Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
Descripción del Articulo
        Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traduc...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2019 | 
| Institución: | Universidad Ricardo Palma | 
| Repositorio: | URP-Tesis | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3307 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Error de traducción Falta de lengua Falta de traducción Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| id | URPU_f7463828de3d8510e83b5a1a8e831c41 | 
|---|---|
| oai_identifier_str | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3307 | 
| network_acronym_str | URPU | 
| network_name_str | URP-Tesis | 
| repository_id_str | 4057 | 
| dc.title.es_ES.fl_str_mv | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It | 
| title | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It | 
| spellingShingle | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel Error de traducción Falta de lengua Falta de traducción Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| title_short | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It | 
| title_full | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It | 
| title_fullStr | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It | 
| title_full_unstemmed | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It | 
| title_sort | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It | 
| author | Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel | 
| author_facet | Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel | 
| author_role | author | 
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | Morales Vadillo, Rafael | 
| dc.contributor.author.fl_str_mv | Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel | 
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv | Error de traducción Falta de lengua Falta de traducción Subtitulado | 
| topic | Error de traducción Falta de lengua Falta de traducción Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| description | Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de errores. | 
| publishDate | 2019 | 
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2020-11-03T18:27:03Z | 
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 2020-11-03T18:27:03Z | 
| dc.date.issued.fl_str_mv | 2019 | 
| dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
| dc.type.version.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | 
| format | bachelorThesis | 
| status_str | publishedVersion | 
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307 | 
| url | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307 | 
| dc.language.iso.none.fl_str_mv | spa | 
| language | spa | 
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | SUNEDU | 
| dc.rights.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess | 
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | 
| eu_rights_str_mv | openAccess | 
| rights_invalid_str_mv | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | 
| dc.format.none.fl_str_mv | application/pdf | 
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv | Universidad Ricardo Palma - URP | 
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv | PE | 
| dc.source.es_ES.fl_str_mv | Repositorio Institucional - URP | 
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP | 
| instname_str | Universidad Ricardo Palma | 
| instacron_str | URP | 
| institution | URP | 
| reponame_str | URP-Tesis | 
| collection | URP-Tesis | 
| bitstream.url.fl_str_mv | https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b4691570-f1ad-4689-9503-df38e188680e/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/60525b56-8a90-44c4-ac34-e9153e9bf569/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/827f868d-a5bc-48e9-bf16-dfa11b2ec5d5/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9534c40b-4969-41cd-9eff-36636f8fb836/download | 
| bitstream.checksum.fl_str_mv | b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 63d5ae5c31c5668be6dabb89cc3930d1 f74b7d39f4ac9289a266cd495f03caa7 | 
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 | 
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma | 
| repository.mail.fl_str_mv | bdigital@metabiblioteca.com | 
| _version_ | 1847340455289683968 | 
| spelling | Morales Vadillo, RafaelMendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel2020-11-03T18:27:03Z2020-11-03T18:27:03Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de errores.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-11-03T18:27:03Z No. of bitstreams: 1 T030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf: 3461954 bytes, checksum: b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 (MD5)Made available in DSpace on 2020-11-03T18:27:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf: 3461954 bytes, checksum: b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPError de traducciónFalta de lenguaFalta de traducciónSubtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With Itinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7835-640809996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia44871001PublicationORIGINALT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdfT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdfapplication/pdf3461954https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b4691570-f1ad-4689-9503-df38e188680e/downloadb88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/60525b56-8a90-44c4-ac34-e9153e9bf569/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf.txtT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf.txtExtracted texttext/plain209303https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/827f868d-a5bc-48e9-bf16-dfa11b2ec5d5/download63d5ae5c31c5668be6dabb89cc3930d1MD53THUMBNAILT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf.jpgT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14290https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9534c40b-4969-41cd-9eff-36636f8fb836/downloadf74b7d39f4ac9289a266cd495f03caa7MD5420.500.14138/3307oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/33072024-11-24 10:17:09.409https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= | 
| score | 12.834301 | 
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            