Mostrando 1 - 14 Resultados de 14 Para Buscar 'Arrizabalaga Lizarraga, Carlos', tiempo de consulta: 0.05s Limitar resultados
1
artículo
El trabajo fue leído durante mi incorporación como Miembro de Número del Instituto Ricardo Palma, en octubre de 2015. Revisa la percepción que se tenía en Inglaterra y Estados Unidos de la literatura de Palma, así como la imagen de la literatura peruana y del Perú, con menciones a las variantes e la traducción y lo que estas revelan.
2
artículo
The article presents a news about a Chilean literary critic and a review published in the New York Times in 1924 about the book Mis últimas tradiciones y Cachivachería by Ricardo Palma, published in Barcelona in 1906. Ernesto Montenegro stood out as a diffuser of North American literature in the great American metropolis, but in this particular situation, there are some contradictions between the sincere recognition of the author’s merits and the negative judgment that the traditionist’s work receives.
3
artículo
Alberto Ureta fue autor de una serie de textos escolares en los que selecciona fragmentos de autores peruanos. Este artículo analiza dos adaptaciones que realiza Ureta de sendas tradiciones de Ricardo Palma, que revelan una posición ideológica que podríamos calificar de nacionalismo criollo. También revela sensibilidad literaria y buenas dotes pedagógicas para acercar los textos a un contexto escolar. Corresponde claramente con una actitud de orgullo patriótico que trató de hacer frente a la crisis provocada por la derrota en la guerra del Pacífico y que marca profundamente a toda una generación intelectual, que pese a sus dimensiones encuentra en Ricardo Palma un maestro de peruanidad y un modelo de lenguaje. Además del análisis y el estudio de las ideas transmitidas a través de los textos escolares, se ofrece también como apéndice la adaptación de uno de los relatos de ...
4
artículo
El trabajo fue leído durante mi incorporación como Miembro de Número del Instituto Ricardo Palma, en octubre de 2015. Revisa la percepción que se tenía en Inglaterra y Estados Unidos de la literatura de Palma, así como la imagen de la literatura peruana y del Perú, con menciones a las variantes e la traducción y lo que estas revelan.
5
artículo
The article presents a news about a Chilean literary critic and a review published in the New York Times in 1924 about the book Mis últimas tradiciones y Cachivachería by Ricardo Palma, published in Barcelona in 1906. Ernesto Montenegro stood out as a diffuser of North American literature in the great American metropolis, but in this particular situation, there are some contradictions between the sincere recognition of the author’s merits and the negative judgment that the traditionist’s work receives.
6
artículo
The expression of politeness in languages is closely linked to changes in social life. This paper aims to investigatethe forms of address used in present-day Peru on the assumption that they imply a certain correlation with the changes happened in the Peruvian society in recent decades, since they are a clear expression of the social structure (Escandell, 2013, p. 144). This paper takes as an object of analysis a recent novel that shows the relationship of inequality between a maid and her employer as well as, it shows the reflection of social differences in the use of forms of address between them, and among the other characters in the novel by Jaime Bayly (Lima, 1965). The disappearance of forms such as niño, patrón, patroncito (child, master,boss) and the introduction of the term joven (young man) in complementary opposition to señor (sir) is manifested.
7
artículo
No description
8
9
artículo
No description
10
artículo
El glosario que incluyó Andrés González Barcia en su edición de los Comentarios Reales de 1723 (Madrid, Oficina Real, a costa de Nicolás Rodríguez Franco), precedente y base de los glosarios que incluyeron luego Ángel Rosenblat (1943) y Carlos Araníbar (1991), es también una fuente importante de la lexicografía peruana e  hispanoamericana. Aunque no hay certeza de que Juan de Arona y Ricardo Palma la tuvieran presente a la hora de realizar sus respectivos repertorios lexicográficos, su ejemplo será seguido por otros editores, como Amador de los Ríos y, en Perú, por Felipe Pardo y Aliaga y el propio Arona.
11
artículo
El autor explora la etimología del verbo “encalavernarse” y su evolución semántica desde el verbo encalabrinarse, además de su uso en distintos autores. Es un vocablo compartido con el habla popular cubana que muestra el carácter también peculiar del espacio norperuano, reconocido por la conservación de numerosos arcaísmos.
12
artículo
The article focuses on the early Anglicisms imposed on many Hispanic dialects due to the greatpower of the British Commercial Imperialism all through the 19th century, which are completelyadapted to the Spanish phonetics and morphology, and thus transcribed with the Spanish spelling.These are words that do not seem to be Anglicisms since they have been completely assimilated,such as “chompa” (from “jumper”), “saco” and “chaqueta” (from “jacket”), “lonche” (from“lunch”), “faite” (from “fighter”), “queque” (from “cake”) and “gasfitero” (from “gasfiter”). Thecase of “lonche” is particularly mentioned regarding its lexicographical use. In addition, the articlepoints out the existence of some phraseology taken from English, and also of some Peruvianexpressions used in the English language spoken in the south west of the United States.
13
artículo
It offers a series of comments, clarifications and suggestions based on the publication of the scripts that were developed to celebrate the annual commemoration of the first foundation of the city of San Miguel in Tangarará in Sullana (Peru) at a school festival. Information is provided about the main promoters of the celebration and the authors of the script and the interpretation offered by Luis Millones and Renata Mayer is questioned. Despite some inconsistencies and errors, the representation of Tangarará aims to offer a version quite adjusted to historical reality, of brief resistance and peaceful submission between Spanish rule and the original population. It aims to affirm a feeling of local pride for being the first Spanish city, as well as promoting regional autonomy based on the differential identity of the Tallanes, as opposed to the centralism of the departmental capital.
14
artículo
This paper reviews the inconsistencies that historiography has shown about the identification of names and the delimitation of   the  extension  of   the  languages  that  were  spoken  in  the  regions  of   Piura  and  Tumbes,  in  northern  Peru,  and  the  in-fluence that some ideas have had on the claiming a regional identity  based  on  a  diffuse  but  powerful  idea  of       an  ancient  Tallan  nation  that  would  have  extended  its  dominance  over  the warm sands of  this western end of  South America. From the review of  historiography, it is possible to determine that the  term  «lengua  sec»  has  been  confusedly  attributed  to  the  tallanes,  based  on  a  misreading  of   the  chronicle  of   Antonio  de la Calancha by Luis E. Valcárcel, supported by a late work by Clements R. Markham.