Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare
Descripción del Articulo
Los textos poéticos se consideran un caso de especial complejidad en la rama de la traducción literaria debido a los elementos formales y lingüísticos que presentan. Históricamente, los traductores de estos textos han recurrido a la inclusión de aparatos paratextuales para esclarecer los textos, sea...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686260 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/686260 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Paratextualidad Funcionalidad Visibilidad del traductor Textos poéticos Sonetos de William Shakespeare Paratextuality Functionality Translator’s visibility Poetic texts William Shakespeare’s sonnets https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_c4e567d790e17bbcdf4588d7d4d459e5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686260 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Functional analysis of paratexts in the translation of William Shakespeare’s sonnets from English to Spanish |
title |
Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare |
spellingShingle |
Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare Flores Tenorio, Gabriela Andrea Paratextualidad Funcionalidad Visibilidad del traductor Textos poéticos Sonetos de William Shakespeare Paratextuality Functionality Translator’s visibility Poetic texts William Shakespeare’s sonnets https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare |
title_full |
Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare |
title_fullStr |
Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare |
title_full_unstemmed |
Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare |
title_sort |
Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William Shakespeare |
author |
Flores Tenorio, Gabriela Andrea |
author_facet |
Flores Tenorio, Gabriela Andrea |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Garcia Masson, Grecia Silvana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Flores Tenorio, Gabriela Andrea |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Paratextualidad Funcionalidad Visibilidad del traductor Textos poéticos Sonetos de William Shakespeare Paratextuality Functionality Translator’s visibility Poetic texts William Shakespeare’s sonnets |
topic |
Paratextualidad Funcionalidad Visibilidad del traductor Textos poéticos Sonetos de William Shakespeare Paratextuality Functionality Translator’s visibility Poetic texts William Shakespeare’s sonnets https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Los textos poéticos se consideran un caso de especial complejidad en la rama de la traducción literaria debido a los elementos formales y lingüísticos que presentan. Históricamente, los traductores de estos textos han recurrido a la inclusión de aparatos paratextuales para esclarecer los textos, sea mediante acotaciones objetivas o subjetivas. Debido a esto, se reconoce el potencial de los elementos paratextuales como espacios para configurar la imagen del traductor en virtud de su función respecto al texto madre. Por lo tanto, la presente investigación busca analizar el fenómeno de la funcionalidad paratextual mediante la caracterización funcional del prólogo y las notas del traductor anejadas en la segunda edición bilingüe de los Sonetos de Shakespeare, traducida y comentada por Ramón Gutiérrez Izquierdo. Se parte del supuesto base de que los paratextos se clasificarían como elementos peritextuales, originales, póstumos, y de carácter alográfico (Genette, 1997). En cuanto al enfoque funcional, se considerarían mayormente paratextos explicativos y descriptivos (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010). Sin embargo, aunque en menor medida, también se observaría la presencia de elementos discursivos (Toledano-Buendía, 2010). Además, se considera que el traductor realiza una intervención explícita en el texto meta (Peña, 1997) y que adoptaría, principalmente, un rol erudito, centrado en esclarecer aspectos lingüísticos y contextuales, en la medida que la función predominante de los paratextos sea explicativa y descriptiva (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010). |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-08-22T14:46:27Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-08-22T14:46:27Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-07-22 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/686260 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/686260 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/6/Flores_TG.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/7/Flores_TG_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/8/Flores_TG_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/9/Flores_TG_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/1/Flores_TG.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/2/Flores_TG.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/3/Flores_TG_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/4/Flores_TG_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/5/Flores_TG_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3645ef15e65ddc888e69503c57826b86 fab75992dca3b97cf1b00726e5394d69 e3990c34b704d1d46ab7852ecff897cc 55cf2b4d23a26b925efe4e4340f14a8a bdc6631adb31123c83e6f55f5a7e8f93 3977a9c466bf6cb35f5b18f1828df7ec 60ea37d320720d10daf6a70b6a6a34f1 a58534fc0d299ce78e526b1c23bb5b25 36ea1ff7ef57153c7d4511867e48fec7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846066164714700800 |
spelling |
