Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]

Descripción del Articulo

Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos r...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Luna García, Rosa, Monteagudo Medina, Mary Ann
Formato: capítulo de libro
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/621751
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/621751
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:traducción e interpretación
Diccionarios
Lengua Española
Translation and interpretation
Spanish language
Dictionaries
id UUPC_e9de32a93753afc3d5ec1b1332717ff2
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/621751
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es.fl_str_mv Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
title Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
spellingShingle Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
Luna García, Rosa
traducción e interpretación
Diccionarios
Lengua Española
Translation and interpretation
Spanish language
Dictionaries
title_short Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
title_full Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
title_fullStr Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
title_full_unstemmed Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
title_sort Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]
author Luna García, Rosa
author_facet Luna García, Rosa
Monteagudo Medina, Mary Ann
author_role author
author2 Monteagudo Medina, Mary Ann
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Luna García, Rosa
Monteagudo Medina, Mary Ann
dc.subject.es.fl_str_mv traducción e interpretación
Diccionarios
Lengua Española
Translation and interpretation
Spanish language
Dictionaries
topic traducción e interpretación
Diccionarios
Lengua Española
Translation and interpretation
Spanish language
Dictionaries
description Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-07-14T22:15:32Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-07-14T22:15:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-07-14
dc.type.es.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.citation.es_PE.fl_str_mv Luna, R.,& Monteagudo, M. (2017). Normas de uso. En Luna, R.,& Monteagudo, M., Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender (pp. 1-20). Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 978-612-318-097-3
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.19083/978-612-318-097-3
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/621751
identifier_str_mv Luna, R.,& Monteagudo, M. (2017). Normas de uso. En Luna, R.,& Monteagudo, M., Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender (pp. 1-20). Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
978-612-318-097-3
10.19083/978-612-318-097-3
url http://hdl.handle.net/10757/621751
dc.language.iso.es.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.url.es.fl_str_mv https://publicaciones.upc.edu.pe/diccionario-para-profesionales-de-la-traduccion-fqyok.html
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.es.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/1/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/3/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/4/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv c41f4e22a3078379871b7c353060f986
255616c2e22876c8a237cd50f1bc22a3
7e519ce5282789624d0a4285ab4f0e7e
c3cea2f8524c7f1658d8b055f7fb92e7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187632729161728
spelling db1d583ebd644970d4de22691c47c2555002a96115c580cd2b762f7f109c98169d2500Luna García, RosaMonteagudo Medina, Mary Ann2017-07-14T22:15:32Z2017-07-14T22:15:32Z2017-07-14Luna, R.,& Monteagudo, M. (2017). Normas de uso. En Luna, R.,& Monteagudo, M., Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender (pp. 1-20). Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.978-612-318-097-310.19083/978-612-318-097-3http://hdl.handle.net/10757/621751Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas.The main objective of this dictionary is to systematize the terminology employed in the Hispanic translation market. The publication is aimed at students and faculty in translation programs, professional translators and translation users, who will find more than 1000 terms in connection with the current market's behavior. The terms are listed and divided by fields, properly coded contexts with source, references and notes.application/pdfspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPChttps://publicaciones.upc.edu.pe/diccionario-para-profesionales-de-la-traduccion-fqyok.htmlinfo:eu-repo/semantics/openAccesstraducción e interpretaciónDiccionariosLengua EspañolaTranslation and interpretationSpanish languageDictionariesDiccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]info:eu-repo/semantics/bookPartreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPC2018-06-16T17:15:19ZEste diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas.The main objective of this dictionary is to systematize the terminology employed in the Hispanic translation market. The publication is aimed at students and faculty in translation programs, professional translators and translation users, who will find more than 1000 terms in connection with the current market's behavior. The terms are listed and divided by fields, properly coded contexts with source, references and notes.ORIGINALDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdfDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdfapplication/pdf4286160https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/1/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdfc41f4e22a3078379871b7c353060f986MD51trueLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81702https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/2/license.txt255616c2e22876c8a237cd50f1bc22a3MD52falseTEXTDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdf.txtDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdf.txtExtracted Texttext/plain32904https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/3/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf.txt7e519ce5282789624d0a4285ab4f0e7eMD53falseTHUMBNAILDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdf.jpgDiccionario para profesionales de la traduccion_1er cap.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg295024https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/621751/4/Diccionario%20para%20profesionales%20de%20la%20traduccion_1er%20cap.pdf.jpgc3cea2f8524c7f1658d8b055f7fb92e7MD54false10757/621751oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6217512020-05-06 04:09:47.013Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKQnkgc2lnbmluZyBhbmQgc3VibWl0dGluZyB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIHlvdSAodGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBjb3B5cmlnaHQKb3duZXIpIGdyYW50cyB0byB0aGUgPE1ZIElOU1RBTkNFIE5BTUU+ICg8SUQ+KSB0aGUgbm9uLWV4Y2x1c2l2ZSByaWdodCB0byByZXByb2R1Y2UsCnRyYW5zbGF0ZSAoYXMgZGVmaW5lZCBiZWxvdyksIGFuZC9vciBkaXN0cmlidXRlIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbiAoaW5jbHVkaW5nCnRoZSBhYnN0cmFjdCkgd29ybGR3aWRlIGluIHByaW50IGFuZCBlbGVjdHJvbmljIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bSwKaW5jbHVkaW5nIGJ1dCBub3QgbGltaXRlZCB0byBhdWRpbyBvciB2aWRlby4KCllvdSBhZ3JlZSB0aGF0IDxJRD4gbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgPElEPiBtYXkga2VlcCBtb3JlIHRoYW4gb25lIGNvcHkgb2YgdGhpcyBzdWJtaXNzaW9uIGZvcgpwdXJwb3NlcyBvZiBzZWN1cml0eSwgYmFjay11cCBhbmQgcHJlc2VydmF0aW9uLgoKWW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGlzIHlvdXIgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQgeW91IGhhdmUKdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gWW91IGFsc28gcmVwcmVzZW50CnRoYXQgeW91ciBzdWJtaXNzaW9uIGRvZXMgbm90LCB0byB0aGUgYmVzdCBvZiB5b3VyIGtub3dsZWRnZSwgaW5mcmluZ2UgdXBvbgphbnlvbmUncyBjb3B5cmlnaHQuCgpJZiB0aGUgc3VibWlzc2lvbiBjb250YWlucyBtYXRlcmlhbCBmb3Igd2hpY2ggeW91IGRvIG5vdCBob2xkIGNvcHlyaWdodCwKeW91IHJlcHJlc2VudCB0aGF0IHlvdSBoYXZlIG9idGFpbmVkIHRoZSB1bnJlc3RyaWN0ZWQgcGVybWlzc2lvbiBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IG93bmVyIHRvIGdyYW50IDxJRD4gdGhlIHJpZ2h0cyByZXF1aXJlZCBieSB0aGlzIGxpY2Vuc2UsIGFuZCB0aGF0CnN1Y2ggdGhpcmQtcGFydHkgb3duZWQgbWF0ZXJpYWwgaXMgY2xlYXJseSBpZGVudGlmaWVkIGFuZCBhY2tub3dsZWRnZWQKd2l0aGluIHRoZSB0ZXh0IG9yIGNvbnRlbnQgb2YgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24uCgpJRiBUSEUgU1VCTUlTU0lPTiBJUyBCQVNFRCBVUE9OIFdPUksgVEhBVCBIQVMgQkVFTiBTUE9OU09SRUQgT1IgU1VQUE9SVEVECkJZIEFOIEFHRU5DWSBPUiBPUkdBTklaQVRJT04gT1RIRVIgVEhBTiA8SUQ+LCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgo8SUQ+IHdpbGwgY2xlYXJseSBpZGVudGlmeSB5b3VyIG5hbWUocykgYXMgdGhlIGF1dGhvcihzKSBvciBvd25lcihzKSBvZiB0aGUKc3VibWlzc2lvbiwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGFsdGVyYXRpb24sIG90aGVyIHRoYW4gYXMgYWxsb3dlZCBieSB0aGlzCmxpY2Vuc2UsIHRvIHlvdXIgc3VibWlzc2lvbi4KCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgCg==
score 13.914502
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).