Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince

Descripción del Articulo

Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue descriptiva, aplicada y transversal. Los resultados evidenciaron que el 98.28 % d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Elorreaga Tam, Jimena Estefanía
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3196
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3196
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción indirecta
Errores de traducción
Texto mediador
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_5c91ae66f9baa0dda588b1d9b87bb01b
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3196
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
title Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
spellingShingle Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
Elorreaga Tam, Jimena Estefanía
Traducción indirecta
Errores de traducción
Texto mediador
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
title_full Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
title_fullStr Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
title_full_unstemmed Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
title_sort Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
author Elorreaga Tam, Jimena Estefanía
author_facet Elorreaga Tam, Jimena Estefanía
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Elorreaga Tam, Jimena Estefanía
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción indirecta
Errores de traducción
Texto mediador
topic Traducción indirecta
Errores de traducción
Texto mediador
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue descriptiva, aplicada y transversal. Los resultados evidenciaron que el 98.28 % de errores de traducción presentes en el texto mediador se traspasó al texto meta en español del libro Le Petit Prince. Se concluyó que la traducción indirecta causó que la mayoría de errores de traducción cometidos en el texto mediador en inglés se traspasaran al texto meta en español. De igual manera, se concluyó que entre los errores transmitidos del texto mediador en inglés al texto meta en español, el error más frecuente fue el de falso sentido con el 45,61 %, seguido por el de adición con el 29,82 % y el de omisión con el 19,30 %. Adicionalmente, los errores menos frecuentes fueron los de hipertraducción con el 3,51 % y el de contrasentido con el 1,75 %. Se recomendó optar por una traducción directa en vez de realizar una indirecta, especialmente si la combinación de idiomas requerida es común.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:47:29Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:47:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3196
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3196
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c33af97f-4bb7-4633-ac63-577c28ebf6c2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2287f43a-2007-409b-93eb-8d94245a9ad8/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ce031e76-be80-420c-9580-83d177eec2a5/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c1460697-793c-4668-9269-b957dbbb49d2/download
bitstream.checksum.fl_str_mv d09f3f3f7619c1dbcb211b1c1dd27409
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f7a686d1060483e19041fe1df0f253e8
bb61c094686d8bc8bfb407bb087d8ff7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705681135042560
spelling Roque Paredes, OfeliaElorreaga Tam, Jimena Estefanía2020-09-13T03:47:29Z2020-09-13T03:47:29Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3196Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue descriptiva, aplicada y transversal. Los resultados evidenciaron que el 98.28 % de errores de traducción presentes en el texto mediador se traspasó al texto meta en español del libro Le Petit Prince. Se concluyó que la traducción indirecta causó que la mayoría de errores de traducción cometidos en el texto mediador en inglés se traspasaran al texto meta en español. De igual manera, se concluyó que entre los errores transmitidos del texto mediador en inglés al texto meta en español, el error más frecuente fue el de falso sentido con el 45,61 %, seguido por el de adición con el 29,82 % y el de omisión con el 19,30 %. Adicionalmente, los errores menos frecuentes fueron los de hipertraducción con el 3,51 % y el de contrasentido con el 1,75 %. Se recomendó optar por una traducción directa en vez de realizar una indirecta, especialmente si la combinación de idiomas requerida es común.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:47:29Z No. of bitstreams: 1 T030_70673486_T ELORREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdf: 1803743 bytes, checksum: 2e69e90b4790c7137f038ee5e416c55c (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:47:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70673486_T ELORREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdf: 1803743 bytes, checksum: 2e69e90b4790c7137f038ee5e416c55c (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción indirectaErrores de traducciónTexto mediadorhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Princeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia7067348606243124 https://orcid.org/0000-0001-8280-021XPublicationORIGINALST030_70673486_T ELOREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdfST030_70673486_T ELOREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdfapplication/pdf3407457https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c33af97f-4bb7-4633-ac63-577c28ebf6c2/downloadd09f3f3f7619c1dbcb211b1c1dd27409MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2287f43a-2007-409b-93eb-8d94245a9ad8/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_70673486_T ELOREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdf.txtST030_70673486_T ELOREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdf.txtExtracted texttext/plain139589https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ce031e76-be80-420c-9580-83d177eec2a5/downloadf7a686d1060483e19041fe1df0f253e8MD54THUMBNAILST030_70673486_T ELOREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdf.jpgST030_70673486_T ELOREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12583https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c1460697-793c-4668-9269-b957dbbb49d2/downloadbb61c094686d8bc8bfb407bb087d8ff7MD5520.500.14138/3196oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31962024-11-24 10:15:05.463https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.0768795
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).