La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep

Descripción del Articulo

El lenguaje tabú se suele usar como una herramienta de caracterización y creación del mundo ficticio para las series y películas, sin embargo, también puede suponer en un desafío de traducción. Se han encontrado diversos estudios que analizan la traducción de expresiones tabú al español latinoameric...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Flores Chumpitasi, Camila Fiorella, Guerrero Román, Ximena Nicole
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/668540
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/668540
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje tabú
Estudio de recepción
Latinoamérica
Doblaje
Euphoria
Veep
Taboo language
Reception study
Latin America
Dubbing
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_dc6588a4d14b0740caeee1dc0d4b3367
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/668540
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv The Reception of Latin-American Spanish dubbing of taboo language in the American shows Euphoria and Veep
title La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
spellingShingle La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
Flores Chumpitasi, Camila Fiorella
Lenguaje tabú
Estudio de recepción
Latinoamérica
Doblaje
Euphoria
Veep
Taboo language
Reception study
Latin America
Dubbing
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
title_full La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
title_fullStr La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
title_full_unstemmed La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
title_sort La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y Veep
author Flores Chumpitasi, Camila Fiorella
author_facet Flores Chumpitasi, Camila Fiorella
Guerrero Román, Ximena Nicole
author_role author
author2 Guerrero Román, Ximena Nicole
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Flores Chumpitasi, Camila Fiorella
Guerrero Román, Ximena Nicole
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Lenguaje tabú
Estudio de recepción
Latinoamérica
Doblaje
Euphoria
Veep
Taboo language
Reception study
Latin America
Dubbing
topic Lenguaje tabú
Estudio de recepción
Latinoamérica
Doblaje
Euphoria
Veep
Taboo language
Reception study
Latin America
Dubbing
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El lenguaje tabú se suele usar como una herramienta de caracterización y creación del mundo ficticio para las series y películas, sin embargo, también puede suponer en un desafío de traducción. Se han encontrado diversos estudios que analizan la traducción de expresiones tabú al español latinoamericano y estos evidencian una tendencia a la atenuación y el uso de eufemismos. A pesar de que se estudie esta problemática desde su traducción, el estudio de su recepción es poco abordado en el contexto latinoamericano. Esta investigación busca analizar la recepción de los espectadores frente al doblaje del lenguaje tabú de drama Euphoria y el de la serie de comedia Veep en base a sus reacciones y la repercusión de dichas expresiones. Para ello, se analizará las estrategias de traducción que se utilizaron para el doblaje de estas expresiones. Posteriormente, mediante un estudio de recepción, se medirá la aceptación de los espectadores quienes posteriormente evaluarán la naturalidad y funcionalidad del lenguaje tabú. Para llevar a cabo este estudio se hará un corpus paralelo, así como también una encuesta y un grupo focal a jóvenes adultos.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-08-28T17:37:57Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-08-28T17:37:57Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-07-03
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/668540
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/668540
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/10/Flores_CC.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/9/Flores_CC.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/12/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/14/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/16/Flores_CC_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/8/Flores_CC.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/11/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/13/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/15/Flores_CC_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/4/Flores_CC.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/3/Flores_CC.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/5/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/6/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/7/Flores_CC_Actasimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv cd5a8c33109dab4c60eadb031495f5fa
2e48439fe0b88b15ef64c8fa65464b68
e2bde5fca06b4f3af92a845331c4ef02
8a1bca5a24534710f8f0744cc9940b0a
8853686526c4a5e2ffb8c745f7de64d8
29c1330424940149e4231460991dc9b4
81c5f2806b43efd2dc882abc940a184a
c9388752e4fa33bca56721f36a5ad346
1d95b1f1b96c799b41ce075765b598f2
f3ae300e89f05e2795ef9706b82b2b08
2b8ebf8aafc12a0702f293b21863902f
c31df9b6e743d3a21a09729c4c06cd61
427abddce92b0660c235e17d9b8290a3
ea5eb3b7a7f8142e3a2fb445815ec70f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065935950020608
