La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK
Descripción del Articulo
La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha convertido en un punto importante de reflexión traductológica. En este sentido, la saga de Shrek nos ofrece una fuente extraordinaria de j...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2017 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5348 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/5348 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Intertextualidad Referencias culturales Humor Subversión Ironía intertextual Doble codificación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_cae0d7330eadba0d475379990a7486ad |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5348 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK |
| title |
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK |
| spellingShingle |
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK Giraldo Marroquín, Ann Kimberley Intertextualidad Referencias culturales Humor Subversión Ironía intertextual Doble codificación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK |
| title_full |
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK |
| title_fullStr |
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK |
| title_full_unstemmed |
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK |
| title_sort |
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK |
| author |
Giraldo Marroquín, Ann Kimberley |
| author_facet |
Giraldo Marroquín, Ann Kimberley |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Lévano Castro, Sofía Francisca Ana Cecilia, Tello Álvarez |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Giraldo Marroquín, Ann Kimberley |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Intertextualidad Referencias culturales Humor Subversión Ironía intertextual Doble codificación |
| topic |
Intertextualidad Referencias culturales Humor Subversión Ironía intertextual Doble codificación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha convertido en un punto importante de reflexión traductológica. En este sentido, la saga de Shrek nos ofrece una fuente extraordinaria de juegos intertexuales combinados con un poderoso efecto subversivo, lo que la convierte en una obra de referencia ideal para analizar la intertextualidad. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo identificar el grado en que la versión doblada de Shrek al español mantiene el juego intertextual del texto origen. Por ello, se estudia el uso de la intertextualidad en la construcción del sentido y en la reconfiguración del humor. Asimismo, se analizan los distintos recursos que se emplearon para mantener el valor intertextual del texto original en el doblaje de esta saga para Latinoamérica y su aceptabilidad ante el público. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-07-06T17:41:15Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-07-06T17:41:15Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/5348 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/5348 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fd22a4bb-427a-4462-8b39-f12afa7a3eda/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/855e4757-48ee-453a-9239-fbbc5223172f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2af8c8e5-2981-4d97-be82-3dd699ce7558/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/90cb29e2-2d45-4a59-ba2d-af0f94a023d9/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
0e362170ad4b3f393d8fba0fa37609be 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 39d9f438015d6326c52c386fdc4a5101 32dff1292027f15b771f6c3ffb7157e5 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1849876532948893696 |
| spelling |
Lévano Castro, Sofía FranciscaAna Cecilia, Tello ÁlvarezGiraldo Marroquín, Ann Kimberley2022-07-06T17:41:15Z2022-07-06T17:41:15Z2017https://hdl.handle.net/20.500.14138/5348La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha convertido en un punto importante de reflexión traductológica. En este sentido, la saga de Shrek nos ofrece una fuente extraordinaria de juegos intertexuales combinados con un poderoso efecto subversivo, lo que la convierte en una obra de referencia ideal para analizar la intertextualidad. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo identificar el grado en que la versión doblada de Shrek al español mantiene el juego intertextual del texto origen. Por ello, se estudia el uso de la intertextualidad en la construcción del sentido y en la reconfiguración del humor. Asimismo, se analizan los distintos recursos que se emplearon para mantener el valor intertextual del texto original en el doblaje de esta saga para Latinoamérica y su aceptabilidad ante el público.Submitted by Francisca Valero (fvalero@urp.edu.pe) on 2022-07-06T17:41:15Z No. of bitstreams: 1 TRAD-Ann Giraldo Marroquín.pdf: 798558 bytes, checksum: 0e362170ad4b3f393d8fba0fa37609be (MD5)Made available in DSpace on 2022-07-06T17:41:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-Ann Giraldo Marroquín.pdf: 798558 bytes, checksum: 0e362170ad4b3f393d8fba0fa37609be (MD5) Previous issue date: 2017application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPIntertextualidadReferencias culturalesHumorSubversiónIronía intertextualDoble codificaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREKinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretaciónhttps://orcid.org/0000-0002-9132-083Xhttps://orcid.org/0000-0001-9829-497209274387 10300353 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Mejía Huamán, MarioLévano Castro, Sofía FranciscaTello Alvarez, Ana Cecilia73047706 PublicationORIGINALTRAD-Ann Giraldo Marroquín.pdfTRAD-Ann Giraldo Marroquín.pdfapplication/pdf798558https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fd22a4bb-427a-4462-8b39-f12afa7a3eda/download0e362170ad4b3f393d8fba0fa37609beMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/855e4757-48ee-453a-9239-fbbc5223172f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-Ann Giraldo Marroquín.pdf.txtTRAD-Ann Giraldo Marroquín.pdf.txtExtracted texttext/plain138244https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2af8c8e5-2981-4d97-be82-3dd699ce7558/download39d9f438015d6326c52c386fdc4a5101MD53THUMBNAILTRAD-Ann Giraldo Marroquín.pdf.jpgTRAD-Ann Giraldo Marroquín.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12438https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/90cb29e2-2d45-4a59-ba2d-af0f94a023d9/download32dff1292027f15b771f6c3ffb7157e5MD5420.500.14138/5348oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/53482024-11-24 10:08:54.399https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.8509445 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).