Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal

Descripción del Articulo

En el campo de la traducción audiovisual (TAV), se han abordado distintos fenómenos, como el humor, lenguaje soez, entre otros. Sin embargo, se ha prestado poca atención a la traducción de las relaciones de poder. Por ello, esta investigación tiene como propósito contrastar la representación de las...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Adeyoju, Olamide Blessing, Medina Romero, Claudia Fernanda
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684187
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684187
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:TAV
Relaciones de poder
Multimodalidad
Thriller psicológico
Racismo
Power relations
Multimodality
Psychological thriller
Racism
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_536b1c1432044bbd821666f78d08e52f
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684187
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
dc.title.alternative.none.fl_str_mv The translation of power relations in the Latin American dubbing of the psychological thriller “Get Out” (2017) from a multimodal approach
title Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
spellingShingle Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
Adeyoju, Olamide Blessing
TAV
Relaciones de poder
Multimodalidad
Thriller psicológico
Racismo
Power relations
Multimodality
Psychological thriller
Racism
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
title_full Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
title_fullStr Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
title_full_unstemmed Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
title_sort Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
author Adeyoju, Olamide Blessing
author_facet Adeyoju, Olamide Blessing
Medina Romero, Claudia Fernanda
author_role author
author2 Medina Romero, Claudia Fernanda
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira
dc.contributor.author.fl_str_mv Adeyoju, Olamide Blessing
Medina Romero, Claudia Fernanda
dc.subject.none.fl_str_mv TAV
Relaciones de poder
Multimodalidad
Thriller psicológico
Racismo
Power relations
Multimodality
Psychological thriller
Racism
topic TAV
Relaciones de poder
Multimodalidad
Thriller psicológico
Racismo
Power relations
Multimodality
Psychological thriller
Racism
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description En el campo de la traducción audiovisual (TAV), se han abordado distintos fenómenos, como el humor, lenguaje soez, entre otros. Sin embargo, se ha prestado poca atención a la traducción de las relaciones de poder. Por ello, esta investigación tiene como propósito contrastar la representación de las relaciones de poder entre los personajes blancos y negros en el doblaje al español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017). Este filme, dirigido por Jordan Peele, explora las relaciones de poder entre las personas negras y blancas a través de Chris, un joven negro que conoce por primera vez a la familia de su novia blanca. En nuestra investigación, se describirá los recursos que construyen el fenómeno traductológico en la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica, así como signos multimodales. Asimismo, se identificará qué estrategias de traducción se emplearon para la traducción del fenómeno en el doblaje al español latino. Por último, a partir de los marcos teóricos propuestos por Foucault (1982), Fairclough (1989) y Van Djik (2008), reconoceremos lo mecanismos representativos del poder en el filme Get Out.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-07T15:18:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-07T15:18:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-07
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684187
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684187
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/10/Adeyoju_OB.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/11/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/12/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/13/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/6/Adeyoju_OB.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/7/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/8/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/9/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/1/Adeyoju_OB.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/2/Adeyoju_OB.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/3/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/4/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/5/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 956f5a5a2ce280316863422a6e47fb71
99685aa9d3e632d7ad0a6a23a5c3f046
0ffe37e62616590ee24c977c8114f38b
71556b635e281148b913fbaa3588fdf5
54cdb4b92d558c9d605d7801101fbb58
cc22f07b81e96aece4f91c6d3618a1b4
5fb4c74efe394923915faa680370377d
cbdb4eab9a474297fc78dbe7ab76603e
89f56f42ab9d85cd3bb7ebad495a8995
750c06db582a9ae8a2d5aa0e4aa9b1ac
26e1b97128aba1b2e92ec8c8b678244a
f89435a26adab49422dbf6c7aafbf952
e891940de35e3fb46cad3ad40bc399f1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066142234279936
