Tratamiento de las lenguas indígenas a través de la traducción audiovisual en los diccionarios audiovisuales Comunitarios (DAC) de La Combi-arte rodante
Descripción del Articulo
Los subtítulos, como una de las modalidades de la traducción audiovisual (TAV), se han convertido en un elemento esencial en el auge del mercado audiovisual, no solo con fines de entretenimiento, sino también para fines educativos y de visibilización de ciertas comunidades lingüísticas. Un proyecto...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2022 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667702 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/667702 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Subtitulaje de lenguas indígenas Diccionarios audiovisuales Visibilización de lenguas indígenas Subtitulaje quechua y aymara Subtitling of indigenous languages Audiovisual dictionaries Visibilization of indigenous languages Quechua and aymara subtitling http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Los subtítulos, como una de las modalidades de la traducción audiovisual (TAV), se han convertido en un elemento esencial en el auge del mercado audiovisual, no solo con fines de entretenimiento, sino también para fines educativos y de visibilización de ciertas comunidades lingüísticas. Un proyecto que posee como elemento principal a los subtítulos son los Diccionarios Audiovisuales Comunitarios (DAC) de La Combi-arte rodante. Estos cuentan de subtítulos generados gracias a la traducción audiovisual, en este caso, entre siete lenguas indígenas y el español. Este trabajo de investigación analizará el tratamiento de las lenguas indígenas a través de la TAV con el propósito de determinar la visibilización que se le dan a las lenguas indígenas en el producto audiovisual. Se propone abordar entrevistas a los encargados de los subtítulos de los DAC y se aplicará el método de estudio de caso para constatar el análisis de las traducciones del quechua y aymara al español. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).