4fd206267c16317f84e014717bf57763Garcia Masson, Grecia Silvana8c0bdeb8caefb60e38a70e1900e9690c500Flores Tenorio, Gabriela Andrea2025-08-22T14:46:27Z2025-08-22T14:46:27Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/686260000000012196144XLos textos poéticos se consideran un caso de especial complejidad en la rama de la traducción literaria debido a los elementos formales y lingüísticos que presentan. Históricamente, los traductores de estos textos han recurrido a la inclusión de aparatos paratextuales para esclarecer los textos, sea mediante acotaciones objetivas o subjetivas. Debido a esto, se reconoce el potencial de los elementos paratextuales como espacios para configurar la imagen del traductor en virtud de su función respecto al texto madre. Por lo tanto, la presente investigación busca analizar el fenómeno de la funcionalidad paratextual mediante la caracterización funcional del prólogo y las notas del traductor anejadas en la segunda edición bilingüe de los Sonetos de Shakespeare, traducida y comentada por Ramón Gutiérrez Izquierdo. Se parte del supuesto base de que los paratextos se clasificarían como elementos peritextuales, originales, póstumos, y de carácter alográfico (Genette, 1997). En cuanto al enfoque funcional, se considerarían mayormente paratextos explicativos y descriptivos (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010). Sin embargo, aunque en menor medida, también se observaría la presencia de elementos discursivos (Toledano-Buendía, 2010). Además, se considera que el traductor realiza una intervención explícita en el texto meta (Peña, 1997) y que adoptaría, principalmente, un rol erudito, centrado en esclarecer aspectos lingüísticos y contextuales, en la medida que la función predominante de los paratextos sea explicativa y descriptiva (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010).Poetic texts are considered a particularly complex case in the literary translation field due to their formal and linguistic elements. Historically, poetry translators have resorted to the inclusion of paratextual devices to clarify the texts, either through objective or subjective comments. In light of this, paratextual elements show potential as spaces for building the translator’s image related to their function concerning the source text. Therefore, this study aims to analyze the paratextual functionality phenomenon through the functional characterization of the prologue and the translator’s notes annexed to the second bilingual edition of Shakespeare’s Sonnets, translated and annotated by Ramón Gutiérrez Izquierdo. It is assumed that said paratexts are classified as peritextual, original, posthumous, and allographic elements (Genette, 1997). Regarding their function, most paratexts would be classified as explanatory and descriptive (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010). However, although in a smaller proportion, it would also be possible to identify the presence of discursive elements (Toledano-Buendía, 2010). Furthermore, the translator is considered to perform an explicit intervention in the target text (Peña, 1997) and mainly adopt a scholarly role, focused on clarifying linguistic and contextual aspects, inasmuch as the predominant function of paratexts is explanatory and descriptive (Dimitriu, 2009; Toledano-Buendía, 2010).Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCParatextualidadFuncionalidadVisibilidad del traductorTextos poéticosSonetos de William ShakespeareParatextualityFunctionalityTranslator’s visibilityPoetic textsWilliam Shakespeare’s sonnetshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis funcional de los paratextos en la traducción del inglés al español de los sonetos de William ShakespeareFunctional analysis of paratexts in the translation of William Shakespeare’s sonnets from English to Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-08-25T04:07:20Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112671277284CONVERTED2_3987572TEXTFlores_TG.pdf.txtFlores_TG.pdf.txtExtracted texttext/plain115907https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/6/Flores_TG.pdf.txt3645ef15e65ddc888e69503c57826b86MD56falseFlores_TG_Fichaautorizacion.pdf.txtFlores_TG_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2747https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/7/Flores_TG_Fichaautorizacion.pdf.txtfab75992dca3b97cf1b00726e5394d69MD57falseFlores_TG_Reportesimilitud.pdf.txtFlores_TG_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2087https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/8/Flores_TG_Reportesimilitud.pdf.txte3990c34b704d1d46ab7852ecff897ccMD58falseFlores_TG_Actasimilitud.pdf.txtFlores_TG_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1234https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/9/Flores_TG_Actasimilitud.pdf.txt55cf2b4d23a26b925efe4e4340f14a8aMD59falseORIGINALFlores_TG.pdfFlores_TG.pdfapplication/pdf655586https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/1/Flores_TG.pdfbdc6631adb31123c83e6f55f5a7e8f93MD51trueFlores_TG.docxFlores_TG.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document4673491https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/2/Flores_TG.docx3977a9c466bf6cb35f5b18f1828df7ecMD52falseFlores_TG_Fichaautorizacion.pdfFlores_TG_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf236902https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/3/Flores_TG_Fichaautorizacion.pdf60ea37d320720d10daf6a70b6a6a34f1MD53falseFlores_TG_Reportesimilitud.pdfFlores_TG_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8560637https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/4/Flores_TG_Reportesimilitud.pdfa58534fc0d299ce78e526b1c23bb5b25MD54falseFlores_TG_Actasimilitud.pdfFlores_TG_Actasimilitud.pdfapplication/pdf125248https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686260/5/Flores_TG_Actasimilitud.pdf36ea1ff7ef57153c7d4511867e48fec7MD55false10757/686260oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6862602025-08-26 02:45:42.088Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.02468 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).