Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja
Descripción del Articulo
El humor es un fenómeno comunicativo y cultural que ha sido ampliamente estudiado en el campo de la traducción debido a los desafíos que presenta al ser transferido entre lenguas y contextos culturales. Esta investigación tiene como objetivo analizar cómo se representan el humor y las referencias cu...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686421 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/686421 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual Doblaje Humor Referencias culturales Español latinoamericano Bob Esponja Análisis contrastivo Caracterización discursiva Audiovisual translation Dubbing Cultural references Latin American Spanish SpongeBob Contrastive analysis Discursive characterization https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_9a0387707a35f0ed9f6aae5b034e2b04 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686421 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Analysis of the Dubbing of Humor and Cultural References from American English into Latin American Spanish in the Animated Series SpongeBob SquarePants |
title |
Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja |
spellingShingle |
Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja Alvarez Principe, Nayheli Katherine Traducción audiovisual Doblaje Humor Referencias culturales Español latinoamericano Bob Esponja Análisis contrastivo Caracterización discursiva Audiovisual translation Dubbing Cultural references Latin American Spanish SpongeBob Contrastive analysis Discursive characterization https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja |
title_full |
Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja |
title_fullStr |
Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja |
title_full_unstemmed |
Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja |
title_sort |
Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja |
author |
Alvarez Principe, Nayheli Katherine |
author_facet |
Alvarez Principe, Nayheli Katherine Flores Aguilar, Annett Lucero |
author_role |
author |
author2 |
Flores Aguilar, Annett Lucero |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Bruce Marticorena, Enrique Manuel Haya De La Torre Castro, José Agustín |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alvarez Principe, Nayheli Katherine Flores Aguilar, Annett Lucero |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Doblaje Humor Referencias culturales Español latinoamericano Bob Esponja Análisis contrastivo Caracterización discursiva Audiovisual translation Dubbing Cultural references Latin American Spanish SpongeBob Contrastive analysis Discursive characterization |
topic |
Traducción audiovisual Doblaje Humor Referencias culturales Español latinoamericano Bob Esponja Análisis contrastivo Caracterización discursiva Audiovisual translation Dubbing Cultural references Latin American Spanish SpongeBob Contrastive analysis Discursive characterization https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
El humor es un fenómeno comunicativo y cultural que ha sido ampliamente estudiado en el campo de la traducción debido a los desafíos que presenta al ser transferido entre lenguas y contextos culturales. Esta investigación tiene como objetivo analizar cómo se representan el humor y las referencias culturales en el doblaje de la serie animada Bob Esponja del inglés estadounidense al español latinoamericano. El estudio se enfoca en cómo estos elementos se reformulan en la lengua meta y cómo contribuyen a la construcción del personaje principal en la versión doblada. La investigación se sitúa en el campo de la traducción audiovisual, específicamente en el doblaje, entendido como una práctica que implica no solo la transferencia lingüística, sino también la adaptación cultural para un nuevo público. El objeto de estudio está conformado por una selección de episodios desde la primera hasta la novena temporada, analizados de forma contrastiva en sus versiones original y doblada. La serie fue seleccionada por su uso frecuente de humor verbal, situaciones absurdas y referencias culturales propias del contexto estadounidense. El estudio parte del supuesto de que el humor es un componente central en la serie y que su traducción requiere una reformulación discursiva y cultural para preservar su función comunicativa en un entorno sociolingüístico distinto. Se adopta un enfoque funcionalista y descriptivo. El marco teórico se basa en estudios de traducción audiovisual, teorías del humor y construcción de personajes en textos mediáticos. El análisis contrastivo busca describir cómo se reconstruye el humor en la versión en español latinoamericano y cómo estos cambios afectan el perfil lingüístico y discursivo del personaje. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-09-02T15:03:02Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-09-02T15:03:02Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-08-09 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/686421 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/686421 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/6/Alvarez_PN.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/7/Alvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/8/Alvarez_PN_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/9/Alvarez_PN_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/1/Alvarez_PN.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/2/Alvarez_PN.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/3/Alvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/4/Alvarez_PN_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/5/Alvarez_PN_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e1280a99521d732e4637d14b9fc79ebc 0c5a9ea2d7ddcff93dbc0e3d4705affe 1d717cabbc9569946760885a7a368c71 ec0e0aacdca0ec32cdc278b52b77275c 199bd98ceae911b58ecb71493ca26544 4cfcd98731221433981ab14681d13ba0 f6032940cd3177b5cf07d4e67ffe329f 298a1235f93068d73885969a46de7833 5bd4b22d09e8a7f5afa524fc89efc5f3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846066167998840832 |
spelling |
