Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory
Descripción del Articulo
Objetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La investigación tuvo una metodología lógica inductiva, de tipo aplicada. Por otra parte, el diseño fue de tipo descriptivo, transversal...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4910 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4910 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Errores de traducción Doblaje Comprensión Expresión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_a5fb693d1e09b19529e9d0c1f461916f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4910 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory |
| title |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory |
| spellingShingle |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory Huamán Casas, Nadia Heidi Errores de traducción Doblaje Comprensión Expresión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory |
| title_full |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory |
| title_fullStr |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory |
| title_full_unstemmed |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory |
| title_sort |
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory |
| author |
Huamán Casas, Nadia Heidi |
| author_facet |
Huamán Casas, Nadia Heidi |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Roque Paredes, Ofelia Oliveros Bustamante, Esther Alicia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Huamán Casas, Nadia Heidi |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción Doblaje Comprensión Expresión |
| topic |
Errores de traducción Doblaje Comprensión Expresión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La investigación tuvo una metodología lógica inductiva, de tipo aplicada. Por otra parte, el diseño fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory” y el corpus específico estuvo representado por 58 errores divididos en 23 diálogos. Resultados: Se evidenció que un 91% afectó la comprensión del texto original y un 9% afectó la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que existen errores en el doblaje al español latino en la serie “The Big Bang Theory” que afectaron la comprensión del texto original y la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: Se recomienda que, con el fin de evitar errores de comprensión y expresión en una serie doblada, el traductor utilice la tipología de técnicas de traducción de Amparo Hurtado (2001). |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-05-16T04:38:35Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-05-16T04:38:35Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4910 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4910 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a34b22e7-bf1b-4b64-8b8c-3af6c3701bae/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d03e4d1c-f813-424a-889e-a095b4d6d333/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bae4a04e-cbc4-413b-8037-26dc252bdcfb/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ebf6c537-1e04-42c2-a537-b6aab1e5b896/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
63add31664c88c584b2890f919b72a6f 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 42047bb8e2e966eb586b321f13b0207a 1d3f8d76715ad292fc8159e57218f076 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1849876917932523520 |
| spelling |
Roque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther AliciaHuamán Casas, Nadia Heidi2022-05-16T04:38:35Z2022-05-16T04:38:35Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4910Objetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La investigación tuvo una metodología lógica inductiva, de tipo aplicada. Por otra parte, el diseño fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory” y el corpus específico estuvo representado por 58 errores divididos en 23 diálogos. Resultados: Se evidenció que un 91% afectó la comprensión del texto original y un 9% afectó la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que existen errores en el doblaje al español latino en la serie “The Big Bang Theory” que afectaron la comprensión del texto original y la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: Se recomienda que, con el fin de evitar errores de comprensión y expresión en una serie doblada, el traductor utilice la tipología de técnicas de traducción de Amparo Hurtado (2001).Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2022-05-16T04:38:35Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46352121_T HUAMÁN CASAS NADIA HEIDI.pdf: 1217238 bytes, checksum: 63add31664c88c584b2890f919b72a6f (MD5)Made available in DSpace on 2022-05-16T04:38:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46352121_T HUAMÁN CASAS NADIA HEIDI.pdf: 1217238 bytes, checksum: 63add31664c88c584b2890f919b72a6f (MD5) Previous issue date: 2021application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPErrores de traducciónDoblajeComprensiónExpresiónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theoryinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0001-8280-021Xhttps://orcid.org/0000-0002-5288-010506243124 09069303 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther AliciaOliveros Bustamante, Esther Alicia46352121PublicationORIGINALTRAD-T030_46352121_T HUAMÁN CASAS NADIA HEIDI.pdfTRAD-T030_46352121_T HUAMÁN CASAS NADIA HEIDI.pdfapplication/pdf1217238https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a34b22e7-bf1b-4b64-8b8c-3af6c3701bae/download63add31664c88c584b2890f919b72a6fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d03e4d1c-f813-424a-889e-a095b4d6d333/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_46352121_T HUAMÁN CASAS NADIA HEIDI.pdf.txtTRAD-T030_46352121_T HUAMÁN CASAS NADIA HEIDI.pdf.txtExtracted texttext/plain168710https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bae4a04e-cbc4-413b-8037-26dc252bdcfb/download42047bb8e2e966eb586b321f13b0207aMD53THUMBNAILTRAD-T030_46352121_T HUAMÁN CASAS NADIA HEIDI.pdf.jpgTRAD-T030_46352121_T HUAMÁN CASAS NADIA HEIDI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5029https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ebf6c537-1e04-42c2-a537-b6aab1e5b896/download1d3f8d76715ad292fc8159e57218f076MD5420.500.14138/4910oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/49102024-11-24 10:14:43.588https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.758226 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).