El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift
Descripción del Articulo
“All Too Well (10 minute version)” es una canción de Taylor Swift que forma parte de su segundo álbum regrabado titulado Red (Taylor’s Version). En esta canción, ella utiliza elementos del storytelling para narrar parte de sus vivencias. En las traducciones hechas por fans de esta canción se emplean...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672048 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/672048 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Storytelling Traducción de fans Fansubbing Dimensión semiótica Fan translation Semiotic dimension https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_e1795b008939f75cae81b102bda34cff |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672048 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
The storytelling through the English to Spanish translations made by fans of the song "All Too Well (10 minute version)" by Taylor Swift |
| title |
El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift |
| spellingShingle |
El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift Goicochea Malaver, Erika Kassandra Storytelling Traducción de fans Fansubbing Dimensión semiótica Storytelling Fan translation Fansubbing Semiotic dimension https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift |
| title_full |
El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift |
| title_fullStr |
El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift |
| title_full_unstemmed |
El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift |
| title_sort |
El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift |
| author |
Goicochea Malaver, Erika Kassandra |
| author_facet |
Goicochea Malaver, Erika Kassandra Herrera Mendoza, Yadhira Francessca |
| author_role |
author |
| author2 |
Herrera Mendoza, Yadhira Francessca |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Bruce Marticorena, Enrique Manuel Haya De La Torre Castro, José Agustín |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Goicochea Malaver, Erika Kassandra Herrera Mendoza, Yadhira Francessca |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Storytelling Traducción de fans Fansubbing Dimensión semiótica Storytelling Fan translation Fansubbing Semiotic dimension |
| topic |
Storytelling Traducción de fans Fansubbing Dimensión semiótica Storytelling Fan translation Fansubbing Semiotic dimension https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
“All Too Well (10 minute version)” es una canción de Taylor Swift que forma parte de su segundo álbum regrabado titulado Red (Taylor’s Version). En esta canción, ella utiliza elementos del storytelling para narrar parte de sus vivencias. En las traducciones hechas por fans de esta canción se emplean una serie de recursos para traducir el storytelling. Estas decisiones traductológicas pueden generar un cambio en la construcción del discurso del storytelling en el texto meta o producto final. Por ello, esta investigación pretende analizar la traducción del storytelling del inglés al español hecha por fans en un corpus comparable bilingüe de la canción “All Too Well (10 minute version)” de Taylor Swift. Esta investigación parte del supuesto de que se emplean figuras retóricas en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Asimismo, se asume que los fans han utilizado técnicas de traducción para traducir los elementos del storytelling del inglés al español en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Por último, también se asume que el discurso del storytelling es distinto en las traducciones al español hechas por fans. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-30T17:15:46Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-30T17:15:46Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-01-02 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/672048 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/672048 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/7/Palma_YN.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/9/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/11/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/13/Palma_YN_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/6/Palma_YN.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/8/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/10/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/12/Palma_YN_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/1/Palma_YN.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/2/Palma_YN.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/3/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/4/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/5/Palma_YN_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
6976c6f978198481fe8a5bc98823e89f f8e0efb37f9588fb3a4892ca60637f2e 2eb212ce18b8f05d9b2ce3f46fc8b940 0172aef6e823ad49f24a09ffd0e8f245 db9cf73bbdc7b283bbc5eb69e6d7a169 0f99898468c2ebca33b05c7c190d0afc ddf06bb2f62fbe0e8396f53f2313544b cada95da848e222491551bcfa84c9f73 ebd56a89e1f7eb5a22d444a132c5cead 483d19a5afe635d7390dfd3af80d00b4 5e934cbf6b465e0f787bfd86a0158c2f ca9acf14e6c1dff2fa001583862bafaa d16543c356da2b47671ae87e84599d21 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846065990129942528 |
| spelling |
