Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu
Descripción del Articulo
Estudios recientes se han enfocado en las dificultades y estrategias utilizadas para traducir textos pertenecientes a la literatura china. De igual manera, se han realizado estudios que comparan la traducción literaria realizada por fans con la profesional. Aunque la traducción de contenido del géne...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671996 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/671996 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Paratextualidad Funcionalidad Danmei Boy’s love Paratextuality Functionality https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_8cdc9a9f086caedc4005f07b651dac28 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671996 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Functionality of paratexts in the English translation of danmei novel Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu |
| title |
Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu |
| spellingShingle |
Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu Montero Torres, Stephanie Maria Fe Paratextualidad Funcionalidad Danmei Boy’s love Paratextuality Functionality Danmei Boy’s love https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu |
| title_full |
Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu |
| title_fullStr |
Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu |
| title_full_unstemmed |
Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu |
| title_sort |
Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu |
| author |
Montero Torres, Stephanie Maria Fe |
| author_facet |
Montero Torres, Stephanie Maria Fe Toledo Seminario, Carolina |
| author_role |
author |
| author2 |
Toledo Seminario, Carolina |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Garcia Masson, Grecia Silvana |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Montero Torres, Stephanie Maria Fe Toledo Seminario, Carolina |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Paratextualidad Funcionalidad Danmei Boy’s love Paratextuality Functionality Danmei Boy’s love |
| topic |
Paratextualidad Funcionalidad Danmei Boy’s love Paratextuality Functionality Danmei Boy’s love https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
Estudios recientes se han enfocado en las dificultades y estrategias utilizadas para traducir textos pertenecientes a la literatura china. De igual manera, se han realizado estudios que comparan la traducción literaria realizada por fans con la profesional. Aunque la traducción de contenido del género boy's love de origen japonés tiene una extensa trayectoria, ha habido un menor enfoque en su variante china, el género danmei, el cual se ha popularizado por prácticas en línea como la traducción de fans y la publicación de traducciones oficiales de novelas de este género en Occidente. Por este motivo, el objetivo del presente estudio es caracterizar los paratextos en la traducción oficial del chino al inglés en los ocho volúmenes de la novela Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu. Los paratextos presentes en los libros de la novela fueron producidos por la autora, traductora y editora; y los procedentes de internet por fanáticos, críticos y profesionales. Por consiguiente, se parte del supuesto base (según las bases teóricas de Genette, 1997; Batchelor, 2018) de que la mayoría de paratextos sobre y de la obra serían peritextos originales ántumos de editorial de orden verbal e icónico, al igual que epitextos públicos ulteriores, ántumos, de orden verbal. Asimismo, se asume que estos elementos cumplirían con diversas funciones de acuerdo a las propuestas de Xu, 2010; Batchelor, 2018; y Nord, 2010. Por un lado, en su mayoría serían informativos, genéricos, hermenéuticos y evaluativos. Por otro lado, desempeñarían las funciones referencial y expresiva del modelo cuatrifuncional de Nord. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-29T19:33:55Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-29T19:33:55Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-01-11 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/671996 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/671996 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/8/Montero_TS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/7/Montero_TS.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/10/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/12/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/14/Montero_TS_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/6/Montero_TS.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/9/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/11/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/13/Montero_TS_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/1/Montero_TS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/2/Montero_TS.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/3/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/4/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/5/Montero_TS_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
022a21b192c3c82c1afef6810258e874 6d86a875fbf0f88376d533708dc6d4f3 549944b95dce901a50e5a4354844cbb1 6b3631ba4ffb2da1796b8c2f43c3a8c6 032f53af579767c1374c9076c3263e33 625828c71d1bacf3752ae7a3c496a208 34a5dc46c4866618aa643049c0c290e5 69143023d79a950b40cd2e7c1015248c 25db70f4a4ac0aad1307b6072b0fe97b 319c8f141613734200d5627430c58194 551552854c50048dedf6ddcc2f017526 b4929e676e83dbf83697b27d99d31535 24a8234697d7c30f77218290a5f655b1 f6d2c40d8e9990b121b591473721a8bf |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846065988764696576 |
| spelling |
