Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
Descripción del Articulo
Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos r...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | capítulo de libro |
Fecha de Publicación: | 2017 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/621751 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/621751 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | traducción e interpretación Diccionarios Lengua Española Translation and interpretation Spanish language Dictionaries |
id |
UUPC_e9de32a93753afc3d5ec1b1332717ff2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/621751 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es.fl_str_mv |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1] |
title |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1] |
spellingShingle |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1] Luna García, Rosa traducción e interpretación Diccionarios Lengua Española Translation and interpretation Spanish language Dictionaries |
title_short |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1] |
title_full |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1] |
title_fullStr |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1] |
title_full_unstemmed |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1] |
title_sort |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1] |
author |
Luna García, Rosa |
author_facet |
Luna García, Rosa Monteagudo Medina, Mary Ann |
author_role |
author |
author2 |
Monteagudo Medina, Mary Ann |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Luna García, Rosa Monteagudo Medina, Mary Ann |
dc.subject.es.fl_str_mv |
traducción e interpretación Diccionarios Lengua Española Translation and interpretation Spanish language Dictionaries |
topic |
traducción e interpretación Diccionarios Lengua Española Translation and interpretation Spanish language Dictionaries |
description |
Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-07-14T22:15:32Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-07-14T22:15:32Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-07-14 |
dc.type.es.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
format |
bookPart |
dc.identifier.citation.es_PE.fl_str_mv |
Luna, R.,& Monteagudo, M. (2017). Normas de uso. En Luna, R.,& Monteagudo, M., Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender (pp. 1-20). Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
978-612-318-097-3 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.19083/978-612-318-097-3 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/621751 |
identifier_str_mv |
Luna, R.,& Monteagudo, M. (2017). Normas de uso. En Luna, R.,& Monteagudo, M., Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender (pp. 1-20). Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. 978-612-318-097-3 10.19083/978-612-318-097-3 |
url |
http://hdl.handle.net/10757/621751 |
dc.language.iso.es.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.url.es.fl_str_mv |
https://publicaciones.upc.edu.pe/diccionario-para-profesionales-de-la-traduccion-fqyok.html |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.es.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/1/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/3/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/4/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c41f4e22a3078379871b7c353060f986 255616c2e22876c8a237cd50f1bc22a3 7e519ce5282789624d0a4285ab4f0e7e c3cea2f8524c7f1658d8b055f7fb92e7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187632729161728 |
spelling |
db1d583ebd644970d4de22691c47c2555002a96115c580cd2b762f7f109c98169d2500Luna García, RosaMonteagudo Medina, Mary Ann2017-07-14T22:15:32Z2017-07-14T22:15:32Z2017-07-14Luna, R.,& Monteagudo, M. (2017). Normas de uso. En Luna, R.,& Monteagudo, M., Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender (pp. 1-20). Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.978-612-318-097-310.19083/978-612-318-097-3http://hdl.handle.net/10757/621751Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas.The main objective of this dictionary is to systematize the terminology employed in the Hispanic translation market. The publication is aimed at students and faculty in translation programs, professional translators and translation users, who will find more than 1000 terms in connection with the current market's behavior. The terms are listed and divided by fields, properly coded contexts with source, references and notes.application/pdfspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPChttps://publicaciones.upc.edu.pe/diccionario-para-profesionales-de-la-traduccion-fqyok.htmlinfo:eu-repo/semantics/openAccesstraducción e interpretaciónDiccionariosLengua EspañolaTranslation and interpretationSpanish languageDictionariesDiccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]info:eu-repo/semantics/bookPartreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPC2018-06-16T17:15:19ZEste diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas.The main objective of this dictionary is to systematize the terminology employed in the Hispanic translation market. The publication is aimed at students and faculty in translation programs, professional translators and translation users, who will find more than 1000 terms in connection with the current market's behavior. The terms are listed and divided by fields, properly coded contexts with source, references and notes.ORIGINALDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdfDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdfapplication/pdf4286160https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/1/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdfc41f4e22a3078379871b7c353060f986MD51trueLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81702https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/2/license.txt255616c2e22876c8a237cd50f1bc22a3MD52falseTEXTDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdf.txtDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdf.txtExtracted Texttext/plain32904https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/3/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf.txt7e519ce5282789624d0a4285ab4f0e7eMD53falseTHUMBNAILDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdf.jpgDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg295024https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/4/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf.jpgc3cea2f8524c7f1658d8b055f7fb92e7MD54false10757/621751oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6217512020-05-06 04:09:47.013Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKQnkgc2lnbmluZyBhbmQgc3VibWl0dGluZyB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIHlvdSAodGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBjb3B5cmlnaHQKb3duZXIpIGdyYW50cyB0byB0aGUgPE1ZIElOU1RBTkNFIE5BTUU+ICg8SUQ+KSB0aGUgbm9uLWV4Y2x1c2l2ZSByaWdodCB0byByZXByb2R1Y2UsCnRyYW5zbGF0ZSAoYXMgZGVmaW5lZCBiZWxvdyksIGFuZC9vciBkaXN0cmlidXRlIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbiAoaW5jbHVkaW5nCnRoZSBhYnN0cmFjdCkgd29ybGR3aWRlIGluIHByaW50IGFuZCBlbGVjdHJvbmljIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bSwKaW5jbHVkaW5nIGJ1dCBub3QgbGltaXRlZCB0byBhdWRpbyBvciB2aWRlby4KCllvdSBhZ3JlZSB0aGF0IDxJRD4gbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgPElEPiBtYXkga2VlcCBtb3JlIHRoYW4gb25lIGNvcHkgb2YgdGhpcyBzdWJtaXNzaW9uIGZvcgpwdXJwb3NlcyBvZiBzZWN1cml0eSwgYmFjay11cCBhbmQgcHJlc2VydmF0aW9uLgoKWW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGlzIHlvdXIgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQgeW91IGhhdmUKdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gWW91IGFsc28gcmVwcmVzZW50CnRoYXQgeW91ciBzdWJtaXNzaW9uIGRvZXMgbm90LCB0byB0aGUgYmVzdCBvZiB5b3VyIGtub3dsZWRnZSwgaW5mcmluZ2UgdXBvbgphbnlvbmUncyBjb3B5cmlnaHQuCgpJZiB0aGUgc3VibWlzc2lvbiBjb250YWlucyBtYXRlcmlhbCBmb3Igd2hpY2ggeW91IGRvIG5vdCBob2xkIGNvcHlyaWdodCwKeW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHlvdSBoYXZlIG9idGFpbmVkIHRoZSB1bnJlc3RyaWN0ZWQgcGVybWlzc2lvbiBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IG93bmVyIHRvIGdyYW50IDxJRD4gdGhlIHJpZ2h0cyByZXF1aXJlZCBieSB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIGFuZCB0aGF0CnN1Y2ggdGhpcmQtcGFydHkgb3duZWQgbWF0ZXJpYWwgaXMgY2xlYXJseSBpZGVudGlmaWVkIGFuZCBhY2tub3dsZWRnZWQKd2l0aGluIHRoZSB0ZXh0IG9yIGNvbnRlbnQgb2YgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24uCgpJRiBUSEUgU1VCTUlTU0lPTiBJUyBCQVNFRCBVUE9OIFdPUksgVEhBVCBIQVMgQkVFTiBTUE9OU09SRUQgT1IgU1VQUE9SVEVECkJZIEFOIEFHRU5DWSBPUiBPUkdBTklaQVRJT04gT1RIRVIgVEhBTiA8SUQ+LCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgo8SUQ+IHdpbGwgY2xlYXJseSBpZGVudGlmeSB5b3VyIG5hbWUocykgYXMgdGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBvd25lcihzKSBvZiB0aGUKc3VibWlzc2lvbiwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGFsdGVyYXRpb24sIG90aGVyIHRoYW4gYXMgYWxsb3dlZCBieSB0aGlzCmxpY2Vuc2UsIHRvIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbi4KCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCg== |
score |
13.914502 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).