Análisis del tratamiento de honoríficos del chino mandarín en la traducción de la novela Mo Dao Zu Shi al español peninsular
Descripción del Articulo
Desde el año 2020, el género literario conocido como danmei ha estado recibiendo mayor reconocimiento en cuanto a su traducción y consumo internacional. Este género se caracteriza por un uso recurrente de referentes culturales chinos que están arraigados en su narrativa, entre los cuales destaca el...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2026 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/688462 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/688462 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Honoríficos Danmei Caracterización de personajes Español peninsular Chino mandarín Honorifics Characterization Peninsular spanish Mandarin chinese https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| Sumario: | Desde el año 2020, el género literario conocido como danmei ha estado recibiendo mayor reconocimiento en cuanto a su traducción y consumo internacional. Este género se caracteriza por un uso recurrente de referentes culturales chinos que están arraigados en su narrativa, entre los cuales destaca el uso de honoríficos. Estos términos pueden brindar información adicional sobre los personajes, por lo que su uso es una parte para la caracterización de estos. Debido a que, en las traducciones, el español peninsular se utiliza un sistema distinto de cortesía, aún se desconoce la forma en la que se deberían abordar los honoríficos en la traducción. Por ende, y en vista del vacío de conocimiento en cuanto al análisis contrastivo de honoríficos en el par de idiomas chino-español, la presente investigación se enfoca en estudiar la traducción de honoríficos chinos de la novela danmei Mo Dao Zu Shi. De este modo, se han planteado una serie de objetivos con los que se busca responder a la pregunta principal de cómo se representan las relaciones sociales y jerárquicas a través de los honoríficos del chino mandarín en la traducción al español peninsular de la novela mencionada. Para ello, se ha propuesto emplear un análisis textual contrastivo, ya que este permitirá abordar tanto aspectos contextuales y culturales evidenciados dentro de la novela, como las distintas técnicas empleadas en la reproducción de las relaciones entre los personajes que se construyen en la traducción de la novela al español peninsular. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).