Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare

Descripción del Articulo

Los textos poéticos se consideran un caso de especial complejidad en la rama de la traducción literaria debido a los elementos formales y lingüísticos que presentan. Históricamente, los traductores de estos textos han recurrido a la inclusión de aparatos paratextuales para esclarecer los textos, sea...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Flores Tenorio, Gabriela Andrea
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686260
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/686260
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Paratextualidad
Funcionalidad
Visibilidad del traductor
Textos poéticos
Sonetos de William Shakespeare
Paratextuality
Functionality
Translator’s visibility
Poetic texts
William Shakespeare’s sonnets
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_c4e567d790e17bbcdf4588d7d4d459e5
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686260
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Functional analysis of paratexts in the translation of William Shakespeare’s sonnets from English to Spanish
title Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
spellingShingle Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
Flores Tenorio, Gabriela Andrea
Paratextualidad
Funcionalidad
Visibilidad del traductor
Textos poéticos
Sonetos de William Shakespeare
Paratextuality
Functionality
Translator’s visibility
Poetic texts
William Shakespeare’s sonnets
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
title_full Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
title_fullStr Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
title_full_unstemmed Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
title_sort Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
author Flores Tenorio, Gabriela Andrea
author_facet Flores Tenorio, Gabriela Andrea
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv ​​Garcia Masson, Grecia Silvana​
dc.contributor.author.fl_str_mv Flores Tenorio, Gabriela Andrea
dc.subject.none.fl_str_mv Paratextualidad
Funcionalidad
Visibilidad del traductor
Textos poéticos
Sonetos de William Shakespeare
Paratextuality
Functionality
Translator’s visibility
Poetic texts
William Shakespeare’s sonnets
topic Paratextualidad
Funcionalidad
Visibilidad del traductor
Textos poéticos
Sonetos de William Shakespeare
Paratextuality
Functionality
Translator’s visibility
Poetic texts
William Shakespeare’s sonnets
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Los textos poéticos se consideran un caso de especial complejidad en la rama de la traducción literaria debido a los elementos formales y lingüísticos que presentan. Históricamente, los traductores de estos textos han recurrido a la inclusión de aparatos paratextuales para esclarecer los textos, sea mediante acotaciones objetivas o subjetivas. Debido a esto, se reconoce el potencial de los elementos paratextuales como espacios para configurar la imagen del traductor en virtud de su función respecto al texto madre. Por lo tanto, la presente investigación busca analizar el fenómeno de la funcionalidad paratextual mediante la caracterización funcional del prólogo y las notas del traductor anejadas en la segunda edición bilingüe de los Sonetos de Shakespeare, traducida y comentada por Ramón Gutiérrez Izquierdo. Se parte del supuesto base de que los paratextos se clasificarían como elementos peritextuales, originales, póstumos, y de carácter alográfico (Genette, 1997). En cuanto al enfoque funcional, se considerarían mayormente paratextos explicativos y descriptivos (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010). Sin embargo, aunque en menor medida, también se observaría la presencia de elementos discursivos (Toledano-Buendía, 2010). Además, se considera que el traductor realiza una intervención explícita en el texto meta (Peña, 1997) y que adoptaría, principalmente, un rol erudito, centrado en esclarecer aspectos lingüísticos y contextuales, en la medida que la función predominante de los paratextos sea explicativa y descriptiva (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010).
