Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular
Descripción del Articulo
Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasf...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654575 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/654575 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Terminología Fraseología Doblaje Técnicas de traducción Terminology Phraseology Dubbing Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_19112fd7b9fb50527e0563628b704118 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654575 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.en_US.fl_str_mv |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
Analysis of the translation of ethnic-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish |
title |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular |
spellingShingle |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular Aragón Chiara, Oscar Eduardo Terminología Fraseología Doblaje Técnicas de traducción Terminology Phraseology Dubbing Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular |
title_full |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular |
title_fullStr |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular |
title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular |
title_sort |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular |
author |
Aragón Chiara, Oscar Eduardo |
author_facet |
Aragón Chiara, Oscar Eduardo Ramos Lazo, Franccesca Brigitte |
author_role |
author |
author2 |
Ramos Lazo, Franccesca Brigitte |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto Ramirez Colombier, Marco Arturo Valdivia Bravo, Iriana Milagros |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aragón Chiara, Oscar Eduardo Ramos Lazo, Franccesca Brigitte |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Terminología Fraseología Doblaje Técnicas de traducción Terminology Phraseology Dubbing Translation techniques |
topic |
Terminología Fraseología Doblaje Técnicas de traducción Terminology Phraseology Dubbing Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-02-22T03:54:19Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-02-22T03:54:19Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-12-03 |
dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/654575 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/654575 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/8/Arago%cc%81nC_O.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/7/Arago%cc%81nC_O.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/10/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/6/Arago%cc%81nC_O.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/9/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/3/Arago%cc%81nC_O.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/4/Arago%cc%81nC_O.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/5/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b7ddf2922177197498498ea59c7c52db dfc5307141be6c6b67834cdc68b510a4 9f9ac49631bed8aa9b124a1d1e131137 c8b32b37e318127e4417c19b4ad2dfff e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 e653d9bcb87cac2dbedbc5b2e1e86f31 0cb2bd50452bdbf687d6751dcff1f533 bd91d0f091ca351a8b529e43f10a06a4 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846065737982017536 |
spelling |
bb8f4c0c0384bebac0216c6bc581526d5003702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500a159d3399c9fccb566d90cbf4548893a500Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo AlbertoRamirez Colombier, Marco ArturoValdivia Bravo, Iriana Milagros9ef6924b34acd75a5438a1dc174198ce500f5f3e62cfd55253024831d2692371cb0500Aragón Chiara, Oscar EduardoRamos Lazo, Franccesca Brigitte2021-02-22T03:54:19Z2021-02-22T03:54:19Z2020-12-03http://hdl.handle.net/10757/6545750000 0001 2196 144XDentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés.Within social relationships, racial identities not only differ between contexts, but also on specific interactions which influence language. This phenomenon can be noticed in audiovisual materials such as movies, where various characters with different motivations and backgrounds interact with others. Thus, a translator must consider under which context certain linguistic elements such as terms or phrases are used. Therefore, this study focuses on the analysis of the translation of ethno-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish, based on a corpus of ethnic-racial terms and phrases previously selected from the movie. On one hand, the content analysis will allow us to analyze how the use of this ethno-racial terminology and phraseology in context is grouped according to a specific situation in which the selected dialogues take place. On the other, the contrastive textual analysis has the intention of analyzing how the dialogues containing ethnic-racial terms and phrases from the Latin American and European versions were translated between different characters belonging to a specific group or ideology in context of the original English version.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTerminologíaFraseologíaDoblajeTécnicas de traducciónTerminologyPhraseologyDubbingTranslation techniqueshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsularAnalysis of the translation of ethnic-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-12T21:00:47Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-3980-9790https://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://orcid.org/0000-0002-2496-6876https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37296342090-12-03AragónC_O.pdfAragónC_O.pdfapplication/pdf342582https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/8/Arago%cc%81nC_O.pdfb7ddf2922177197498498ea59c7c52dbMD58falseTHUMBNAILAragónC_O.pdf.jpgAragónC_O.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35844https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/7/Arago%cc%81nC_O.pdf.jpgdfc5307141be6c6b67834cdc68b510a4MD57false2090-12-03AragónC_O_Ficha.pdf.jpgAragónC_O_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg160296https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/10/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf.jpg9f9ac49631bed8aa9b124a1d1e131137MD510falseTEXTAragónC_O.pdf.txtAragónC_O.pdf.txtExtracted texttext/plain112192https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/6/Arago%cc%81nC_O.pdf.txtc8b32b37e318127e4417c19b4ad2dfffMD56false2090-12-03AragónC_O_Ficha.pdf.txtAragónC_O_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/9/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseORIGINALAragónC_O.pdfAragónC_O.pdfapplication/pdf589750https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/3/Arago%cc%81nC_O.pdfe653d9bcb87cac2dbedbc5b2e1e86f31MD53true2090-12-03AragónC_O.docxAragónC_O.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document158807https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/4/Arago%cc%81nC_O.docx0cb2bd50452bdbf687d6751dcff1f533MD54false2090-12-03AragónC_O_Ficha.pdfAragónC_O_Ficha.pdfapplication/pdf626294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/5/Arago%cc%81nC_O_Ficha.pdfbd91d0f091ca351a8b529e43f10a06a4MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654575/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/654575oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6545752025-07-19 20:55:01.569Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.02468 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).