El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift

Descripción del Articulo

“All Too Well (10 minute version)” es una canción de Taylor Swift que forma parte de su segundo álbum regrabado titulado Red (Taylor’s Version). En esta canción, ella utiliza elementos del storytelling para narrar parte de sus vivencias. En las traducciones hechas por fans de esta canción se emplean...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Goicochea Malaver, Erika Kassandra, Herrera Mendoza, Yadhira Francessca
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672048
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/672048
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Storytelling
Traducción de fans
Fansubbing
Dimensión semiótica
Fan translation
Semiotic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_e1795b008939f75cae81b102bda34cff
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672048
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
dc.title.alternative.none.fl_str_mv The storytelling through the English to Spanish translations made by fans of the song "All Too Well (10 minute version)" by Taylor Swift
title El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
spellingShingle El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
Goicochea Malaver, Erika Kassandra
Storytelling
Traducción de fans
Fansubbing
Dimensión semiótica
Storytelling
Fan translation
Fansubbing
Semiotic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
title_full El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
title_fullStr El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
title_full_unstemmed El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
title_sort El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
author Goicochea Malaver, Erika Kassandra
author_facet Goicochea Malaver, Erika Kassandra
Herrera Mendoza, Yadhira Francessca
author_role author
author2 Herrera Mendoza, Yadhira Francessca
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Bruce Marticorena, Enrique Manuel
Haya De La Torre Castro, José Agustín
dc.contributor.author.fl_str_mv Goicochea Malaver, Erika Kassandra
Herrera Mendoza, Yadhira Francessca
dc.subject.none.fl_str_mv Storytelling
Traducción de fans
Fansubbing
Dimensión semiótica
Storytelling
Fan translation
Fansubbing
Semiotic dimension
topic Storytelling
Traducción de fans
Fansubbing
Dimensión semiótica
Storytelling
Fan translation
Fansubbing
Semiotic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description “All Too Well (10 minute version)” es una canción de Taylor Swift que forma parte de su segundo álbum regrabado titulado Red (Taylor’s Version). En esta canción, ella utiliza elementos del storytelling para narrar parte de sus vivencias. En las traducciones hechas por fans de esta canción se emplean una serie de recursos para traducir el storytelling. Estas decisiones traductológicas pueden generar un cambio en la construcción del discurso del storytelling en el texto meta o producto final. Por ello, esta investigación pretende analizar la traducción del storytelling del inglés al español hecha por fans en un corpus comparable bilingüe de la canción “All Too Well (10 minute version)” de Taylor Swift. Esta investigación parte del supuesto de que se emplean figuras retóricas en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Asimismo, se asume que los fans han utilizado técnicas de traducción para traducir los elementos del storytelling del inglés al español en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Por último, también se asume que el discurso del storytelling es distinto en las traducciones al español hechas por fans.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-30T17:15:46Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-30T17:15:46Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-02
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/672048
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/672048
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/7/Palma_YN.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/9/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/11/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/13/Palma_YN_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/6/Palma_YN.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/8/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/10/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/12/Palma_YN_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/1/Palma_YN.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/2/Palma_YN.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/3/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/4/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/5/Palma_YN_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6976c6f978198481fe8a5bc98823e89f
f8e0efb37f9588fb3a4892ca60637f2e
2eb212ce18b8f05d9b2ce3f46fc8b940
0172aef6e823ad49f24a09ffd0e8f245
db9cf73bbdc7b283bbc5eb69e6d7a169
0f99898468c2ebca33b05c7c190d0afc
ddf06bb2f62fbe0e8396f53f2313544b
cada95da848e222491551bcfa84c9f73
ebd56a89e1f7eb5a22d444a132c5cead
483d19a5afe635d7390dfd3af80d00b4
5e934cbf6b465e0f787bfd86a0158c2f
ca9acf14e6c1dff2fa001583862bafaa
d16543c356da2b47671ae87e84599d21
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065990129942528