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-08-22T14:46:27Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-08-22T14:46:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-07-22
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/686260
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/686260
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/6/Flores_TG.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/7/Flores_TG_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/8/Flores_TG_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/9/Flores_TG_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/1/Flores_TG.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/2/Flores_TG.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/3/Flores_TG_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/4/Flores_TG_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/5/Flores_TG_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3645ef15e65ddc888e69503c57826b86
fab75992dca3b97cf1b00726e5394d69
e3990c34b704d1d46ab7852ecff897cc
55cf2b4d23a26b925efe4e4340f14a8a
bdc6631adb31123c83e6f55f5a7e8f93
3977a9c466bf6cb35f5b18f1828df7ec
60ea37d320720d10daf6a70b6a6a34f1
a58534fc0d299ce78e526b1c23bb5b25
36ea1ff7ef57153c7d4511867e48fec7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066164714700800
spelling 4fd206267c16317f84e014717bf57763​​Garcia Masson, Grecia Silvana​8c0bdeb8caefb60e38a70e1900e9690c500Flores Tenorio, Gabriela Andrea2025-08-22T14:46:27Z2025-08-22T14:46:27Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/686260000000012196144XLos textos poéticos se consideran un caso de especial complejidad en la rama de la traducción literaria debido a los elementos formales y lingüísticos que presentan. Históricamente, los traductores de estos textos han recurrido a la inclusión de aparatos paratextuales para esclarecer los textos, sea mediante acotaciones objetivas o subjetivas. Debido a esto, se reconoce el potencial de los elementos paratextuales como espacios para configurar la imagen del traductor en virtud de su función respecto al texto madre. Por lo tanto, la presente investigación busca analizar el fenómeno de la funcionalidad paratextual mediante la caracterización funcional del prólogo y las notas del traductor anejadas en la segunda edición bilingüe de los Sonetos de Shakespeare, traducida y comentada por Ramón Gutiérrez Izquierdo. Se parte del supuesto base de que los paratextos se clasificarían como elementos peritextuales, originales, póstumos, y de carácter alográfico (Genette, 1997). En cuanto al enfoque funcional, se considerarían mayormente paratextos explicativos y descriptivos (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010). Sin embargo, aunque en menor medida, también se observaría la presencia de elementos discursivos (Toledano-Buendía, 2010). Además, se considera que el traductor realiza una intervención explícita en el texto meta (Peña, 1997) y que adoptaría, principalmente, un rol erudito, centrado en esclarecer aspectos lingüísticos y contextuales, en la medida que la función predominante de los paratextos sea explicativa y descriptiva (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010).Poetic texts are considered a particularly complex case in the literary translation field due to their formal and linguistic elements. Historically, poetry translators have resorted to the inclusion of paratextual devices to clarify the texts, either through objective or subjective comments. In light of this, paratextual elements show potential as spaces for building the translator’s image related to their function concerning the source text. Therefore, this study aims to analyze the paratextual functionality phenomenon through the functional characterization of the prologue and the translator’s notes annexed to the second bilingual edition of Shakespeare’s Sonnets, translated and annotated by Ramón Gutiérrez Izquierdo. It is assumed that said paratexts are classified as peritextual, original, posthumous, and allographic elements (Genette, 1997). Regarding their function, most paratexts would be classified as explanatory and descriptive (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010). However, although in a smaller proportion, it would also be possible to identify the presence of discursive elements (Toledano-Buendía, 2010). Furthermore, the translator is considered to perform an explicit intervention in the target text (Peña, 1997) and mainly adopt a scholarly role, focused on clarifying linguistic and contextual aspects, inasmuch as the predominant function of paratexts is explanatory and descriptive (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010).Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCParatextualidadFuncionalidadVisibilidad del traductorTextos poéticosSonetos de William ShakespeareParatextualityFunctionalityTranslator’s visibilityPoetic textsWilliam Shakespeare’s sonnetshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William ShakespeareFunctional analysis of paratexts in the translation of William Shakespeare’s sonnets from English to Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-08-25T04:07:20Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112671277284CONVERTED2_3987572TEXTFlores_TG.pdf.txtFlores_TG.pdf.txtExtracted texttext/plain115907https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/6/Flores_TG.pdf.txt3645ef15e65ddc888e69503c57826b86MD56falseFlores_TG_Fichaautorizacion.pdf.txtFlores_TG_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2747https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/7/Flores_TG_Fichaautorizacion.pdf.txtfab75992dca3b97cf1b00726e5394d69MD57falseFlores_TG_Reportesimilitud.pdf.txtFlores_TG_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2087https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/8/Flores_TG_Reportesimilitud.pdf.txte3990c34b704d1d46ab7852ecff897ccMD58falseFlores_TG_Actasimilitud.pdf.txtFlores_TG_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1234https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/9/Flores_TG_Actasimilitud.pdf.txt55cf2b4d23a26b925efe4e4340f14a8aMD59falseORIGINALFlores_TG.pdfFlores_TG.pdfapplication/pdf655586https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/1/Flores_TG.pdfbdc6631adb31123c83e6f55f5a7e8f93MD51trueFlores_TG.docxFlores_TG.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document4673491https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/2/Flores_TG.docx3977a9c466bf6cb35f5b18f1828df7ecMD52falseFlores_TG_Fichaautorizacion.pdfFlores_TG_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf236902https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/3/Flores_TG_Fichaautorizacion.pdf60ea37d320720d10daf6a70b6a6a34f1MD53falseFlores_TG_Reportesimilitud.pdfFlores_TG_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8560637https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/4/Flores_TG_Reportesimilitud.pdfa58534fc0d299ce78e526b1c23bb5b25MD54falseFlores_TG_Actasimilitud.pdfFlores_TG_Actasimilitud.pdfapplication/pdf125248https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/5/Flores_TG_Actasimilitud.pdf36ea1ff7ef57153c7d4511867e48fec7MD55false10757/686260oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6862602025-08-26 02:45:42.088Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.02468
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).