Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal
Descripción del Articulo
En el campo de la traducción audiovisual (TAV), se han abordado distintos fenómenos, como el humor, lenguaje soez, entre otros. Sin embargo, se ha prestado poca atención a la traducción de las relaciones de poder. Por ello, esta investigación tiene como propósito contrastar la representación de las...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684187 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684187 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | TAV Relaciones de poder Multimodalidad Thriller psicológico Racismo Power relations Multimodality Psychological thriller Racism https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_536b1c1432044bbd821666f78d08e52f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684187 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
The translation of power relations in the Latin American dubbing of the psychological thriller “Get Out” (2017) from a multimodal approach |
| title |
Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal |
| spellingShingle |
Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal Adeyoju, Olamide Blessing TAV Relaciones de poder Multimodalidad Thriller psicológico Racismo Power relations Multimodality Psychological thriller Racism https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal |
| title_full |
Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal |
| title_fullStr |
Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal |
| title_full_unstemmed |
Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal |
| title_sort |
Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal |
| author |
Adeyoju, Olamide Blessing |
| author_facet |
Adeyoju, Olamide Blessing Medina Romero, Claudia Fernanda |
| author_role |
author |
| author2 |
Medina Romero, Claudia Fernanda |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Adeyoju, Olamide Blessing Medina Romero, Claudia Fernanda |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
TAV Relaciones de poder Multimodalidad Thriller psicológico Racismo Power relations Multimodality Psychological thriller Racism |
| topic |
TAV Relaciones de poder Multimodalidad Thriller psicológico Racismo Power relations Multimodality Psychological thriller Racism https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
En el campo de la traducción audiovisual (TAV), se han abordado distintos fenómenos, como el humor, lenguaje soez, entre otros. Sin embargo, se ha prestado poca atención a la traducción de las relaciones de poder. Por ello, esta investigación tiene como propósito contrastar la representación de las relaciones de poder entre los personajes blancos y negros en el doblaje al español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017). Este filme, dirigido por Jordan Peele, explora las relaciones de poder entre las personas negras y blancas a través de Chris, un joven negro que conoce por primera vez a la familia de su novia blanca. En nuestra investigación, se describirá los recursos que construyen el fenómeno traductológico en la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica, así como signos multimodales. Asimismo, se identificará qué estrategias de traducción se emplearon para la traducción del fenómeno en el doblaje al español latino. Por último, a partir de los marcos teóricos propuestos por Foucault (1982), Fairclough (1989) y Van Djik (2008), reconoceremos lo mecanismos representativos del poder en el filme Get Out. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-07T15:18:23Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-07T15:18:23Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-07 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684187 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/684187 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/10/Adeyoju_OB.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/11/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/12/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/13/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/6/Adeyoju_OB.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/7/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/8/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/9/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/1/Adeyoju_OB.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/2/Adeyoju_OB.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/3/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/4/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/5/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
956f5a5a2ce280316863422a6e47fb71 99685aa9d3e632d7ad0a6a23a5c3f046 0ffe37e62616590ee24c977c8114f38b 71556b635e281148b913fbaa3588fdf5 54cdb4b92d558c9d605d7801101fbb58 cc22f07b81e96aece4f91c6d3618a1b4 5fb4c74efe394923915faa680370377d cbdb4eab9a474297fc78dbe7ab76603e 89f56f42ab9d85cd3bb7ebad495a8995 750c06db582a9ae8a2d5aa0e4aa9b1ac 26e1b97128aba1b2e92ec8c8b678244a f89435a26adab49422dbf6c7aafbf952 e891940de35e3fb46cad3ad40bc399f1 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066142234279936 |
| spelling |
