1
artículo
Publicado 2002
Enlace
Enlace
Este trabajo es el examen de opiniones de estudtantes de lingüística de laUNMSM dadas a propósito del título de la ponencia. Lo que se planteó fueredactar sus pareceres en no más de dos páginas alrededor de las siguientescuestiones: ¿Cuál es elfúturo de las lenguas amerindias peruanas:)¿Cuáles son los.factores que afectan la vigencia de las lenguas amerindiasperuanas? r:Qué debería hacerse contra la extinción de las lenguasamerindias peruanas?
2
artículo
Publicado 1998
Enlace
Enlace
En el trabajo se propone Ku- como la forma en el protoquechua del verbo ser/estar. De esta forma de la protolengua derivarían Ka- "ser/estar" actual y, entre otros, los morfemas -K "pasivo" y Ku "mediopasivo".
4
5
6
artículo
Publicado 2007
Enlace
Enlace
The article describes the philologist and linguist facet of the naturalist José Sebastián Barranca. It highlights his production in Andean and Amazonian Amerindian languages, pointing out his most relevant works.
7
8
artículo
Publicado 2015
Enlace
Enlace
Teniendo en cuenta el documento manuscrito del siglo XVII, recientemente (2008-2010) descubierto en Santa María Magdalena de Cao (Trujillo) y referido al extinto idioma quingnam, se examina la lista de nombres de números contenida en él para reconocer el sistema de numeración, así como las implicancias culturales y lo que pueda inferirse sobre aspectos de la organización gramatical de la lengua. Se resalta también los indicios de contacto entre las lenguas quechua y quingnam.
9
artículo
Publicado 2013
Enlace
Enlace
An account is made of the indigenous presence in the city of Lima, pointing out those who in some way assume their ethnic particularity in the context of the city. It is shown that Lima is an ethnically diverse city, as it is home to Aymara, Quechua, inhabitants of various Amazonian ethnic groups, and several groups of non-American descent that develop some level of community life that is evidenced in various ways. The data show the presence of Ashaninka (in Huaycán), Shipibo (in Cantagallo), Awajún people (in Ventanilla) and Matsiguenga (in Puente Piedra) who live more or less grouped together, to some extent as urban indigenous communities. It is noted that the city is a "melting pot" of the indigenous to generate non-indigenous, that is, Creole citizens or those assimilated to the greater western cultural society. How far is each one of them moving away from their indianity?
10
artículo
Publicado 2012
Enlace
Enlace
In this work we wonder about the possibilities of development of scientific research on cultural grounds, not only in business but above all in epistemological terms, exceeding the narrow framework of a culturally specific conception of science as the West and taking advantage of the diversity of worldviews existing in a space like the Peruvian multicultural.
11
artículo
Publicado 2011
Enlace
Enlace
Este trabajo se refiere a cartografía colonial amazónica de fines del siglo XVII, pero publicada a comienzos del siglo XVIII. Se trata específicamente de la obra del misionero jesuita Samuel Fritz de la antigua "Misión de Maynas". EL objetivo es tener una mirada de las lenguas amazónicas a partir de tres documentos cartográficos del padre Fritz, los mismos que permiten conocer los espacios geográficos que ocuparon determinadas lenguas y los que ocupan hoy algunas que sobreviven.
12
artículo
Publicado 2011
Enlace
Enlace
Esta publicación es la primera sobre el quechua ancashino que presenta una visión de conjunto del quechua hablado en el departamento de Ancash El quechua ancashino es una de las variedades del llamado quechua central, es decir, del quechua hablado en el área geográfica central del territorio peruano. Este es el área que corresponde a la más remota en el tiempo ocupada por el quechua, antes de su difusión a los otros espacios en los que se ha hablado o aún se habla: al sur, al norte o al oriente peruanos y en países vecinos en Ecuador, Colombia, Brasil, Bolivia y Argentina. También es relevante señalar que el área del Perú central es un espacio fundamental en la formación y configuración de aquello que llamamos cultura andina, el mayor legado para los peruanos y para la humanidad, pues es el lugar donde se domestican animales (los camélidos) y uno especial que todos apreci...
13
artículo
This paper discusses the names of Pano languages and human groups, trying to understand the validity of the high number of names to identify linguistic and ethnic entities within the Pano language family.
14
artículo
Publicado 1998
Enlace
Enlace
En 1993 se llevaron a cabo en el Perú dos censos, el IX de población de los últimos tiempos y el IV de vivienda. Ya se anuncia para el año 2001 un nuevo censo, esta vez uno más complejo. Los censos son importantes para las sociedades, pero conviene analizar su racionalidad a fin de ver qué tanto debemos esperar de ellos, y qué tanto es lícito asignarles en la cuenta de responsabilidades por lo poco o lo mucho para lo que los censos nos han servido hasta ahora.
15
artículo
Publicado 1999
Enlace
Enlace
The data in this article come from a sociolinguistic census carried out in the province of Cajatambo in 1987. From what is published here we want to highlight the aspect of knowledge and use of languages in the district of Cajatambo, capital of the province of the same name, which includes the neighborhoods of Antay and Tambo. These two neighborhoods appear to be formed by very important social formations to evaluate the sociolinguistic relations of their members, since they are divided into Antay Indio and Antay Mozo; and Tambo Indio and Tambo Mozo.
16
artículo
Publicado 2000
Enlace
Enlace
The initial interest in the study of Amazonian languages is to a large extent a direct consequence of the needs of missionary work, which is why the first religious of the colonial period, mainly the Jesuits and the Franciscans, were concerned with learning these languages. Among these two orders, the Society of Jesus clearly stands out, since, among other merits, one of its members - Joseph de Anchieta - wrote the first grammar of an indigenous Amazonian language, Tupinimbá, of the Tupi-Guarani linguistic family, spoken on the Atlantic coasts in Brazilian territory.
17
18
artículo
This article postulates, as an asumption, a series of estrategies to study the linguistic reality in Ancash. We attack issues such as language contact between Quechua and Culli, the prevalence and use of Quechua in its varieties as well as the extinction of languages which would account for the arising of Spanish monolingual geographical areas. Likewise, we observe the danger of extinction some miniregional Quechua varieties are going through. The Ancashinean andean spanish is the last topic we deal within this article. Here we propose an investigation into Quechua features vs Spanish features, as constituents of Spanish in Ancash.
19
20
artículo
We publish in this issue of Lengua y Sociedad, a document from the 18th century, 1792. It is a report that the parish priest of Santo Thomas de Quilla (now Santo Tomás, in the Department of Amazonas), named Francisco Gutiérrez de Cos, sent to Don Juan Manuel Hernández, who held the position of Subdelegate of Chachapoyas. The document in reference is a letter of October 20, 1792 that Gutiérrez de Cos sends in "reply" to the Oficio sent to him by Juan M. Hernández the previous month.