Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población estuvo compuesta por 80 muestras. Asimismo, se empleó la tipología de errores de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Thormann Avalos, Ricardo Luigi
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4207
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4207
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Errores de traducción
Falso sentido
Omisión
Contrasentido
Adición
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_68e618ebf1812fc3149efcde159d219f
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4207
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
title Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
spellingShingle Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
Thormann Avalos, Ricardo Luigi
Errores de traducción
Falso sentido
Omisión
Contrasentido
Adición
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
title_full Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
title_fullStr Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
title_full_unstemmed Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
title_sort Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
author Thormann Avalos, Ricardo Luigi
author_facet Thormann Avalos, Ricardo Luigi
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Thormann Avalos, Ricardo Luigi
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción
Falso sentido
Omisión
Contrasentido
Adición
topic Errores de traducción
Falso sentido
Omisión
Contrasentido
Adición
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población estuvo compuesta por 80 muestras. Asimismo, se empleó la tipología de errores de Deslile. El corpus general de esta investigación fue el libro de Reimar y su respectiva traducción al español. La publicación del libro en alemán se realizó en abril de 2019 a través de la editorial alemana Die Werkstatt, con cuya primera versión digital se trabajó en esta tesis. Por otro lado, la publicación de la versión traducida se realizó en julio del mismo año bajo el sello de la editorial Planeta Perú. El corpus específico del presente trabajo consta de los 13 capítulos del libro original, los cuales fueron cotejados con su respectiva traducción al castellano. Resultados: Se evidenció, en las 80 muestras analizadas, que el 88,75% de los errores fueron de falso sentido. Por otro lado, se manifestaron otros errores como la omisión (5%), el contrasentido (3,75%) y la adición (2,5%). Conclusiones: Se concluye que los errores de traducción más frecuentes fueron de falso sentido y omisión. Recomendaciones: Se sugiere trabajar con traductores nativos o traductores que manejen con claridad las referencias culturales. Asimismo, se recomienda contratar traductores y revisores profesionales con experiencia en la traducción literaria en el área de alemán.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-10-27T23:53:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-10-27T23:53:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4207
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4207
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/99e1c7c8-38ff-4e98-89ca-32944ba11756/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/610f3010-e5a3-4be0-8754-cf922909b2ad/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/40bc10a4-c428-49ce-9b17-209951fb7d7c/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b65855c5-9ab7-4568-87ef-1d6b1ef13663/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 5c935a10e5ed8821f2069f6685af350d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
cb7a03b720dc38ed146be3877337c303
5efd84ecc49a017b96b19f03cdba1b3b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846071397789466624
spelling Guevara Canales, Janet OfeliaThormann Avalos, Ricardo Luigi2021-10-27T23:53:02Z2021-10-27T23:53:02Z2020https://hdl.handle.net/20.500.14138/4207Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población estuvo compuesta por 80 muestras. Asimismo, se empleó la tipología de errores de Deslile. El corpus general de esta investigación fue el libro de Reimar y su respectiva traducción al español. La publicación del libro en alemán se realizó en abril de 2019 a través de la editorial alemana Die Werkstatt, con cuya primera versión digital se trabajó en esta tesis. Por otro lado, la publicación de la versión traducida se realizó en julio del mismo año bajo el sello de la editorial Planeta Perú. El corpus específico del presente trabajo consta de los 13 capítulos del libro original, los cuales fueron cotejados con su respectiva traducción al castellano. Resultados: Se evidenció, en las 80 muestras analizadas, que el 88,75% de los errores fueron de falso sentido. Por otro lado, se manifestaron otros errores como la omisión (5%), el contrasentido (3,75%) y la adición (2,5%). Conclusiones: Se concluye que los errores de traducción más frecuentes fueron de falso sentido y omisión. Recomendaciones: Se sugiere trabajar con traductores nativos o traductores que manejen con claridad las referencias culturales. Asimismo, se recomienda contratar traductores y revisores profesionales con experiencia en la traducción literaria en el área de alemán.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:53:02Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf: 5294590 bytes, checksum: 5c935a10e5ed8821f2069f6685af350d (MD5)Made available in DSpace on 2021-10-27T23:53:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf: 5294590 bytes, checksum: 5c935a10e5ed8821f2069f6685af350d (MD5) Previous issue date: 2020TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPErrores de traducciónFalso sentidoOmisiónContrasentidoAdiciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografíainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalTraductor e Intérpretehttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Morales Vadillo, RafaelPodleskis, Jean-NorbertGuevara Canales, Janet Ofelia45489168PublicationORIGINALTRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdfTRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdfapplication/pdf5294590https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/99e1c7c8-38ff-4e98-89ca-32944ba11756/download5c935a10e5ed8821f2069f6685af350dMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/610f3010-e5a3-4be0-8754-cf922909b2ad/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf.txtTRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf.txtExtracted texttext/plain195895https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/40bc10a4-c428-49ce-9b17-209951fb7d7c/downloadcb7a03b720dc38ed146be3877337c303MD53THUMBNAILTRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf.jpgTRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg10961https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b65855c5-9ab7-4568-87ef-1d6b1ef13663/download5efd84ecc49a017b96b19f03cdba1b3bMD5420.500.14138/4207oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42072024-11-24 10:10:08.14https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.04064
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).