447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3bbdf2a54dbedbf1468bbad0b3b601942Bruce Marticorena, Enrique ManuelHaya De La Torre Castro, José Agustín269318003d113c156718a6114a3d32ea50069cf115d6f56850554951f6c0424fdef500Goicochea Malaver, Erika KassandraHerrera Mendoza, Yadhira Francessca2024-01-30T17:15:46Z2024-01-30T17:15:46Z2024-01-02http://hdl.handle.net/10757/672048000000012196144X“All Too Well (10 minute version)” es una canción de Taylor Swift que forma parte de su segundo álbum regrabado titulado Red (Taylor’s Version). En esta canción, ella utiliza elementos del storytelling para narrar parte de sus vivencias. En las traducciones hechas por fans de esta canción se emplean una serie de recursos para traducir el storytelling. Estas decisiones traductológicas pueden generar un cambio en la construcción del discurso del storytelling en el texto meta o producto final. Por ello, esta investigación pretende analizar la traducción del storytelling del inglés al español hecha por fans en un corpus comparable bilingüe de la canción “All Too Well (10 minute version)” de Taylor Swift. Esta investigación parte del supuesto de que se emplean figuras retóricas en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Asimismo, se asume que los fans han utilizado técnicas de traducción para traducir los elementos del storytelling del inglés al español en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Por último, también se asume que el discurso del storytelling es distinto en las traducciones al español hechas por fans."All Too Well (10 minute version)" is a song by Taylor Swift that is part of her second re-recorded album titled Red (Taylor's Version). In this song, she uses elements of storytelling to narrate part of her experiences. In the fan translations of this song, a series of resources are used to translate the storytelling. These translation decisions can generate a change in the construction of the storytelling discourse in the target text or final product. Therefore, this research aims to analyze the translation of the storytelling from English to Spanish made by fans in a comparable bilingual corpus of the song "All Too Well (10 minute version)" by Taylor Swift. This research assumes that rhetorical figures of speech are used in the song "All Too Well (10 minute version)". Likewise, it is assumed that fans have used translation techniques to translate the elements of the storytelling from English to Spanish in the song "All Too Well (10 minute version)". Finally, it is also assumed that the storytelling discourse is different in the Spanish translations made by fans.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCStorytellingTraducción de fansFansubbingDimensión semióticaStorytellingFan translationFansubbingSemiotic dimensionhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor SwiftThe storytelling through the English to Spanish translations made by fans of the song "All Too Well (10 minute version)" by Taylor Swiftinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-30T21:13:30Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-6840https://orcid.org/0000-0003-0593-54490799806040876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267207495572559353CONVERTED2_3872769THUMBNAILPalma_YN.pdf.jpgPalma_YN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35773https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/7/Palma_YN.pdf.jpg6976c6f978198481fe8a5bc98823e89fMD57falsePalma_YN_Fichaautorizacion.pdf.jpgPalma_YN_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31877https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/9/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf.jpgf8e0efb37f9588fb3a4892ca60637f2eMD59falsePalma_YN_Reportesimilitud.pdf.jpgPalma_YN_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47738https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/11/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf.jpg2eb212ce18b8f05d9b2ce3f46fc8b940MD511falsePalma_YN_Actasimilitud.pdf.jpgPalma_YN_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42560https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/13/Palma_YN_Actasimilitud.pdf.jpg0172aef6e823ad49f24a09ffd0e8f245MD513falseTEXTPalma_YN.pdf.txtPalma_YN.pdf.txtExtracted texttext/plain95259https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/6/Palma_YN.pdf.txtdb9cf73bbdc7b283bbc5eb69e6d7a169MD56falsePalma_YN_Fichaautorizacion.pdf.txtPalma_YN_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2841https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/8/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf.txt0f99898468c2ebca33b05c7c190d0afcMD58falsePalma_YN_Reportesimilitud.pdf.txtPalma_YN_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain4947https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/10/Palma_YN_Reportesimilitud.pdf.txtddf06bb2f62fbe0e8396f53f2313544bMD510falsePalma_YN_Actasimilitud.pdf.txtPalma_YN_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1308https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/12/Palma_YN_Actasimilitud.pdf.txtcada95da848e222491551bcfa84c9f73MD512falseORIGINALPalma_YN.pdfPalma_YN.pdfapplication/pdf647312https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/1/Palma_YN.pdfebd56a89e1f7eb5a22d444a132c5ceadMD51truePalma_YN.docxPalma_YN.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document285482https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/2/Palma_YN.docx483d19a5afe635d7390dfd3af80d00b4MD52falsePalma_YN_Fichaautorizacion.pdfPalma_YN_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf266614https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/3/Palma_YN_Fichaautorizacion.pdf5e934cbf6b465e0f787bfd86a0158c2fMD53falsePalma_YN_Reportesimilitud.pdfPalma_YN_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7278838https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/4/Palma_YN_Reportesimilitud.pdfca9acf14e6c1dff2fa001583862bafaaMD54falsePalma_YN_Actasimilitud.pdfPalma_YN_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126829https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672048/5/Palma_YN_Actasimilitud.pdfd16543c356da2b47671ae87e84599d21MD55false10757/672048oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6720482024-09-08 05:03:59.173Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.886251 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).