Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las variables, en este caso las técnicas de traducción. Asimismo, se trató de una investigación de tipo aplicada ya que corres...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Del Castillo Flores, Angie Fiorella
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6826
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6826
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:traducción, subtitulado, técnicas de traducción, traducción audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_71528f356420fe833ef0b6ae9d20a21d
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6826
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
title Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
spellingShingle Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
Del Castillo Flores, Angie Fiorella
traducción, subtitulado, técnicas de traducción, traducción audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
title_full Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
title_fullStr Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
title_full_unstemmed Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
title_sort Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
author Del Castillo Flores, Angie Fiorella
author_facet Del Castillo Flores, Angie Fiorella
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, María Serena
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Del Castillo Flores, Angie Fiorella
dc.subject.es_ES.fl_str_mv traducción, subtitulado, técnicas de traducción, traducción audiovisual
topic traducción, subtitulado, técnicas de traducción, traducción audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las variables, en este caso las técnicas de traducción. Asimismo, se trató de una investigación de tipo aplicada ya que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la película “The Family Man”, del cual se extrajeron un total de 85 muestras. Resultados: Se observó que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación, seguida de la traducción literal. Luego la elisión y por último la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas fueron la modulación, y la elisión. La técnica más empleada fue la modulación, y la segunda técnica más empleada fue la elisión. Recomendaciones: se recomienda a los futuros investigadores, investigar más sobre la traducción audiovisual y en especial las técnicas de traducción, prestando más atención a cómo aplicarlas.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-10-06T18:56:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-10-06T18:56:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6826
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6826
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c2a01338-8269-4b7c-b82f-1c19dcb372a3/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c6795fe5-c4e9-49de-9161-a4b68b25bb51/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0eace5b9-c384-4371-b4a2-615943667c9a/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2be117ca-08ef-444b-824b-53baf0c96d23/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 9f466458a9b0f03cb22adf000fbca7cc
95178de0f333ef5b926f85026550d715
fcc4227e375fb9e6e2df5e717496776d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1853047805674782720
spelling Villanelo Ninapaytan, María SerenaRoque Paredes, OfeliaDel Castillo Flores, Angie Fiorella2023-10-06T18:56:44Z2023-10-06T18:56:44Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6826Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las variables, en este caso las técnicas de traducción. Asimismo, se trató de una investigación de tipo aplicada ya que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la película “The Family Man”, del cual se extrajeron un total de 85 muestras. Resultados: Se observó que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación, seguida de la traducción literal. Luego la elisión y por último la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas fueron la modulación, y la elisión. La técnica más empleada fue la modulación, y la segunda técnica más empleada fue la elisión. Recomendaciones: se recomienda a los futuros investigadores, investigar más sobre la traducción audiovisual y en especial las técnicas de traducción, prestando más atención a cómo aplicarlas.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-06T18:56:44Z No. of bitstreams: 1 T030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdf: 2666138 bytes, checksum: 9f466458a9b0f03cb22adf000fbca7cc (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-06T18:56:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdf: 2666138 bytes, checksum: 9f466458a9b0f03cb22adf000fbca7cc (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción, subtitulado, técnicas de traducción, traducción audiovisualhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0003-4205-76220000-0001-8280-021X0779525706243124https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMoreno Alva, Juan Valdemar44709984PublicationORIGINALT030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdfT030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdfapplication/pdf2666138https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c2a01338-8269-4b7c-b82f-1c19dcb372a3/download9f466458a9b0f03cb22adf000fbca7ccMD51TEXTT030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdf.txtT030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdf.txtExtracted texttext/plain190166https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c6795fe5-c4e9-49de-9161-a4b68b25bb51/download95178de0f333ef5b926f85026550d715MD53THUMBNAILT030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdf.jpgT030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14847https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0eace5b9-c384-4371-b4a2-615943667c9a/downloadfcc4227e375fb9e6e2df5e717496776dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2be117ca-08ef-444b-824b-53baf0c96d23/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/6826oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/68262024-11-24 10:16:06.215https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.881288
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).