8cf33ace40d091ea1a1c18882696286b2242d3d64faae44eb72c0c3362401823Bruce Marticorena, Enrique ManuelHaya De La Torre Castro, José Agustín7ac636caccea47a7f43f14a0fbd1cd7e5008a7ed9cf144a85aad024d38437394250500Alvarez Principe, Nayheli KatherineFlores Aguilar, Annett Lucero2025-09-02T15:03:02Z2025-09-02T15:03:02Z2025-08-09http://hdl.handle.net/10757/686421000000012196144XEl humor es un fenómeno comunicativo y cultural que ha sido ampliamente estudiado en el campo de la traducción debido a los desafíos que presenta al ser transferido entre lenguas y contextos culturales. Esta investigación tiene como objetivo analizar cómo se representan el humor y las referencias culturales en el doblaje de la serie animada Bob Esponja del inglés estadounidense al español latinoamericano. El estudio se enfoca en cómo estos elementos se reformulan en la lengua meta y cómo contribuyen a la construcción del personaje principal en la versión doblada. La investigación se sitúa en el campo de la traducción audiovisual, específicamente en el doblaje, entendido como una práctica que implica no solo la transferencia lingüística, sino también la adaptación cultural para un nuevo público. El objeto de estudio está conformado por una selección de episodios desde la primera hasta la novena temporada, analizados de forma contrastiva en sus versiones original y doblada. La serie fue seleccionada por su uso frecuente de humor verbal, situaciones absurdas y referencias culturales propias del contexto estadounidense. El estudio parte del supuesto de que el humor es un componente central en la serie y que su traducción requiere una reformulación discursiva y cultural para preservar su función comunicativa en un entorno sociolingüístico distinto. Se adopta un enfoque funcionalista y descriptivo. El marco teórico se basa en estudios de traducción audiovisual, teorías del humor y construcción de personajes en textos mediáticos. El análisis contrastivo busca describir cómo se reconstruye el humor en la versión en español latinoamericano y cómo estos cambios afectan el perfil lingüístico y discursivo del personaje.Humor is a communicative and cultural phenomenon that has been widely studied in translation due to the challenges it poses when transferred across languages and cultural contexts. This research aims to analyze how humor and cultural references are represented in the dubbing of the animated series SpongeBob SquarePants from U.S. English into Latin American Spanish. The study focuses on how these elements are reformulated in the target language and how they contribute to the construction of the main character in the dubbed version. The research is situated within the field of audiovisual translation, specifically dubbing, understood as a practice that involves not only linguistic transfer but also cultural adaptation for a new audience. The object of study consists of a selection of episodes from the first to the ninth season, analyzed contrastively in their original and dubbed versions. The series was selected due to its frequent use of verbal humor, absurd situations, and cultural references rooted in the U.S. context. The study is based on the assumption that humor is a central component of the series and that its translation requires discursive and cultural reformulation to preserve its communicative function in a different sociolinguistic environment. A functionalist and descriptive approach is adopted, viewing the translation of humor as a form of cultural mediation. The theoretical framework draws from audiovisual translation studies, humor theories, and research on character construction in media texts. The contrastive analysis seeks to describe how humor is reconstructed in the Latin American Spanish version and how these changes affect the character's linguistic and discursive profile.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualDoblajeHumorReferencias culturalesEspañol latinoamericanoBob EsponjaAnálisis contrastivoCaracterización discursivaAudiovisual translationDubbingCultural referencesLatin American SpanishSpongeBobContrastive analysisDiscursive characterizationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob EsponjaAnalysis of the Dubbing of Humor and Cultural References from American English into Latin American Spanish in the Animated Series SpongeBob SquarePantsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-09-04T02:55:38Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-6840https://orcid.org/0000-0003-0593-5449799806040876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267447112775156324CONVERTED2_3991714TEXTAlvarez_PN.pdf.txtAlvarez_PN.pdf.txtExtracted texttext/plain45320https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/6/Alvarez_PN.pdf.txte1280a99521d732e4637d14b9fc79ebcMD56falseAlvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf.txtAlvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2893https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/7/Alvarez_PN_Fichaautorizacion.pdf.txt0c5a9ea2d7ddcff93dbc0e3d4705affeMD57falseAlvarez_PN_Reportesimilitud.pdf.txtAlvarez_PN_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1553https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/8/Alvarez_PN_Reportesimilitud.pdf.txt1d717cabbc9569946760885a7a368c71MD58falseAlvarez_PN_Actasimilitud.pdf.txtAlvarez_PN_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1293https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/9/Alvarez_PN_Actasimilitud.pdf.txtec0e0aacdca0ec32cdc278b52b77275cMD59falseORIGINALAlvarez_PN.pdfAlvarez_PN.pdfapplication/pdf457820https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/1/Alvarez_PN.pdf199bd98ceae911b58ecb71493ca26544MD51trueAlvarez_PN.docxAlvarez_PN.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document277423https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/2/Alvarez_PN.docx4cfcd98731221433981ab14681d13ba0MD52falseAlvarez_PN_Fichaautorizacion.pdfAlvarez_PN_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf284825https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/3/Alvarez_PN_Fichaautorizacion.pdff6032940cd3177b5cf07d4e67ffe329fMD53falseAlvarez_PN_Reportesimilitud.pdfAlvarez_PN_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf3165259https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/4/Alvarez_PN_Reportesimilitud.pdf298a1235f93068d73885969a46de7833MD54falseAlvarez_PN_Actasimilitud.pdfAlvarez_PN_Actasimilitud.pdfapplication/pdf125044https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686421/5/Alvarez_PN_Actasimilitud.pdf5bd4b22d09e8a7f5afa524fc89efc5f3MD55false10757/686421oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6864212025-09-08 02:11:08.346Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.393699 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).