Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”

Descripción del Articulo

Objetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por el doblaje al español latino de la pelí...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Acosta Valdera, Geraldine Johanna
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4406
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4406
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Doblaje
Traducción audiovisual
Traducción
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_a26ced2d6eb9d053cac44b4d6bd78959
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4406
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
title Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
spellingShingle Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
Acosta Valdera, Geraldine Johanna
Doblaje
Traducción audiovisual
Traducción
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
title_full Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
title_fullStr Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
title_full_unstemmed Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
title_sort Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
author Acosta Valdera, Geraldine Johanna
author_facet Acosta Valdera, Geraldine Johanna
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Acosta Valdera, Geraldine Johanna
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Doblaje
Traducción audiovisual
Traducción
Película
topic Doblaje
Traducción audiovisual
Traducción
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”, de la cual se extrajeron 46 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de traducción que afectan a la comprensión y errores que afectan a la comprensión en el corpus genérico de esta investigación, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que existen errores de traducción en el doblaje al español de la película “Just Go With It”, con un total de 46 muestras analizadas. Estos errores son los que afectan a la comprensión, con un porcentaje de 67% y los errores que afectan a la expresión, con un porcentaje de 33%. Por ende, se concluyó que los errores encontrados con mayor frecuencia fueron: falso sentido, no mismo sentido, y léxico; no obstante, los errores con menor frecuencia fueron: adición y redacción. Recomendaciones: Para evitar errores en el doblaje de una película o serie, se recomienda que el traductor tenga un amplio conocimiento bicultural, ya que esto puede favorecer a la comprensión de la lengua origen y la lengua meta, con la finalidad de que el mensaje en la lengua meta sea fiel a la lengua origen.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-01-06T15:55:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-01-06T15:55:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4406
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4406
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d4e97f5d-4cfd-4a7c-beef-ede070dd4dcc/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d019d904-13f5-4b1c-8344-ce5128caf2c2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/16543963-1923-45fd-9d75-0587974f74e2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/615b66c0-8691-417c-94f8-5cea59a61231/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 5172f756a422981c905adcf37df0703f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
181b054c654dd9ea8f0e04ea5b382b27
8d4875aa38b1265bdca0e6d0546665dc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1849242548358348800
spelling Roque Paredes, OfeliaAcosta Valdera, Geraldine Johanna2022-01-06T15:55:02Z2022-01-06T15:55:02Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4406Objetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”, de la cual se extrajeron 46 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de traducción que afectan a la comprensión y errores que afectan a la comprensión en el corpus genérico de esta investigación, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que existen errores de traducción en el doblaje al español de la película “Just Go With It”, con un total de 46 muestras analizadas. Estos errores son los que afectan a la comprensión, con un porcentaje de 67% y los errores que afectan a la expresión, con un porcentaje de 33%. Por ende, se concluyó que los errores encontrados con mayor frecuencia fueron: falso sentido, no mismo sentido, y léxico; no obstante, los errores con menor frecuencia fueron: adición y redacción. Recomendaciones: Para evitar errores en el doblaje de una película o serie, se recomienda que el traductor tenga un amplio conocimiento bicultural, ya que esto puede favorecer a la comprensión de la lengua origen y la lengua meta, con la finalidad de que el mensaje en la lengua meta sea fiel a la lengua origen.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2022-01-06T15:55:02Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_72771565_T ACOSTA VALDERA GERALDINE JOHANNA.pdf: 933223 bytes, checksum: 5172f756a422981c905adcf37df0703f (MD5)Made available in DSpace on 2022-01-06T15:55:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_72771565_T ACOSTA VALDERA GERALDINE JOHANNA.pdf: 933223 bytes, checksum: 5172f756a422981c905adcf37df0703f (MD5) Previous issue date: 2021application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPDoblajeTraducción audiovisualTraducciónPelículahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Morales Vadillo, RafaelGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia72771565PublicationORIGINALTRAD-T030_72771565_T ACOSTA VALDERA GERALDINE JOHANNA.pdfTRAD-T030_72771565_T ACOSTA VALDERA GERALDINE JOHANNA.pdfapplication/pdf933223https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d4e97f5d-4cfd-4a7c-beef-ede070dd4dcc/download5172f756a422981c905adcf37df0703fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d019d904-13f5-4b1c-8344-ce5128caf2c2/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_72771565_T ACOSTA VALDERA GERALDINE JOHANNA.pdf.txtTRAD-T030_72771565_T ACOSTA VALDERA GERALDINE JOHANNA.pdf.txtExtracted texttext/plain150614https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/16543963-1923-45fd-9d75-0587974f74e2/download181b054c654dd9ea8f0e04ea5b382b27MD53THUMBNAILTRAD-T030_72771565_T ACOSTA VALDERA GERALDINE JOHANNA.pdf.jpgTRAD-T030_72771565_T ACOSTA VALDERA GERALDINE JOHANNA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14555https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/615b66c0-8691-417c-94f8-5cea59a61231/download8d4875aa38b1265bdca0e6d0546665dcMD5420.500.14138/4406oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/44062024-11-24 10:13:46.29https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.615749
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).