La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
Descripción del Articulo
El lenguaje tabú se suele usar como una herramienta de caracterización y creación del mundo ficticio para las series y películas, sin embargo, también puede suponer en un desafío de traducción. Se han encontrado diversos estudios que analizan la traducción de expresiones tabú al español latinoameric...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/668540 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/668540 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Lenguaje tabú Estudio de recepción Latinoamérica Doblaje Euphoria Veep Taboo language Reception study Latin America Dubbing http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_dc6588a4d14b0740caeee1dc0d4b3367 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/668540 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep |
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv |
The Reception of Latin-American Spanish dubbing of taboo language in the American shows Euphoria and Veep |
title |
La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep |
spellingShingle |
La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep Flores Chumpitasi, Camila Fiorella Lenguaje tabú Estudio de recepción Latinoamérica Doblaje Euphoria Veep Taboo language Reception study Latin America Dubbing http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep |
title_full |
La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep |
title_fullStr |
La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep |
title_full_unstemmed |
La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep |
title_sort |
La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep |
author |
Flores Chumpitasi, Camila Fiorella |
author_facet |
Flores Chumpitasi, Camila Fiorella Guerrero Román, Ximena Nicole |
author_role |
author |
author2 |
Guerrero Román, Ximena Nicole |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Flores Chumpitasi, Camila Fiorella Guerrero Román, Ximena Nicole |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Lenguaje tabú Estudio de recepción Latinoamérica Doblaje Euphoria Veep Taboo language Reception study Latin America Dubbing |
topic |
Lenguaje tabú Estudio de recepción Latinoamérica Doblaje Euphoria Veep Taboo language Reception study Latin America Dubbing http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El lenguaje tabú se suele usar como una herramienta de caracterización y creación del mundo ficticio para las series y películas, sin embargo, también puede suponer en un desafío de traducción. Se han encontrado diversos estudios que analizan la traducción de expresiones tabú al español latinoamericano y estos evidencian una tendencia a la atenuación y el uso de eufemismos. A pesar de que se estudie esta problemática desde su traducción, el estudio de su recepción es poco abordado en el contexto latinoamericano. Esta investigación busca analizar la recepción de los espectadores frente al doblaje del lenguaje tabú de drama Euphoria y el de la serie de comedia Veep en base a sus reacciones y la repercusión de dichas expresiones. Para ello, se analizará las estrategias de traducción que se utilizaron para el doblaje de estas expresiones. Posteriormente, mediante un estudio de recepción, se medirá la aceptación de los espectadores quienes posteriormente evaluarán la naturalidad y funcionalidad del lenguaje tabú. Para llevar a cabo este estudio se hará un corpus paralelo, así como también una encuesta y un grupo focal a jóvenes adultos. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-08-28T17:37:57Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-08-28T17:37:57Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-07-03 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/668540 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/668540 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/10/Flores_CC.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/9/Flores_CC.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/12/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/14/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/16/Flores_CC_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/8/Flores_CC.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/11/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/13/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/15/Flores_CC_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/4/Flores_CC.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/3/Flores_CC.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/5/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/6/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/7/Flores_CC_Actasimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
cd5a8c33109dab4c60eadb031495f5fa 2e48439fe0b88b15ef64c8fa65464b68 e2bde5fca06b4f3af92a845331c4ef02 8a1bca5a24534710f8f0744cc9940b0a 8853686526c4a5e2ffb8c745f7de64d8 29c1330424940149e4231460991dc9b4 81c5f2806b43efd2dc882abc940a184a c9388752e4fa33bca56721f36a5ad346 1d95b1f1b96c799b41ce075765b598f2 f3ae300e89f05e2795ef9706b82b2b08 2b8ebf8aafc12a0702f293b21863902f c31df9b6e743d3a21a09729c4c06cd61 427abddce92b0660c235e17d9b8290a3 ea5eb3b7a7f8142e3a2fb445815ec70f 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846065935950020608 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500Ramirez Colombier, Marco Arturo832eacd2f83c4eac7bf8c968c1ae0e3d500ad4a4d2ff72adf5350c8d3a57109918d500Flores Chumpitasi, Camila FiorellaGuerrero Román, Ximena Nicole2023-08-28T17:37:57Z2023-08-28T17:37:57Z2023-07-03http://hdl.handle.net/10757/6685400000 0001 2196 144XEl lenguaje tabú se suele usar como una herramienta de caracterización y creación del mundo ficticio para las series y películas, sin embargo, también puede suponer en un desafío de traducción. Se han encontrado diversos estudios que analizan la traducción de expresiones tabú al español latinoamericano y estos evidencian una tendencia a la atenuación y el uso de eufemismos. A pesar de que se estudie esta problemática