Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular

Descripción del Articulo

Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasf...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Aragón Chiara, Oscar Eduardo, Ramos Lazo, Franccesca Brigitte
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654575
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/654575
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Terminología
Fraseología
Doblaje
Técnicas de traducción
Terminology
Phraseology
Dubbing
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_19112fd7b9fb50527e0563628b704118
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654575
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Analysis of the translation of ethnic-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish
title Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
spellingShingle Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
Aragón Chiara, Oscar Eduardo
Terminología
Fraseología
Doblaje
Técnicas de traducción
Terminology
Phraseology
Dubbing
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
title_full Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
title_fullStr Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
title_full_unstemmed Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
title_sort Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
author Aragón Chiara, Oscar Eduardo
author_facet Aragón Chiara, Oscar Eduardo
Ramos Lazo, Franccesca Brigitte
author_role author
author2 Ramos Lazo, Franccesca Brigitte
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto
Ramirez Colombier, Marco Arturo
Valdivia Bravo, Iriana Milagros
dc.contributor.author.fl_str_mv Aragón Chiara, Oscar Eduardo
Ramos Lazo, Franccesca Brigitte
dc.subject.en_US.fl_str_mv Terminología
Fraseología
Doblaje
Técnicas de traducción
Terminology
Phraseology
Dubbing
Translation techniques
topic Terminología
Fraseología
Doblaje
Técnicas de traducción
Terminology
Phraseology
Dubbing
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-02-22T03:54:19Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-02-22T03:54:19Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-12-03
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/654575
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/654575
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/8/Arago%cc%81nC_O.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/7/Arago%cc%81nC_O.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/10/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/6/Arago%cc%81nC_O.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/9/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/3/Arago%cc%81nC_O.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/4/Arago%cc%81nC_O.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/5/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b7ddf2922177197498498ea59c7c52db
dfc5307141be6c6b67834cdc68b510a4
9f9ac49631bed8aa9b124a1d1e131137
c8b32b37e318127e4417c19b4ad2dfff
e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9
e653d9bcb87cac2dbedbc5b2e1e86f31
0cb2bd50452bdbf687d6751dcff1f533
bd91d0f091ca351a8b529e43f10a06a4
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065737982017536
spelling bb8f4c0c0384bebac0216c6bc581526d5003702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500a159d3399c9fccb566d90cbf4548893a500Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo AlbertoRamirez Colombier, Marco ArturoValdivia Bravo, Iriana Milagros9ef6924b34acd75a5438a1dc174198ce500f5f3e62cfd55253024831d2692371cb0500Aragón Chiara, Oscar EduardoRamos Lazo, Franccesca Brigitte2021-02-22T03:54:19Z2021-02-22T03:54:19Z2020-12-03http://hdl.handle.net/10757/6545750000 0001 2196 144XDentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés.Within social relationships, racial identities not only differ between contexts, but also on specific interactions which influence language. This phenomenon can be noticed in audiovisual materials such as movies, where various characters with different motivations and backgrounds interact with others. Thus, a translator must consider under which context certain linguistic elements such as terms or phrases are used. Therefore, this study focuses on the analysis of the translation of ethno-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish, based on a corpus of ethnic-racial terms and phrases previously selected from the movie. On one hand, the content analysis will allow us to analyze how the use of this ethno-racial terminology and phraseology in context is grouped according to a specific situation in which the selected dialogues take place. On the other, the contrastive textual analysis has the intention of analyzing how the dialogues containing ethnic-racial terms and phrases from the Latin American and European versions were translated between different characters belonging to a specific group or ideology in context of the original English version.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTerminologíaFraseologíaDoblajeTécnicas de traducciónTerminologyPhraseologyDubbingTranslation techniqueshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsularAnalysis of the translation of ethnic-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-12T21:00:47Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-3980-9790https://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://orcid.org/0000-0002-2496-6876https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37296342090-12-03AragónC_O.pdfAragónC_O.pdfapplication/pdf342582https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/8/Arago%cc%81nC_O.pdfb7ddf2922177197498498ea59c7c52dbMD58falseTHUMBNAILAragónC_O.pdf.jpgAragónC_O.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35844https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/7/Arago%cc%81nC_O.pdf.jpgdfc5307141be6c6b67834cdc68b510a4MD57false2090-12-03AragónC_O_Ficha.pdf.jpgAragónC_O_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg160296https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/10/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf.jpg9f9ac49631bed8aa9b124a1d1e131137MD510falseTEXTAragónC_O.pdf.txtAragónC_O.pdf.txtExtracted texttext/plain112192https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/6/Arago%cc%81nC_O.pdf.txtc8b32b37e318127e4417c19b4ad2dfffMD56false2090-12-03AragónC_O_Ficha.pdf.txtAragónC_O_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/9/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseORIGINALAragónC_O.pdfAragónC_O.pdfapplication/pdf589750https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/3/Arago%cc%81nC_O.pdfe653d9bcb87cac2dbedbc5b2e1e86f31MD53true2090-12-03AragónC_O.docxAragónC_O.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document158807https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/4/Arago%cc%81nC_O.docx0cb2bd50452bdbf687d6751dcff1f533MD54false2090-12-03AragónC_O_Ficha.pdfAragónC_O_Ficha.pdfapplication/pdf626294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/5/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdfbd91d0f091ca351a8b529e43f10a06a4MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/654575oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6545752025-07-19 20:55:01.569Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.02468
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).