Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu

Descripción del Articulo

Estudios recientes se han enfocado en las dificultades y estrategias utilizadas para traducir textos pertenecientes a la literatura china. De igual manera, se han realizado estudios que comparan la traducción literaria realizada por fans con la profesional. Aunque la traducción de contenido del géne...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Montero Torres, Stephanie Maria Fe, Toledo Seminario, Carolina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671996
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/671996
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Paratextualidad
Funcionalidad
Danmei
Boy’s love
Paratextuality
Functionality
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_8cdc9a9f086caedc4005f07b651dac28
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671996
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Functionality of paratexts in the English translation of danmei novel Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
title Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
spellingShingle Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
Montero Torres, Stephanie Maria Fe
Paratextualidad
Funcionalidad
Danmei
Boy’s love
Paratextuality
Functionality
Danmei
Boy’s love
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
title_full Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
title_fullStr Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
title_full_unstemmed Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
title_sort Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
author Montero Torres, Stephanie Maria Fe
author_facet Montero Torres, Stephanie Maria Fe
Toledo Seminario, Carolina
author_role author
author2 Toledo Seminario, Carolina
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Garcia Masson, Grecia Silvana
dc.contributor.author.fl_str_mv Montero Torres, Stephanie Maria Fe
Toledo Seminario, Carolina
dc.subject.none.fl_str_mv Paratextualidad
Funcionalidad
Danmei
Boy’s love
Paratextuality
Functionality
Danmei
Boy’s love
topic Paratextualidad
Funcionalidad
Danmei
Boy’s love
Paratextuality
Functionality
Danmei
Boy’s love
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Estudios recientes se han enfocado en las dificultades y estrategias utilizadas para traducir textos pertenecientes a la literatura china. De igual manera, se han realizado estudios que comparan la traducción literaria realizada por fans con la profesional. Aunque la traducción de contenido del género boy's love de origen japonés tiene una extensa trayectoria, ha habido un menor enfoque en su variante china, el género danmei, el cual se ha popularizado por prácticas en línea como la traducción de fans y la publicación de traducciones oficiales de novelas de este género en Occidente. Por este motivo, el objetivo del presente estudio es caracterizar los paratextos en la traducción oficial del chino al inglés en los ocho volúmenes de la novela Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu. Los paratextos presentes en los libros de la novela fueron producidos por la autora, traductora y editora; y los procedentes de internet por fanáticos, críticos y profesionales. Por consiguiente, se parte del supuesto base (según las bases teóricas de Genette, 1997; Batchelor, 2018) de que la mayoría de paratextos sobre y de la obra serían peritextos originales ántumos de editorial de orden verbal e icónico, al igual que epitextos públicos ulteriores, ántumos, de orden verbal. Asimismo, se asume que estos elementos cumplirían con diversas funciones de acuerdo a las propuestas de Xu, 2010; Batchelor, 2018; y Nord, 2010. Por un lado, en su mayoría serían informativos, genéricos, hermenéuticos y evaluativos. Por otro lado, desempeñarían las funciones referencial y expresiva del modelo cuatrifuncional de Nord.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-29T19:33:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-29T19:33:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-11
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/671996
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/671996
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/8/Montero_TS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/7/Montero_TS.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/10/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/12/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/14/Montero_TS_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/6/Montero_TS.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/9/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/11/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/13/Montero_TS_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/1/Montero_TS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/2/Montero_TS.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/3/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/4/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/5/Montero_TS_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 022a21b192c3c82c1afef6810258e874
6d86a875fbf0f88376d533708dc6d4f3
549944b95dce901a50e5a4354844cbb1
6b3631ba4ffb2da1796b8c2f43c3a8c6
032f53af579767c1374c9076c3263e33
625828c71d1bacf3752ae7a3c496a208
34a5dc46c4866618aa643049c0c290e5
69143023d79a950b40cd2e7c1015248c
25db70f4a4ac0aad1307b6072b0fe97b
319c8f141613734200d5627430c58194
551552854c50048dedf6ddcc2f017526
b4929e676e83dbf83697b27d99d31535
24a8234697d7c30f77218290a5f655b1
f6d2c40d8e9990b121b591473721a8bf
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065988764696576
