Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja

Descripción del Articulo

El humor es un fenómeno comunicativo y cultural que ha sido ampliamente estudiado en el campo de la traducción debido a los desafíos que presenta al ser transferido entre lenguas y contextos culturales. Esta investigación tiene como objetivo analizar cómo se representan el humor y las referencias cu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alvarez Principe, Nayheli Katherine, Flores Aguilar, Annett Lucero
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686421
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/686421
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Doblaje
Humor
Referencias culturales
Español latinoamericano
Bob Esponja
Análisis contrastivo
Caracterización discursiva
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural references
Latin American Spanish
SpongeBob
Contrastive analysis
Discursive characterization
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_9a0387707a35f0ed9f6aae5b034e2b04
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686421
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of the Dubbing of Humor and Cultural References from American English into Latin American Spanish in the Animated Series SpongeBob SquarePants
title Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
spellingShingle Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
Alvarez Principe, Nayheli Katherine
Traducción audiovisual
Doblaje
Humor
Referencias culturales
Español latinoamericano
Bob Esponja
Análisis contrastivo
Caracterización discursiva
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural references
Latin American Spanish
SpongeBob
Contrastive analysis
Discursive characterization
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
title_full Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
title_fullStr Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
title_full_unstemmed Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
title_sort Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
author Alvarez Principe, Nayheli Katherine
author_facet Alvarez Principe, Nayheli Katherine
Flores Aguilar, Annett Lucero
author_role author
author2 Flores Aguilar, Annett Lucero
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv ​​Bruce Marticorena, Enrique Manuel​
​​Haya De La Torre Castro, José Agustín​
dc.contributor.author.fl_str_mv Alvarez Principe, Nayheli Katherine
Flores Aguilar, Annett Lucero
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Doblaje
Humor
Referencias culturales
Español latinoamericano
Bob Esponja
Análisis contrastivo
Caracterización discursiva
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural references
Latin American Spanish
SpongeBob
Contrastive analysis
Discursive characterization
topic Traducción audiovisual
Doblaje
Humor
Referencias culturales
Español latinoamericano
Bob Esponja
Análisis contrastivo
Caracterización discursiva
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural references
Latin American Spanish
SpongeBob
Contrastive analysis
Discursive characterization
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El humor es un fenómeno comunicativo y cultural que ha sido ampliamente estudiado en el campo de la traducción debido a los desafíos que presenta al ser transferido entre lenguas y contextos culturales. Esta investigación tiene como objetivo analizar cómo se representan el humor y las referencias culturales en el doblaje de la serie animada Bob Esponja del inglés estadounidense al español latinoamericano. El estudio se enfoca en cómo estos elementos se reformulan en la lengua meta y cómo contribuyen a la construcción del personaje principal en la versión doblada. La investigación se sitúa en el campo de la traducción audiovisual, específicamente en el doblaje, entendido como una práctica que implica no solo la transferencia lingüística, sino también la adaptación cultural para un nuevo público. El objeto de estudio está conformado por una selección de episodios desde la primera hasta la novena temporada, analizados de forma contrastiva en sus versiones original y doblada. La serie fue seleccionada por su uso frecuente de humor verbal, situaciones absurdas y referencias culturales propias del contexto estadounidense. El estudio parte del supuesto de que el humor es un componente central en la serie y que su traducción requiere una reformulación discursiva y cultural para preservar su función comunicativa en un entorno sociolingüístico distinto. Se adopta un enfoque funcionalista y descriptivo. El marco teórico se basa en estudios de traducción audiovisual, teorías del humor y construcción de personajes en textos mediáticos. El análisis contrastivo busca describir cómo se reconstruye el humor en la versión en español latinoamericano y cómo estos cambios afectan el perfil lingüístico y discursivo del personaje.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-09-02T15:03:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-09-02T15:03:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-08-09
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/686421
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/686421
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/6/Alvarez_PN.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/7/Alvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/8/Alvarez_PN_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/9/Alvarez_PN_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/1/Alvarez_PN.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/2/Alvarez_PN.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/3/Alvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/4/Alvarez_PN_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/5/Alvarez_PN_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e1280a99521d732e4637d14b9fc79ebc
0c5a9ea2d7ddcff93dbc0e3d4705affe
1d717cabbc9569946760885a7a368c71
ec0e0aacdca0ec32cdc278b52b77275c
199bd98ceae911b58ecb71493ca26544
4cfcd98731221433981ab14681d13ba0
f6032940cd3177b5cf07d4e67ffe329f
298a1235f93068d73885969a46de7833
5bd4b22d09e8a7f5afa524fc89efc5f3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066167998840832
