Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Villavicencio Quispe, Melissa
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6878
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_5a7deb1895d01d3d2c70b3b074815673
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6878
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
title Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
spellingShingle Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
Villavicencio Quispe, Melissa
técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
title_full Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
title_fullStr Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
title_full_unstemmed Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
title_sort Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
author Villavicencio Quispe, Melissa
author_facet Villavicencio Quispe, Melissa
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Villavicencio Quispe, Melissa
dc.subject.es_ES.fl_str_mv técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado.
topic técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada Coco en su versión original en inglés y su versión doblada en español, mientras que el corpus específico lo conformó 86 muestras representativas. Resultados: Las técnicas de traducción con mayor frecuencia en el doblaje al español de la película Coco fueron la modulación con 62.79%, transposición con 27.91% y equivalente acuñado con 9.3% de acuerdo con la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado (2001). Conclusiones: Se concluyó que la frecuencia de la técnica modulación es alta, asimismo, la frecuencia de la técnica transposición es media, mientras que la frecuencia de la técnica equivalente acuñado es baja. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores interesados en analizar las técnicas de traducción del doblaje de una película profundicen el análisis basándose en la clasificación de otros autores más enfocados a la traducción audiovisual, a fin de obtener un resultado que se adapte mejor a esta modalidad de traducción.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-10-26T17:04:48Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-10-26T17:04:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/94815b51-ba0e-4c2c-a148-b0f01f5f1ef3/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/36dab5a8-aa25-410a-a67c-b83b2dcf7f00/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3aaa1d58-3526-4f43-ab09-a5e956fe274d/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/18ec0973-2496-4aeb-9a55-49e4f8b6c4f9/download
bitstream.checksum.fl_str_mv bbea5b14ed94924161306b0fd0798507
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
ee5af2bbabc256392811d50470c0cc2b
da607015b3ec7a75e426f1d60b3f9c36
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846071437881769984
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaVillavicencio Quispe, Melissa2023-10-26T17:04:48Z2023-10-26T17:04:48Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada Coco en su versión original en inglés y su versión doblada en español, mientras que el corpus específico lo conformó 86 muestras representativas. Resultados: Las técnicas de traducción con mayor frecuencia en el doblaje al español de la película Coco fueron la modulación con 62.79%, transposición con 27.91% y equivalente acuñado con 9.3% de acuerdo con la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado (2001). Conclusiones: Se concluyó que la frecuencia de la técnica modulación es alta, asimismo, la frecuencia de la técnica transposición es media, mientras que la frecuencia de la técnica equivalente acuñado es baja. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores interesados en analizar las técnicas de traducción del doblaje de una película profundicen el análisis basándose en la clasificación de otros autores más enfocados a la traducción audiovisual, a fin de obtener un resultado que se adapte mejor a esta modalidad de traducción.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-26T17:04:48Z No. of bitstreams: 1 T030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf: 122396964 bytes, checksum: bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-26T17:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf: 122396964 bytes, checksum: bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtécnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado.https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Cocoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7040-82690779525710435810https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47990705PublicationORIGINALT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdfT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdfapplication/pdf122396964https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/94815b51-ba0e-4c2c-a148-b0f01f5f1ef3/downloadbbea5b14ed94924161306b0fd0798507MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/36dab5a8-aa25-410a-a67c-b83b2dcf7f00/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf.txtT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf.txtExtracted texttext/plain206821https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3aaa1d58-3526-4f43-ab09-a5e956fe274d/downloadee5af2bbabc256392811d50470c0cc2bMD53THUMBNAILT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf.jpgT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13257https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/18ec0973-2496-4aeb-9a55-49e4f8b6c4f9/downloadda607015b3ec7a75e426f1d60b3f9c36MD5420.500.14138/6878oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/68782024-11-24 10:12:58.818https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.024418
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).