Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her

Descripción del Articulo

La traducción de elementos humorísticos suele representar un desafío para los profesionales, sobre todo si estos elementos están estrechamente vinculados al contexto de una cultura o sensibilidad específica. Este es el caso de la traducción del humor con rasgos camp. El camp se define como una sensi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Ríos Amado, Fátima Nicole, Ugarte Rivera, Milagros Elisabet
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676399
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/676399
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción del humor
Habla camp
Doblaje
cine
Translation of humor
Camp talk
Dubbing
Cinema
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_8c9f3ae2b2b2d74c89e9b4c004b0e6b0
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676399
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
title Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
spellingShingle Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
Ríos Amado, Fátima Nicole
Traducción del humor
Habla camp
Doblaje
cine
Translation of humor
Camp talk
Dubbing
Cinema
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
title_full Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
title_fullStr Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
title_full_unstemmed Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
title_sort Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Her
author Ríos Amado, Fátima Nicole
author_facet Ríos Amado, Fátima Nicole
Ugarte Rivera, Milagros Elisabet
author_role author
author2 Ugarte Rivera, Milagros Elisabet
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Díaz Manunta, Janet
dc.contributor.author.fl_str_mv Ríos Amado, Fátima Nicole
Ugarte Rivera, Milagros Elisabet
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción del humor
Habla camp
Doblaje
cine
Translation of humor
Camp talk
Dubbing
Cinema
topic Traducción del humor
Habla camp
Doblaje
cine
Translation of humor
Camp talk
Dubbing
Cinema
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción de elementos humorísticos suele representar un desafío para los profesionales, sobre todo si estos elementos están estrechamente vinculados al contexto de una cultura o sensibilidad específica. Este es el caso de la traducción del humor con rasgos camp. El camp se define como una sensibilidad caracterizada por exponer situaciones donde abundan elementos como lo cursi, la teatralidad, la extravagancia, la parodia y la exageración. Además, más allá de su definición como estética, se considera un elemento importante de la identidad y performatividad queer. La presente investigación pretende explorar de qué manera el contexto sociocultural de América Latina y España influye en la traducción de este tipo de humor a partir del análisis contrastivo del doblaje al español latinoamericano y peninsular de dos películas estadounidenses consideradas clásicos del cine camp: Elvira, Mistress of the Dark (Signorelli, 1988) y Death Becomes Her (Zemeckis, 1992). Se parte del supuesto de que existe una relación entre las técnicas y estrategias usadas para la traducción del humor camp al español y el contexto peninsular y latinoamericano durante los años 80 y 90. Es posible que los diferentes enfoques que se aplican en el doblaje peninsular y latinoamericano se relacionen con la trayectoria de lo clasificado como camp en la traducción audiovisual.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-11-12T16:54:46Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-11-12T16:54:46Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-07-22
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/676399
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/676399
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/8/R%c3%ados_AF.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/7/R%c3%ados_AF.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/10/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/12/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/14/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/6/R%c3%ados_AF.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/9/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/11/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/13/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/1/R%c3%ados_AF.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/2/R%c3%ados_AF.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/3/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/4/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/5/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv aeab6b296d0ab14989bf147222fa1037
af3a5af8ba99ddb354aa1652f569a114
886267b8c6a0dc93f0a5e3f5288c0535
fb680048131e969b958b068cc054ea2d
c1a4acd23911a51ba3a5ff96594ba449
55c5936d5882643e7aa79a783ed39456
5dde50408d53a8fb3508db4b44560460
b0a82a2d892a9036cd4af16acd107bc5
38012661103243de38c693b5d770dc34
3f767b2e8122a2439f338f14215fbca9
894560ae3d4b3cc0aa6a107db2b4b0da
10b1e2256c911dfa28d705081334af85
2660e13e9e132184c2fe9e508b684058
38e254b113f1c18ce7530fa40a7d115a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187189276934144