desde su traducción, el estudio de su recepción es poco abordado en el contexto latinoamericano. Esta investigación busca analizar la recepción de los espectadores frente al doblaje del lenguaje tabú de drama Euphoria y el de la serie de comedia Veep en base a sus reacciones y la repercusión de dichas expresiones. Para ello, se analizará las estrategias de traducción que se utilizaron para el doblaje de estas expresiones. Posteriormente, mediante un estudio de recepción, se medirá la aceptación de los espectadores quienes posteriormente evaluarán la naturalidad y funcionalidad del lenguaje tabú. Para llevar a cabo este estudio se hará un corpus paralelo, así como también una encuesta y un grupo focal a jóvenes adultos.Taboo language is often a tool for the characterization and creation of a fictional world; however, it can also be a translation challenge. Several studies have analyzed the translation of taboo expressions into Latin American Spanish and these papers show a tendency towards attenuation and the use of euphemisms. Although they study this subject from a translation approach, studies from a reception approach are difficult to find in Latin America. The objective of this research is to analyze the reception of viewers to the dubbing of the taboo language used in the drama show Euphoria and the comedy show Veep based on their reactions and the repercussion of these expressions. For this purpose, translation strategies that were used for the dubbing of these expressions will be analyzed. Subsequently, through a reception study, we will measure the acceptance of the viewers who will then evaluate the naturalness and functionality of the taboo language. To carry out this study, a parallel corpus will be used, as well as a survey and a focus group with young adults.Trabajo de investigaciónODS 10: Reducción de las DesigualdadesODS 16: Paz, Justicia e Instituciones SólidasODS 11: Ciudades y Comunidades Sosteniblesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje tabúEstudio de recepciónLatinoaméricaDoblajeEuphoriaVeepTaboo languageReception studyLatin AmericaDubbinghttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y VeepThe Reception of Latin-American Spanish dubbing of taboo language in the American shows Euphoria and Veepinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2023-08-28T20:23:50Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267528636771931819CONVERTED2_38276202093-08-28Flores_CC.pdfFlores_CC.pdfapplication/pdf422626https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/10/Flores_CC.pdfcd5a8c33109dab4c60eadb031495f5faMD510falseTHUMBNAILFlores_CC.pdf.jpgFlores_CC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33503https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/9/Flores_CC.pdf.jpg2e48439fe0b88b15ef64c8fa65464b68MD59false2093-08-28Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.jpgFlores_CC_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41041https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/12/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.jpge2bde5fca06b4f3af92a845331c4ef02MD512false2093-08-28Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.jpgFlores_CC_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34661https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/14/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.jpg8a1bca5a24534710f8f0744cc9940b0aMD514false2093-08-28Flores_CC_Actasimilitud.pdf.jpgFlores_CC_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41845https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/16/Flores_CC_Actasimilitud.pdf.jpg8853686526c4a5e2ffb8c745f7de64d8MD516falseTEXTFlores_CC.pdf.txtFlores_CC.pdf.txtExtracted texttext/plain147265https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/8/Flores_CC.pdf.txt29c1330424940149e4231460991dc9b4MD58false2093-08-28Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.txtFlores_CC_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain539https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/11/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.txt81c5f2806b43efd2dc882abc940a184aMD511false2093-08-28Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.txtFlores_CC_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2203https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/13/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.txtc9388752e4fa33bca56721f36a5ad346MD513false2093-08-28Flores_CC_Actasimilitud.pdf.txtFlores_CC_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1260https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/15/Flores_CC_Actasimilitud.pdf.txt1d95b1f1b96c799b41ce075765b598f2MD515falseORIGINALFlores_CC.pdfFlores_CC.pdfapplication/pdf550568https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/4/Flores_CC.pdff3ae300e89f05e2795ef9706b82b2b08MD54true2093-08-28Flores_CC.docxFlores_CC.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document272803https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/3/Flores_CC.docx2b8ebf8aafc12a0702f293b21863902fMD53false2093-08-28Flores_CC_Fichaautorizacion.pdfFlores_CC_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf1021717https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/5/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdfc31df9b6e743d3a21a09729c4c06cd61MD55false2093-08-28Flores_CC_Reportesimilitud.pdfFlores_CC_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9619497https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/6/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf427abddce92b0660c235e17d9b8290a3MD56false2093-08-28Flores_CC_Actasimilitud.pdfFlores_CC_Actasimilitud.pdfapplication/pdf122827https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/7/Flores_CC_Actasimilitud.pdfea5eb3b7a7f8142e3a2fb445815ec70fMD57falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/668540oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6685402025-07-19 20:54:58.294Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.135628 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).