1
2
3
4
5
6
artículo
Publicado 2004
Enlace
Enlace
En la década de 1970, Murra propuso investigar los derivados posttawantinsuyu del sistema inka de almacenes (qullka) mediante el estudio del término colonial "sapçi". Tanto en el texto de Guaman Poma (1615) como en el manuscrito quechua de Huarochirí (1608) utilizan este vocablo oscuro para denominar lo almacenado para uso comunal. Hoy, los mismos pueblos donde se recogieron las narrativas de Huarochirí poseen edificios llamados collcas; ellas contienen depósitos parecidos al que Guaman Poma dibujó bajo el nombre de sapçi. Las observaciones etnográficas (1994-2001) en la collca de Tupicocha sugieren que los sistemas modernos de almacenamiento guardaron similitudes con el sapçi, y en menor grado, con la qullka, hasta el siglo XX. Al igual que el almacenamiento inka, la collca se asocia con los khipus. De similar manera que el sapçi colonial, la collca fusiona dentro de su arqui...
7
8
9
libro
Publicado 2009
Enlace
Enlace
Este documento, ofrece la oportunidad única de conocer las realidades sociales que se escondían detrás de los mitos de Huarochirí, popularizados en la traducción de José María Arguedas – Dioses y Hombres de Huarochirí- del famoso manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII d. C.
10
capítulo de libro
Publicado 2019
Enlace
Enlace
En el artículo Rescate y nupcias indígenas en la catedral de Quito (1569), Salomon se detiene sobre un episodio bastante temprano en la vida del padre Lobato, quien ayudó a su alumno y amigo Pedro de Zámbiza, joven miembro de la élite indígena local que más tarde llegaría a ser alcalde mayor de naturales e importante funcionario colonial en la Quito de fines del siglo XVI, a casarse con Ynés Quilago, una adolescente india del común que estaba retenida por un poderoso encomendero de la región.
11
capítulo de libro
Publicado 2024
Enlace
Enlace
El 19 de marzo de 1928, Toribio Mexía Xesspe, futuro traductor de extractos del Manuscrito quechua, salió con Julio C. Tello rumbo a Huarochirí. En la subida, los viajeros observaron que «los viales», es decir, los obreros de la famosa conscripción ordenada por Leguía, iban abriendo el camino. Mejía Xesspe apuntó en su diario de campo: trabajan allí por ayllus y cada uno de estos por secciones o tramos. El trabajo es rudo y peligroso. Se observa el trabajo gregario, tal como se realizaba en tiempos precolombinos. En medio de una charla amena y jocosa rompen la roca, ensanchando el camino que algún día ha de servir para el servicio público de automóviles y camiones de los hijos de Huarochirí1. Su profecía se hizo realidad, gracias a labores constatadas no solo por Mejía sino también en los libros de los mismos ayllus participantes. Estos libros de ayllus son el objeto de...
12
13
artículo
Starn wields an eleven-year-old polemic, and in doing so recalls a significant passage in intellectual history. How successfully has he problematized the approach of "the anthropologists" (by which he means those graduates in the United States) regarding the Andes during the 1970s and 1980s? He has established enough analytical distance to practice the producers, but not enough to problematize them in their own contexts.
14
artículo
Publicado 2025
Enlace
Enlace
Rapaz, a community in the upper Checras (province of Oyón), has a temple in the hills that organizes Andean practice and ritual. It uses Quechua I from the Yaru variety, with current endangered language status. This ethnography focuses on songs that sacralize agriculture and another ritual dialogue dedicated to the promotion of cattle. Next, it considers the relevance of phenomenological methodology for developing an anthropology of religion that is not (overly) reductionist.
15