spelling 869bee61afbb7d1d9e5eda1dd03f502aDíaz Manunta, Janet443b4c454b8d2ebcc4ccfb3239824ab4500bc0b38bc59c35575b51df776269ea2f7500Ríos Amado, Fátima NicoleUgarte Rivera, Milagros Elisabet2024-11-12T16:54:46Z2024-11-12T16:54:46Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/676399000000012196144XLa traducción de elementos humorísticos suele representar un desafío para los profesionales, sobre todo si estos elementos están estrechamente vinculados al contexto de una cultura o sensibilidad específica. Este es el caso de la traducción del humor con rasgos camp. El camp se define como una sensibilidad caracterizada por exponer situaciones donde abundan elementos como lo cursi, la teatralidad, la extravagancia, la parodia y la exageración. Además, más allá de su definición como estética, se considera un elemento importante de la identidad y performatividad queer. La presente investigación pretende explorar de qué manera el contexto sociocultural de América Latina y España influye en la traducción de este tipo de humor a partir del análisis contrastivo del doblaje al español latinoamericano y peninsular de dos películas estadounidenses consideradas clásicos del cine camp: Elvira, Mistress of the Dark (Signorelli, 1988) y Death Becomes Her (Zemeckis, 1992). Se parte del supuesto de que existe una relación entre las técnicas y estrategias usadas para la traducción del humor camp al español y el contexto peninsular y latinoamericano durante los años 80 y 90. Es posible que los diferentes enfoques que se aplican en el doblaje peninsular y latinoamericano se relacionen con la trayectoria de lo clasificado como camp en la traducción audiovisual.The translation of humorous elements often represents a challenge for professionals, especially when these elements are closely linked to the context of a specific culture or sensitivity. This is the case of the translation of humor with camp characteristics. Camp is defined as a sensibility characterized by elements such as kitsch, theatricality, extravagance, parody and exaggeration. Also, beyond its definition as aesthetic, it is considered an important element of queer identity and performativity. This paper aims to explore how the sociocultural contexts of Latin America and Spain influence the translation of this type of humor by comparing the Latin American and Spanish dubs of the American films Elvira, Mistress of the Dark (Signorelli, 1988) and Death Becomes Her (Zemeckis, 1992), which are considered camp cinema classics. It is assumed that there is a relationship between the techniques and strategies used for the translation of camp humor into the Spanish language and the Spanish and Latin American context during the 1980s and 1990s. Therefore, it is possible that the different approaches applied in peninsular and Latin American dubbing are related to the history of camp in audiovisual translation.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción del humorHabla campDoblajecineTranslation of humorCamp talkDubbingCinemahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción del humor camp en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de Elvira, Mistress of the Dark (1988) y Death Becomes Herinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-11-12T18:36:49Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-3739-058610208681https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267553541772203020CONVERTED2_3922743Ríos_AF.pdfRíos_AF.pdfapplication/pdf348056https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/8/R%c3%ados_AF.pdfaeab6b296d0ab14989bf147222fa1037MD58falseTHUMBNAILRíos_AF.pdf.jpgRíos_AF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32879https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/7/R%c3%ados_AF.pdf.jpgaf3a5af8ba99ddb354aa1652f569a114MD57falseRíos_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgRíos_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29790https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/10/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg886267b8c6a0dc93f0a5e3f5288c0535MD510falseRíos_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgRíos_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40750https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/12/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgfb680048131e969b958b068cc054ea2dMD512falseRíos_AF_Actasimilitud.pdf.jpgRíos_AF_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42383https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/14/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf.jpgc1a4acd23911a51ba3a5ff96594ba449MD514falseTEXTRíos_AF.pdf.txtRíos_AF.pdf.txtExtracted texttext/plain71917https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/6/R%c3%ados_AF.pdf.txt55c5936d5882643e7aa79a783ed39456MD56falseRíos_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtRíos_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2687https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/9/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf.txt5dde50408d53a8fb3508db4b44560460MD59falseRíos_AF_Reportesimilitud.pdf.txtRíos_AF_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2088https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/11/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf.txtb0a82a2d892a9036cd4af16acd107bc5MD511falseRíos_AF_Actasimilitud.pdf.txtRíos_AF_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1286https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/13/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf.txt38012661103243de38c693b5d770dc34MD513falseORIGINALRíos_AF.pdfRíos_AF.pdfapplication/pdf720565https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/1/R%c3%ados_AF.pdf3f767b2e8122a2439f338f14215fbca9MD51trueRíos_AF.docxRíos_AF.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document328465https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/2/R%c3%ados_AF.docx894560ae3d4b3cc0aa6a107db2b4b0daMD52falseRíos_AF_Fichaautorizacion.pdfRíos_AF_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf320646https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/3/R%c3%ados_AF_Fichaautorizacion.pdf10b1e2256c911dfa28d705081334af85MD53falseRíos_AF_Reportesimilitud.pdfRíos_AF_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5126022https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/4/R%c3%ados_AF_Reportesimilitud.pdf2660e13e9e132184c2fe9e508b684058MD54falseRíos_AF_Actasimilitud.pdfRíos_AF_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126789https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676399/5/R%c3%ados_AF_Actasimilitud.pdf38e254b113f1c18ce7530fa40a7d115aMD55false10757/676399oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6763992024-11-18 03:17:43.262Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).