spelling 447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3bbdf2a54dbedbf1468bbad0b3b601942Bruce Marticorena, Enrique ManuelHaya De La Torre Castro, José Agustín269318003d113c156718a6114a3d32ea50069cf115d6f56850554951f6c0424fdef500Goicochea Malaver, Erika KassandraHerrera Mendoza, Yadhira Francessca2024-01-30T17:15:46Z2024-01-30T17:15:46Z2024-01-02http://hdl.handle.net/10757/672048000000012196144X“All Too Well (10 minute version)” es una canción de Taylor Swift que forma parte de su segundo álbum regrabado titulado Red (Taylor’s Version). En esta canción, ella utiliza elementos del storytelling para narrar parte de sus vivencias. En las traducciones hechas por fans de esta canción se emplean una serie de recursos para traducir el storytelling. Estas decisiones traductológicas pueden generar un cambio en la construcción del discurso del storytelling en el texto meta o producto final. Por ello, esta investigación pretende analizar la traducción del storytelling del inglés al español hecha por fans en un corpus comparable bilingüe de la canción “All Too Well (10 minute version)” de Taylor Swift. Esta investigación parte del supuesto de que se emplean figuras retóricas en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Asimismo, se asume que los fans han utilizado técnicas de traducción para traducir los elementos del storytelling del inglés al español en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Por último, también se asume que el discurso del storytelling es distinto en las traducciones al español hechas por fans."All Too Well (10 minute version)" is a song by Taylor Swift that is part of her second re-recorded album titled Red (Taylor's Version). In this song, she uses elements of storytelling to narrate part of her experiences. In the fan translations of this song, a series of resources are used to translate the storytelling. These translation decisions can generate a change in the construction of the storytelling discourse in the target text or final product. Therefore, this research aims to analyze the translation of the storytelling from English to Spanish made by fans in a comparable bilingual corpus of the song "All Too Well (10 minute version)" by Taylor Swift. This research assumes that rhetorical figures of speech are used in the song "All Too Well (10 minute version)". Likewise, it is assumed that fans have used translation techniques to translate the elements of the storytelling from English to Spanish in the song "All Too Well (10 minute version)". Finally, it is also assumed that the storytelling discourse is different in the Spanish translations made by fans.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCStorytellingTraducción de fansFansubbingDimensión semióticaStorytellingFan translationFansubbingSemiotic dimensionhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor SwiftThe storytelling through the English to Spanish translations made by fans of the song "All Too Well (10 minute version)" by Taylor Swiftinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-30T21:13:30Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-6840https://orcid.org/0000-0003-0593-54490799806040876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267207495572559353CONVERTED2_3872769THUMBNAILPalma_YN.pdf.jpgPalma_YN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35773https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/7/Palma_YN.pdf.jpg6976c6f978198481fe8a5bc98823e89fMD57falsePalma_YN_Fichaautorizacion.pdf.jpgPalma_YN_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31877https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/9/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf.jpgf8e0efb37f9588fb3a4892ca60637f2eMD59falsePalma_YN_Reportesimilitud.pdf.jpgPalma_YN_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47738https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/11/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf.jpg2eb212ce18b8f05d9b2ce3f46fc8b940MD511falsePalma_YN_Actasimilitud.pdf.jpgPalma_YN_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42560https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/13/Palma_YN_Actasimilitud.pdf.jpg0172aef6e823ad49f24a09ffd0e8f245MD513falseTEXTPalma_YN.pdf.txtPalma_YN.pdf.txtExtracted texttext/plain95259https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/6/Palma_YN.pdf.txtdb9cf73bbdc7b283bbc5eb69e6d7a169MD56falsePalma_YN_Fichaautorizacion.pdf.txtPalma_YN_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2841https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/8/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf.txt0f99898468c2ebca33b05c7c190d0afcMD58falsePalma_YN_Reportesimilitud.pdf.txtPalma_YN_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain4947https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/10/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf.txtddf06bb2f62fbe0e8396f53f2313544bMD510falsePalma_YN_Actasimilitud.pdf.txtPalma_YN_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1308https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/12/Palma_YN_Actasimilitud.pdf.txtcada95da848e222491551bcfa84c9f73MD512falseORIGINALPalma_YN.pdfPalma_YN.pdfapplication/pdf647312https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/1/Palma_YN.pdfebd56a89e1f7eb5a22d444a132c5ceadMD51truePalma_YN.docxPalma_YN.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document285482https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/2/Palma_YN.docx483d19a5afe635d7390dfd3af80d00b4MD52falsePalma_YN_Fichaautorizacion.pdfPalma_YN_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf266614https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/3/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf5e934cbf6b465e0f787bfd86a0158c2fMD53falsePalma_YN_Reportesimilitud.pdfPalma_YN_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7278838https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/4/Palma_YN_Reportesimilitud.pdfca9acf14e6c1dff2fa001583862bafaaMD54falsePalma_YN_Actasimilitud.pdfPalma_YN_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126829https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/5/Palma_YN_Actasimilitud.pdfd16543c356da2b47671ae87e84599d21MD55false10757/672048oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6720482024-09-08 05:03:59.173Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.88835
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).