUN) se utilizó 9 veces. La estrategia Pun translated into non-pun (PUN > NON-PUN) se empleó en 18 ocasiones. Por otro lado, la estrategia PUN...