Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
Descripción del Articulo
La traducción de elementos humorísticos suele representar un desafío para los profesionales, sobre todo si estos elementos están estrechamente vinculados al contexto de una cultura o sensibilidad específica. Este es el caso de la traducción del humor con rasgos camp. El camp se define como una sensi...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676399 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/676399 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción del humor Habla camp Doblaje cine Translation of humor Camp talk Dubbing Cinema https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_8c9f3ae2b2b2d74c89e9b4c004b0e6b0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676399 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her |
title |
Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her |
spellingShingle |
Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her Ríos Amado, Fátima Nicole Traducción del humor Habla camp Doblaje cine Translation of humor Camp talk Dubbing Cinema https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her |
title_full |
Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her |
title_fullStr |
Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her |
title_full_unstemmed |
Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her |
title_sort |
Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her |
author |
Ríos Amado, Fátima Nicole |
author_facet |
Ríos Amado, Fátima Nicole Ugarte Rivera, Milagros Elisabet |
author_role |
author |
author2 |
Ugarte Rivera, Milagros Elisabet |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Díaz Manunta, Janet |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ríos Amado, Fátima Nicole Ugarte Rivera, Milagros Elisabet |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción del humor Habla camp Doblaje cine Translation of humor Camp talk Dubbing Cinema |
topic |
Traducción del humor Habla camp Doblaje cine Translation of humor Camp talk Dubbing Cinema https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La traducción de elementos humorísticos suele representar un desafío para los profesionales, sobre todo si estos elementos están estrechamente vinculados al contexto de una cultura o sensibilidad específica. Este es el caso de la traducción del humor con rasgos camp. El camp se define como una sensibilidad caracterizada por exponer situaciones donde abundan elementos como lo cursi, la teatralidad, la extravagancia, la parodia y la exageración. Además, más allá de su definición como estética, se considera un elemento importante de la identidad y performatividad queer. La presente investigación pretende explorar de qué manera el contexto sociocultural de América Latina y España influye en la traducción de este tipo de humor a partir del análisis contrastivo del doblaje al español latinoamericano y peninsular de dos películas estadounidenses consideradas clásicos del cine camp: Elvira, Mistress of the Dark (Signorelli, 1988) y Death Becomes Her (Zemeckis, 1992). Se parte del supuesto de que existe una relación entre las técnicas y estrategias usadas para la traducción del humor camp al español y el contexto peninsular y latinoamericano durante los años 80 y 90. Es posible que los diferentes enfoques que se aplican en el doblaje peninsular y latinoamericano se relacionen con la trayectoria de lo clasificado como camp en la traducción audiovisual. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-11-12T16:54:46Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-11-12T16:54:46Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-07-22 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/676399 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/676399 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/8/R%c3%ados_AF.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/7/R%c3%ados_AF.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/10/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/12/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/14/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/6/R%c3%ados_AF.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/9/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/11/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/13/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/1/R%c3%ados_AF.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/2/R%c3%ados_AF.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/3/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/4/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/5/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
aeab6b296d0ab14989bf147222fa1037 af3a5af8ba99ddb354aa1652f569a114 886267b8c6a0dc93f0a5e3f5288c0535 fb680048131e969b958b068cc054ea2d c1a4acd23911a51ba3a5ff96594ba449 55c5936d5882643e7aa79a783ed39456 5dde50408d53a8fb3508db4b44560460 b0a82a2d892a9036cd4af16acd107bc5 38012661103243de38c693b5d770dc34 3f767b2e8122a2439f338f14215fbca9 894560ae3d4b3cc0aa6a107db2b4b0da 10b1e2256c911dfa28d705081334af85 2660e13e9e132184c2fe9e508b684058 38e254b113f1c18ce7530fa40a7d115a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187189276934144 |
spelling |