spelling 8cf33ace40d091ea1a1c18882696286b2242d3d64faae44eb72c0c3362401823​​Bruce Marticorena, Enrique Manuel​​​Haya De La Torre Castro, José Agustín​7ac636caccea47a7f43f14a0fbd1cd7e5008a7ed9cf144a85aad024d38437394250500Alvarez Principe, Nayheli KatherineFlores Aguilar, Annett Lucero2025-09-02T15:03:02Z2025-09-02T15:03:02Z2025-08-09http://hdl.handle.net/10757/686421000000012196144XEl humor es un fenómeno comunicativo y cultural que ha sido ampliamente estudiado en el campo de la traducción debido a los desafíos que presenta al ser transferido entre lenguas y contextos culturales. Esta investigación tiene como objetivo analizar cómo se representan el humor y las referencias culturales en el doblaje de la serie animada Bob Esponja del inglés estadounidense al español latinoamericano. El estudio se enfoca en cómo estos elementos se reformulan en la lengua meta y cómo contribuyen a la construcción del personaje principal en la versión doblada. La investigación se sitúa en el campo de la traducción audiovisual, específicamente en el doblaje, entendido como una práctica que implica no solo la transferencia lingüística, sino también la adaptación cultural para un nuevo público. El objeto de estudio está conformado por una selección de episodios desde la primera hasta la novena temporada, analizados de forma contrastiva en sus versiones original y doblada. La serie fue seleccionada por su uso frecuente de humor verbal, situaciones absurdas y referencias culturales propias del contexto estadounidense. El estudio parte del supuesto de que el humor es un componente central en la serie y que su traducción requiere una reformulación discursiva y cultural para preservar su función comunicativa en un entorno sociolingüístico distinto. Se adopta un enfoque funcionalista y descriptivo. El marco teórico se basa en estudios de traducción audiovisual, teorías del humor y construcción de personajes en textos mediáticos. El análisis contrastivo busca describir cómo se reconstruye el humor en la versión en español latinoamericano y cómo estos cambios afectan el perfil lingüístico y discursivo del personaje.Humor is a communicative and cultural phenomenon that has been widely studied in translation due to the challenges it poses when transferred across languages and cultural contexts. This research aims to analyze how humor and cultural references are represented in the dubbing of the animated series SpongeBob SquarePants from U.S. English into Latin American Spanish. The study focuses on how these elements are reformulated in the target language and how they contribute to the construction of the main character in the dubbed version. The research is situated within the field of audiovisual translation, specifically dubbing, understood as a practice that involves not only linguistic transfer but also cultural adaptation for a new audience. The object of study consists of a selection of episodes from the first to the ninth season, analyzed contrastively in their original and dubbed versions. The series was selected due to its frequent use of verbal humor, absurd situations, and cultural references rooted in the U.S. context. The study is based on the assumption that humor is a central component of the series and that its translation requires discursive and cultural reformulation to preserve its communicative function in a different sociolinguistic environment. A functionalist and descriptive approach is adopted, viewing the translation of humor as a form of cultural mediation. The theoretical framework draws from audiovisual translation studies, humor theories, and research on character construction in media texts. The contrastive analysis seeks to describe how humor is reconstructed in the Latin American Spanish version and how these changes affect the character's linguistic and discursive profile.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualDoblajeHumorReferencias culturalesEspañol latinoamericanoBob EsponjaAnálisis contrastivoCaracterización discursivaAudiovisual translationDubbingCultural referencesLatin American SpanishSpongeBobContrastive analysisDiscursive characterizationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob EsponjaAnalysis of the Dubbing of Humor and Cultural References from American English into Latin American Spanish in the Animated Series SpongeBob SquarePantsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-09-04T02:55:38Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-6840https://orcid.org/0000-0003-0593-5449799806040876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267447112775156324CONVERTED2_3991714TEXTAlvarez_PN.pdf.txtAlvarez_PN.pdf.txtExtracted texttext/plain45320https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/6/Alvarez_PN.pdf.txte1280a99521d732e4637d14b9fc79ebcMD56falseAlvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf.txtAlvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2893https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/7/Alvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf.txt0c5a9ea2d7ddcff93dbc0e3d4705affeMD57falseAlvarez_PN_Reportesimilitud.pdf.txtAlvarez_PN_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1553https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/8/Alvarez_PN_Reportesimilitud.pdf.txt1d717cabbc9569946760885a7a368c71MD58falseAlvarez_PN_Actasimilitud.pdf.txtAlvarez_PN_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1293https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/9/Alvarez_PN_Actasimilitud.pdf.txtec0e0aacdca0ec32cdc278b52b77275cMD59falseORIGINALAlvarez_PN.pdfAlvarez_PN.pdfapplication/pdf457820https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/1/Alvarez_PN.pdf199bd98ceae911b58ecb71493ca26544MD51trueAlvarez_PN.docxAlvarez_PN.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document277423https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/2/Alvarez_PN.docx4cfcd98731221433981ab14681d13ba0MD52falseAlvarez_PN_Fichaautorizacion.pdfAlvarez_PN_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf284825https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/3/Alvarez_PN_Fichaautorizacion.pdff6032940cd3177b5cf07d4e67ffe329fMD53falseAlvarez_PN_Reportesimilitud.pdfAlvarez_PN_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf3165259https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/4/Alvarez_PN_Reportesimilitud.pdf298a1235f93068d73885969a46de7833MD54falseAlvarez_PN_Actasimilitud.pdfAlvarez_PN_Actasimilitud.pdfapplication/pdf125044https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/5/Alvarez_PN_Actasimilitud.pdf5bd4b22d09e8a7f5afa524fc89efc5f3MD55false10757/686421oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6864212025-09-08 02:11:08.346Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.393699
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).