Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traduc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3307
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Error de traducción
Falta de lengua
Falta de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_f7463828de3d8510e83b5a1a8e831c41
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3307
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
spellingShingle Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
Error de traducción
Falta de lengua
Falta de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title_full Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title_fullStr Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title_full_unstemmed Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title_sort Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
author Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
author_facet Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Morales Vadillo, Rafael
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Error de traducción
Falta de lengua
Falta de traducción
Subtitulado
topic Error de traducción
Falta de lengua
Falta de traducción
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de errores.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-11-03T18:27:03Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-11-03T18:27:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b4691570-f1ad-4689-9503-df38e188680e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/60525b56-8a90-44c4-ac34-e9153e9bf569/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/827f868d-a5bc-48e9-bf16-dfa11b2ec5d5/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9534c40b-4969-41cd-9eff-36636f8fb836/download
bitstream.checksum.fl_str_mv b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
63d5ae5c31c5668be6dabb89cc3930d1
f74b7d39f4ac9289a266cd495f03caa7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847340455289683968
spelling Morales Vadillo, RafaelMendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel2020-11-03T18:27:03Z2020-11-03T18:27:03Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de errores.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-11-03T18:27:03Z No. of bitstreams: 1 T030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf: 3461954 bytes, checksum: b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 (MD5)Made available in DSpace on 2020-11-03T18:27:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf: 3461954 bytes, checksum: b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPError de traducciónFalta de lenguaFalta de traducciónSubtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With Itinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7835-640809996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia44871001PublicationORIGINALT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdfT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdfapplication/pdf3461954https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b4691570-f1ad-4689-9503-df38e188680e/downloadb88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/60525b56-8a90-44c4-ac34-e9153e9bf569/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf.txtT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf.txtExtracted texttext/plain209303https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/827f868d-a5bc-48e9-bf16-dfa11b2ec5d5/download63d5ae5c31c5668be6dabb89cc3930d1MD53THUMBNAILT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf.jpgT030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14290https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9534c40b-4969-41cd-9eff-36636f8fb836/downloadf74b7d39f4ac9289a266cd495f03caa7MD5420.500.14138/3307oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/33072024-11-24 10:17:09.409https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.834301
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).