e02851096050d23e14175843f8540591Garcia Masson, Grecia Silvanaf190637eaf30a95499d51162da1562355009efb5c4acfa53b6e8f849a4fbf34e824500Montero Torres, Stephanie Maria FeToledo Seminario, Carolina2024-01-29T19:33:55Z2024-01-29T19:33:55Z2024-01-11http://hdl.handle.net/10757/671996000000012196144XEstudios recientes se han enfocado en las dificultades y estrategias utilizadas para traducir textos pertenecientes a la literatura china. De igual manera, se han realizado estudios que comparan la traducción literaria realizada por fans con la profesional. Aunque la traducción de contenido del género boy's love de origen japonés tiene una extensa trayectoria, ha habido un menor enfoque en su variante china, el género danmei, el cual se ha popularizado por prácticas en línea como la traducción de fans y la publicación de traducciones oficiales de novelas de este género en Occidente. Por este motivo, el objetivo del presente estudio es caracterizar los paratextos en la traducción oficial del chino al inglés en los ocho volúmenes de la novela Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu. Los paratextos presentes en los libros de la novela fueron producidos por la autora, traductora y editora; y los procedentes de internet por fanáticos, críticos y profesionales. Por consiguiente, se parte del supuesto base (según las bases teóricas de Genette, 1997; Batchelor, 2018) de que la mayoría de paratextos sobre y de la obra serían peritextos originales ántumos de editorial de orden verbal e icónico, al igual que epitextos públicos ulteriores, ántumos, de orden verbal. Asimismo, se asume que estos elementos cumplirían con diversas funciones de acuerdo a las propuestas de Xu, 2010; Batchelor, 2018; y Nord, 2010. Por un lado, en su mayoría serían informativos, genéricos, hermenéuticos y evaluativos. Por otro lado, desempeñarían las funciones referencial y expresiva del modelo cuatrifuncional de Nord.Recent research has focused on the difficulties and strategies for Chinese literature translation and the comparison between fan translation and professional translation. Although the translation of entertainment media of Japanese boy’s love genre has an extensive background, there has been less focus on its Chinese variant, the danmei genre, which was popularized due to online practices such as fan translation and the publication of its official novel translations in the West. The aim of this study is to typify the paratexts in the official English translation of the eight volumes of the novel Heaven Official's Blessing: Tian Guan Ci Fu. Specifically, the paratexts found in the novel produced by the author, translator, and editor; and those from the Internet produced by fans, critics, and professionals. Therefore, it is assumed that most of the paratexts found in and of the literary work are original, anthumous, editorial peritexts of both verbal and iconic manifestation as well as ulterior, public, anthumous epitexts of verbal order according to Genette's (1997) and Batchelor's (2018) paratextual theory. This investigation also proposes that these elements fulfill various functions, as suggested by Xu (2010), Nord (2010), and Batchelor (2018). Primarily, they are presumed to be informational, generic, hermeneutic, and evaluative. Additionally, they are believed to fulfill the referential and expressive functions outlined in Nord's four-function model.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCParatextualidadFuncionalidadDanmeiBoy’s loveParatextualityFunctionalityDanmeiBoy’s lovehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci FuFunctionality of paratexts in the English translation of danmei novel Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fuinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-29T21:34:55Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267304216472924529CONVERTED2_3871960Montero_TS.pdfMontero_TS.pdfapplication/pdf456128https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/8/Montero_TS.pdf022a21b192c3c82c1afef6810258e874MD58falseTHUMBNAILMontero_TS.pdf.jpgMontero_TS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33485https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/7/Montero_TS.pdf.jpg6d86a875fbf0f88376d533708dc6d4f3MD57falseMontero_TS_Fichaautorizacion.pdf.jpgMontero_TS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31362https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/10/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf.jpg549944b95dce901a50e5a4354844cbb1MD510falseMontero_TS_Reportesimilitud.pdf.jpgMontero_TS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48359https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/12/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf.jpg6b3631ba4ffb2da1796b8c2f43c3a8c6MD512falseMontero_TS_Actasimilitud.pdf.jpgMontero_TS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42369https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/14/Montero_TS_Actasimilitud.pdf.jpg032f53af579767c1374c9076c3263e33MD514falseTEXTMontero_TS.pdf.txtMontero_TS.pdf.txtExtracted texttext/plain123690https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/6/Montero_TS.pdf.txt625828c71d1bacf3752ae7a3c496a208MD56falseMontero_TS_Fichaautorizacion.pdf.txtMontero_TS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2834https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/9/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdf.txt34a5dc46c4866618aa643049c0c290e5MD59falseMontero_TS_Reportesimilitud.pdf.txtMontero_TS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2001https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/11/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf.txt69143023d79a950b40cd2e7c1015248cMD511falseMontero_TS_Actasimilitud.pdf.txtMontero_TS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1296https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/13/Montero_TS_Actasimilitud.pdf.txt25db70f4a4ac0aad1307b6072b0fe97bMD513falseORIGINALMontero_TS.pdfMontero_TS.pdfapplication/pdf702616https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/1/Montero_TS.pdf319c8f141613734200d5627430c58194MD51trueMontero_TS.docxMontero_TS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document287449https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/2/Montero_TS.docx551552854c50048dedf6ddcc2f017526MD52falseMontero_TS_Fichaautorizacion.pdfMontero_TS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf258907https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/3/Montero_TS_Fichaautorizacion.pdfb4929e676e83dbf83697b27d99d31535MD53falseMontero_TS_Reportesimilitud.pdfMontero_TS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8359110https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/4/Montero_TS_Reportesimilitud.pdf24a8234697d7c30f77218290a5f655b1MD54falseMontero_TS_Actasimilitud.pdfMontero_TS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124261https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671996/5/Montero_TS_Actasimilitud.pdff6d2c40d8e9990b121b591473721a8bfMD55false10757/671996oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6719962024-09-08 05:03:57.536Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.884572 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).