869bee61afbb7d1d9e5eda1dd03f502aDíaz Manunta, Janet443b4c454b8d2ebcc4ccfb3239824ab4500bc0b38bc59c35575b51df776269ea2f7500Ríos Amado, Fátima NicoleUgarte Rivera, Milagros Elisabet2024-11-12T16:54:46Z2024-11-12T16:54:46Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/676399000000012196144XLa traducción de elementos humorísticos suele representar un desafío para los profesionales, sobre todo si estos elementos están estrechamente vinculados al contexto de una cultura o sensibilidad específica. Este es el caso de la traducción del humor con rasgos camp. El camp se define como una sensibilidad caracterizada por exponer situaciones donde abundan elementos como lo cursi, la teatralidad, la extravagancia, la parodia y la exageración. Además, más allá de su definición como estética, se considera un elemento importante de la identidad y performatividad queer. La presente investigación pretende explorar de qué manera el contexto sociocultural de América Latina y España influye en la traducción de este tipo de humor a partir del análisis contrastivo del doblaje al español latinoamericano y peninsular de dos películas estadounidenses consideradas clásicos del cine camp: Elvira, Mistress of the Dark (Signorelli, 1988) y Death Becomes Her (Zemeckis, 1992). Se parte del supuesto de que existe una relación entre las técnicas y estrategias usadas para la traducción del humor camp al español y el contexto peninsular y latinoamericano durante los años 80 y 90. Es posible que los diferentes enfoques que se aplican en el doblaje peninsular y latinoamericano se relacionen con la trayectoria de lo clasificado como camp en la traducción audiovisual.The translation of humorous elements often represents a challenge for professionals, especially when these elements are closely linked to the context of a specific culture or sensitivity. This is the case of the translation of humor with camp characteristics. Camp is defined as a sensibility characterized by elements such as kitsch, theatricality, extravagance, parody and exaggeration. Also, beyond its definition as aesthetic, it is considered an important element of queer identity and performativity. This paper aims to explore how the sociocultural contexts of Latin America and Spain influence the translation of this type of humor by comparing the Latin American and Spanish dubs of the American films Elvira, Mistress of the Dark (Signorelli, 1988) and Death Becomes Her (Zemeckis, 1992), which are considered camp cinema classics. It is assumed that there is a relationship between the techniques and strategies used for the translation of camp humor into the Spanish language and the Spanish and Latin American context during the 1980s and 1990s. Therefore, it is possible that the different approaches applied in peninsular and Latin American dubbing are related to the history of camp in audiovisual translation.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción del humorHabla campDoblajecineTranslation of humorCamp talkDubbingCinemahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Herinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-11-12T18:36:49Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-3739-058610208681https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267553541772203020CONVERTED2_3922743Ríos_AF.pdfRíos_AF.pdfapplication/pdf348056https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/8/R%c3%ados_AF.pdfaeab6b296d0ab14989bf147222fa1037MD58falseTHUMBNAILRíos_AF.pdf.jpgRíos_AF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32879https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/7/R%c3%ados_AF.pdf.jpgaf3a5af8ba99ddb354aa1652f569a114MD57falseRíos_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgRíos_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29790https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/10/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg886267b8c6a0dc93f0a5e3f5288c0535MD510falseRíos_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgRíos_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40750https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/12/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgfb680048131e969b958b068cc054ea2dMD512falseRíos_AF_Actasimilitud.pdf.jpgRíos_AF_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42383https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/14/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf.jpgc1a4acd23911a51ba3a5ff96594ba449MD514falseTEXTRíos_AF.pdf.txtRíos_AF.pdf.txtExtracted texttext/plain71917https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/6/R%c3%ados_AF.pdf.txt55c5936d5882643e7aa79a783ed39456MD56falseRíos_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtRíos_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2687https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/9/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf.txt5dde50408d53a8fb3508db4b44560460MD59falseRíos_AF_Reportesimilitud.pdf.txtRíos_AF_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2088https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/11/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf.txtb0a82a2d892a9036cd4af16acd107bc5MD511falseRíos_AF_Actasimilitud.pdf.txtRíos_AF_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1286https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/13/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf.txt38012661103243de38c693b5d770dc34MD513falseORIGINALRíos_AF.pdfRíos_AF.pdfapplication/pdf720565https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/1/R%c3%ados_AF.pdf3f767b2e8122a2439f338f14215fbca9MD51trueRíos_AF.docxRíos_AF.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document328465https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/2/R%c3%ados_AF.docx894560ae3d4b3cc0aa6a107db2b4b0daMD52falseRíos_AF_Fichaautorizacion.pdfRíos_AF_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf320646https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/3/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf10b1e2256c911dfa28d705081334af85MD53falseRíos_AF_Reportesimilitud.pdfRíos_AF_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5126022https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/4/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf2660e13e9e132184c2fe9e508b684058MD54falseRíos_AF_Actasimilitud.pdfRíos_AF_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126789https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/5/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf38e254b113f1c18ce7530fa40a7d115aMD55false10757/676399oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6763992024-11-18 03:17:43.262Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).