spelling e02851096050d23e14175843f8540591Garcia Masson, Grecia Silvanaf190637eaf30a95499d51162da1562355009efb5c4acfa53b6e8f849a4fbf34e824500Montero Torres, Stephanie Maria FeToledo Seminario, Carolina2024-01-29T19:33:55Z2024-01-29T19:33:55Z2024-01-11http://hdl.handle.net/10757/671996000000012196144XEstudios recientes se han enfocado en las dificultades y estrategias utilizadas para traducir textos pertenecientes a la literatura china. De igual manera, se han realizado estudios que comparan la traducción literaria realizada por fans con la profesional. Aunque la traducción de contenido del género boy's love de origen japonés tiene una extensa trayectoria, ha habido un menor enfoque en su variante china, el género danmei, el cual se ha popularizado por prácticas en línea como la traducción de fans y la publicación de traducciones oficiales de novelas de este género en Occidente. Por este motivo, el objetivo del presente estudio es caracterizar los paratextos en la traducción oficial del chino al inglés en los ocho volúmenes de la novela Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu. Los paratextos presentes en los libros de la novela fueron producidos por la autora, traductora y editora; y los procedentes de internet por fanáticos, críticos y profesionales. Por consiguiente, se parte del supuesto base (según las bases teóricas de Genette, 1997; Batchelor, 2018) de que la mayoría de paratextos sobre y de la obra serían peritextos originales ántumos de editorial de orden verbal e icónico, al igual que epitextos públicos ulteriores, ántumos, de orden verbal. Asimismo, se asume que estos elementos cumplirían con diversas funciones de acuerdo a las propuestas de Xu, 2010; Batchelor, 2018; y Nord, 2010. Por un lado, en su mayoría serían informativos, genéricos, hermenéuticos y evaluativos. Por otro lado, desempeñarían las funciones referencial y expresiva del modelo cuatrifuncional de Nord.Recent research has focused on the difficulties and strategies for Chinese literature translation and the comparison between fan translation and professional translation. Although the translation of entertainment media of Japanese boy’s love genre has an extensive background, there has been less focus on its Chinese variant, the danmei genre, which was popularized due to online practices such as fan translation and the publication of its official novel translations in the West. The aim of this study is to typify the paratexts in the official English translation of the eight volumes of the novel Heaven Official's Blessing: Tian Guan Ci Fu. Specifically, the paratexts found in the novel produced by the author, translator, and editor; and those from the Internet produced by fans, critics, and professionals. Therefore, it is assumed that most of the paratexts found in and of the literary work are original, anthumous, editorial peritexts of both verbal and iconic manifestation as well as ulterior, public, anthumous epitexts of verbal order according to Genette's (1997) and Batchelor's (2018) paratextual theory. This investigation also proposes that these elements fulfill various functions, as suggested by Xu (2010), Nord (2010), and Batchelor (2018). Primarily, they are presumed to be informational, generic, hermeneutic, and evaluative. Additionally, they are believed to fulfill the referential and expressive functions outlined in Nord's four-function model.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCParatextualidadFuncionalidadDanmeiBoy’s loveParatextualityFunctionalityDanmeiBoy’s lovehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci FuFunctionality of paratexts in the English translation of danmei novel Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fuinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-29T21:34:55Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267304216472924529CONVERTED2_3871960Montero_TS.pdfMontero_TS.pdfapplication/pdf456128https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/8/Montero_TS.pdf022a21b192c3c82c1afef6810258e874MD58falseTHUMBNAILMontero_TS.pdf.jpgMontero_TS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33485https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/7/Montero_TS.pdf.jpg6d86a875fbf0f88376d533708dc6d4f3MD57falseMontero_TS_Fichaautorizacion.pdf.jpgMontero_TS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31362https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/10/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf.jpg549944b95dce901a50e5a4354844cbb1MD510falseMontero_TS_Reportesimilitud.pdf.jpgMontero_TS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48359https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/12/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf.jpg6b3631ba4ffb2da1796b8c2f43c3a8c6MD512falseMontero_TS_Actasimilitud.pdf.jpgMontero_TS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42369https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/14/Montero_TS_Actasimilitud.pdf.jpg032f53af579767c1374c9076c3263e33MD514falseTEXTMontero_TS.pdf.txtMontero_TS.pdf.txtExtracted texttext/plain123690https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/6/Montero_TS.pdf.txt625828c71d1bacf3752ae7a3c496a208MD56falseMontero_TS_Fichaautorizacion.pdf.txtMontero_TS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2834https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/9/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf.txt34a5dc46c4866618aa643049c0c290e5MD59falseMontero_TS_Reportesimilitud.pdf.txtMontero_TS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2001https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/11/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf.txt69143023d79a950b40cd2e7c1015248cMD511falseMontero_TS_Actasimilitud.pdf.txtMontero_TS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1296https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/13/Montero_TS_Actasimilitud.pdf.txt25db70f4a4ac0aad1307b6072b0fe97bMD513falseORIGINALMontero_TS.pdfMontero_TS.pdfapplication/pdf702616https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/1/Montero_TS.pdf319c8f141613734200d5627430c58194MD51trueMontero_TS.docxMontero_TS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document287449https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/2/Montero_TS.docx551552854c50048dedf6ddcc2f017526MD52falseMontero_TS_Fichaautorizacion.pdfMontero_TS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf258907https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/3/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdfb4929e676e83dbf83697b27d99d31535MD53falseMontero_TS_Reportesimilitud.pdfMontero_TS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8359110https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/4/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf24a8234697d7c30f77218290a5f655b1MD54falseMontero_TS_Actasimilitud.pdfMontero_TS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124261https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/5/Montero_TS_Actasimilitud.pdff6d2c40d8e9990b121b591473721a8bfMD55false10757/671996oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6719962024-09-08 05:03:57.536Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.884572
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).