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500Ramirez Colombier, Marco Arturo832eacd2f83c4eac7bf8c968c1ae0e3d500ad4a4d2ff72adf5350c8d3a57109918d500Flores Chumpitasi, Camila FiorellaGuerrero Román, Ximena Nicole2023-08-28T17:37:57Z2023-08-28T17:37:57Z2023-07-03http://hdl.handle.net/10757/6685400000 0001 2196 144XEl lenguaje tabú se suele usar como una herramienta de caracterización y creación del mundo ficticio para las series y películas, sin embargo, también puede suponer en un desafío de traducción. Se han encontrado diversos estudios que analizan la traducción de expresiones tabú al español latinoamericano y estos evidencian una tendencia a la atenuación y el uso de eufemismos. A pesar de que se estudie esta problemática desde su traducción, el estudio de su recepción es poco abordado en el contexto latinoamericano. Esta investigación busca analizar la recepción de los espectadores frente al doblaje del lenguaje tabú de drama Euphoria y el de la serie de comedia Veep en base a sus reacciones y la repercusión de dichas expresiones. Para ello, se analizará las estrategias de traducción que se utilizaron para el doblaje de estas expresiones. Posteriormente, mediante un estudio de recepción, se medirá la aceptación de los espectadores quienes posteriormente evaluarán la naturalidad y funcionalidad del lenguaje tabú. Para llevar a cabo este estudio se hará un corpus paralelo, así como también una encuesta y un grupo focal a jóvenes adultos.Taboo language is often a tool for the characterization and creation of a fictional world; however, it can also be a translation challenge. Several studies have analyzed the translation of taboo expressions into Latin American Spanish and these papers show a tendency towards attenuation and the use of euphemisms. Although they study this subject from a translation approach, studies from a reception approach are difficult to find in Latin America. The objective of this research is to analyze the reception of viewers to the dubbing of the taboo language used in the drama show Euphoria and the comedy show Veep based on their reactions and the repercussion of these expressions. For this purpose, translation strategies that were used for the dubbing of these expressions will be analyzed. Subsequently, through a reception study, we will measure the acceptance of the viewers who will then evaluate the naturalness and functionality of the taboo language. To carry out this study, a parallel corpus will be used, as well as a survey and a focus group with young adults.Trabajo de investigaciónODS 10: Reducción de las DesigualdadesODS 16: Paz, Justicia e Instituciones SólidasODS 11: Ciudades y Comunidades Sosteniblesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje tabúEstudio de recepciónLatinoaméricaDoblajeEuphoriaVeepTaboo languageReception studyLatin AmericaDubbinghttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La recepción del doblaje al español latino del lenguaje tabú en las series estadounidenses Euphoria y VeepThe Reception of Latin-American Spanish dubbing of taboo language in the American shows Euphoria and Veepinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2023-08-28T20:23:50Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267528636771931819CONVERTED2_38276202093-08-28Flores_CC.pdfFlores_CC.pdfapplication/pdf422626https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/10/Flores_CC.pdfcd5a8c33109dab4c60eadb031495f5faMD510falseTHUMBNAILFlores_CC.pdf.jpgFlores_CC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33503https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/9/Flores_CC.pdf.jpg2e48439fe0b88b15ef64c8fa65464b68MD59false2093-08-28Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.jpgFlores_CC_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41041https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/12/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.jpge2bde5fca06b4f3af92a845331c4ef02MD512false2093-08-28Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.jpgFlores_CC_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34661https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/14/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.jpg8a1bca5a24534710f8f0744cc9940b0aMD514false2093-08-28Flores_CC_Actasimilitud.pdf.jpgFlores_CC_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41845https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/16/Flores_CC_Actasimilitud.pdf.jpg8853686526c4a5e2ffb8c745f7de64d8MD516falseTEXTFlores_CC.pdf.txtFlores_CC.pdf.txtExtracted texttext/plain147265https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/8/Flores_CC.pdf.txt29c1330424940149e4231460991dc9b4MD58false2093-08-28Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.txtFlores_CC_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain539https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/11/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdf.txt81c5f2806b43efd2dc882abc940a184aMD511false2093-08-28Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.txtFlores_CC_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2203https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/13/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf.txtc9388752e4fa33bca56721f36a5ad346MD513false2093-08-28Flores_CC_Actasimilitud.pdf.txtFlores_CC_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1260https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/15/Flores_CC_Actasimilitud.pdf.txt1d95b1f1b96c799b41ce075765b598f2MD515falseORIGINALFlores_CC.pdfFlores_CC.pdfapplication/pdf550568https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/4/Flores_CC.pdff3ae300e89f05e2795ef9706b82b2b08MD54true2093-08-28Flores_CC.docxFlores_CC.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document272803https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/3/Flores_CC.docx2b8ebf8aafc12a0702f293b21863902fMD53false2093-08-28Flores_CC_Fichaautorizacion.pdfFlores_CC_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf1021717https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/5/Flores_CC_Fichaautorizacion.pdfc31df9b6e743d3a21a09729c4c06cd61MD55false2093-08-28Flores_CC_Reportesimilitud.pdfFlores_CC_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9619497https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/6/Flores_CC_Reportesimilitud.pdf427abddce92b0660c235e17d9b8290a3MD56false2093-08-28Flores_CC_Actasimilitud.pdfFlores_CC_Actasimilitud.pdfapplication/pdf122827https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/7/Flores_CC_Actasimilitud.pdfea5eb3b7a7f8142e3a2fb445815ec70fMD57falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/668540/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/668540oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6685402025-07-19 20:54:58.294Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.135628
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).