947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11dQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira7fc94a875ec28fc19b7101265155e7f75002bdc09fe9b19cece765117966583ed2a500Adeyoju, Olamide BlessingMedina Romero, Claudia Fernanda2025-02-07T15:18:23Z2025-02-07T15:18:23Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684187000000012196144XEn el campo de la traducción audiovisual (TAV), se han abordado distintos fenómenos, como el humor, lenguaje soez, entre otros. Sin embargo, se ha prestado poca atención a la traducción de las relaciones de poder. Por ello, esta investigación tiene como propósito contrastar la representación de las relaciones de poder entre los personajes blancos y negros en el doblaje al español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017). Este filme, dirigido por Jordan Peele, explora las relaciones de poder entre las personas negras y blancas a través de Chris, un joven negro que conoce por primera vez a la familia de su novia blanca. En nuestra investigación, se describirá los recursos que construyen el fenómeno traductológico en la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica, así como signos multimodales. Asimismo, se identificará qué estrategias de traducción se emplearon para la traducción del fenómeno en el doblaje al español latino. Por último, a partir de los marcos teóricos propuestos por Foucault (1982), Fairclough (1989) y Van Djik (2008), reconoceremos lo mecanismos representativos del poder en el filme Get Out.In AVT, translational phenomena such as humor, foul language, and others have been researched. However, little attention has been paid to the translation of power relations. Therefore, this research aims to contrast the representation of power relations between white and black characters in the Latin American dubbing of the psychological thriller “Get Out” (2017). This film, directed by Jordan Peele, explores power relations between black and white characters through Chris, a black man who meets her white girlfriend’s family for the first time. In this research, the resources that shape the translational phenomenon in its communicative, pragmatic, and semiotic dimensions, as well as multimodal signs, will be described. The translation strategies employed in dubbing this phenomenon into Latin American Spanish will also be identified. Lastly, we will analyze the representative mechanisms in Get Out using theoretical frameworks developed by Foucault (1982), Fairclough (1989), and Van Djik (2008).Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTAVRelaciones de poderMultimodalidadThriller psicológicoRacismoPower relationsMultimodalityPsychological thrillerRacismhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodalThe translation of power relations in the Latin American dubbing of the psychological thriller “Get Out” (2017) from a multimodal approachinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-10T21:37:25Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126120973072303339THUMBNAILAdeyoju_OB.pdf.jpgAdeyoju_OB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33946https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/10/Adeyoju_OB.pdf.jpg956f5a5a2ce280316863422a6e47fb71MD510falseAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.jpgAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29614https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/11/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.jpg99685aa9d3e632d7ad0a6a23a5c3f046MD511falseAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.jpgAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48176https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/12/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.jpg0ffe37e62616590ee24c977c8114f38bMD512falseAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.jpgAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42642https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/13/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.jpg71556b635e281148b913fbaa3588fdf5MD513falseCONVERTED2_3960277TEXTAdeyoju_OB.pdf.txtAdeyoju_OB.pdf.txtExtracted texttext/plain94183https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/6/Adeyoju_OB.pdf.txt54cdb4b92d558c9d605d7801101fbb58MD56falseAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.txtAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2831https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/7/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf.txtcc22f07b81e96aece4f91c6d3618a1b4MD57falseAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.txtAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2372https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/8/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdf.txt5fb4c74efe394923915faa680370377dMD58falseAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.txtAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1300https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/9/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdf.txtcbdb4eab9a474297fc78dbe7ab76603eMD59falseORIGINALAdeyoju_OB.pdfAdeyoju_OB.pdfapplication/pdf686560https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/1/Adeyoju_OB.pdf89f56f42ab9d85cd3bb7ebad495a8995MD51trueAdeyoju_OB.docxAdeyoju_OB.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document158229https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/2/Adeyoju_OB.docx750c06db582a9ae8a2d5aa0e4aa9b1acMD52falseAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdfAdeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf322763https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/3/Adeyoju_OB_Fichaautorizacion.pdf26e1b97128aba1b2e92ec8c8b678244aMD53falseAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdfAdeyoju_OB_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6388857https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/4/Adeyoju_OB_Reportesimilitud.pdff89435a26adab49422dbf6c7aafbf952MD54falseAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdfAdeyoju_OB_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126557https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684187/5/Adeyoju_OB_Actasimilitud.pdfe891940de35e3fb46cad3ad40bc399f1MD55false10757/684187oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841872025-03-14 02:33:12.879Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.968331 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).