spelling 947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11dQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira7fc94a875ec28fc19b7101265155e7f75002bdc09fe9b19cece765117966583ed2a500Adeyoju, Olamide BlessingMedina Romero, Claudia Fernanda2025-02-07T15:18:23Z2025-02-07T15:18:23Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684187000000012196144XEn el campo de la traducción audiovisual (TAV), se han abordado distintos fenómenos, como el humor, lenguaje soez, entre otros. Sin embargo, se ha prestado poca atención a la traducción de las relaciones de poder. Por ello, esta investigación tiene como propósito contrastar la representación de las relaciones de poder entre los personajes blancos y negros en el doblaje al español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017). Este filme, dirigido por Jordan Peele, explora las relaciones de poder entre las personas negras y blancas a través de Chris, un joven negro que conoce por primera vez a la familia de su novia blanca. En nuestra investigación, se describirá los recursos que construyen el fenómeno traductológico en la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica, así como signos multimodales. Asimismo, se identificará qué estrategias de traducción se emplearon para la traducción del fenómeno en el doblaje al español latino. Por último, a partir de los marcos teóricos propuestos por Foucault (1982), Fairclough (1989) y Van Djik (2008), reconoceremos lo mecanismos representativos del poder en el filme Get Out.In AVT, translational phenomena such as humor, foul language, and others have been researched. However, little attention has been paid to the translation of power relations. Therefore, this research aims to contrast the representation of power relations between white and black characters in the Latin American dubbing of the psychological thriller “Get Out” (2017). This film, directed by Jordan Peele, explores power relations between black and white characters through Chris, a black man who meets her white girlfriend’s family for the first time. In this research, the resources that shape the translational phenomenon in its communicative, pragmatic, and semiotic dimensions, as well as multimodal signs, will be described. The translation strategies employed in dubbing this phenomenon into Latin American Spanish will also be identified. Lastly, we will analyze the representative mechanisms in Get Out using theoretical frameworks developed by Foucault (1982), Fairclough (1989), and Van Djik (2008).Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTAVRelaciones de poderMultimodalidadThriller psicológicoRacismoPower relationsMultimodalityPsychological thrillerRacismhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodalThe translation of power relations in the Latin American dubbing of the psychological thriller “Get Out” (2017) from a multimodal approachinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-10T21:37:25Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126120973072303339THUMBNAILAdeyoju_OB.pdf.jpgAdeyoju_OB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33946https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/10/Adeyoju_OB.pdf.jpg956f5a5a2ce280316863422a6e47fb71MD510falseAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.jpgAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29614https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/11/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.jpg99685aa9d3e632d7ad0a6a23a5c3f046MD511falseAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.jpgAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48176https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/12/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.jpg0ffe37e62616590ee24c977c8114f38bMD512falseAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.jpgAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42642https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/13/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.jpg71556b635e281148b913fbaa3588fdf5MD513falseCONVERTED2_3960277TEXTAdeyoju_OB.pdf.txtAdeyoju_OB.pdf.txtExtracted texttext/plain94183https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/6/Adeyoju_OB.pdf.txt54cdb4b92d558c9d605d7801101fbb58MD56falseAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.txtAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2831https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/7/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.txtcc22f07b81e96aece4f91c6d3618a1b4MD57falseAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.txtAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2372https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/8/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.txt5fb4c74efe394923915faa680370377dMD58falseAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.txtAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1300https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/9/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.txtcbdb4eab9a474297fc78dbe7ab76603eMD59falseORIGINALAdeyoju_OB.pdfAdeyoju_OB.pdfapplication/pdf686560https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/1/Adeyoju_OB.pdf89f56f42ab9d85cd3bb7ebad495a8995MD51trueAdeyoju_OB.docxAdeyoju_OB.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document158229https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/2/Adeyoju_OB.docx750c06db582a9ae8a2d5aa0e4aa9b1acMD52falseAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdfAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf322763https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/3/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf26e1b97128aba1b2e92ec8c8b678244aMD53falseAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdfAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6388857https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/4/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdff89435a26adab49422dbf6c7aafbf952MD54falseAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdfAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126557https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/5/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdfe891940de35e3fb46cad3ad40bc399f1MD55false10757/684187oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841872025-03-14 02:33:12.879Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.968331
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).