Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6878 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_5a7deb1895d01d3d2c70b3b074815673 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6878 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco |
title |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco |
spellingShingle |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco Villavicencio Quispe, Melissa técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco |
title_full |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco |
title_fullStr |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco |
title_sort |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco |
author |
Villavicencio Quispe, Melissa |
author_facet |
Villavicencio Quispe, Melissa |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina Guevara Canales, Janet Ofelia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villavicencio Quispe, Melissa |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado. |
topic |
técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada Coco en su versión original en inglés y su versión doblada en español, mientras que el corpus específico lo conformó 86 muestras representativas. Resultados: Las técnicas de traducción con mayor frecuencia en el doblaje al español de la película Coco fueron la modulación con 62.79%, transposición con 27.91% y equivalente acuñado con 9.3% de acuerdo con la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado (2001). Conclusiones: Se concluyó que la frecuencia de la técnica modulación es alta, asimismo, la frecuencia de la técnica transposición es media, mientras que la frecuencia de la técnica equivalente acuñado es baja. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores interesados en analizar las técnicas de traducción del doblaje de una película profundicen el análisis basándose en la clasificación de otros autores más enfocados a la traducción audiovisual, a fin de obtener un resultado que se adapte mejor a esta modalidad de traducción. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-10-26T17:04:48Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-10-26T17:04:48Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/94815b51-ba0e-4c2c-a148-b0f01f5f1ef3/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/36dab5a8-aa25-410a-a67c-b83b2dcf7f00/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3aaa1d58-3526-4f43-ab09-a5e956fe274d/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/18ec0973-2496-4aeb-9a55-49e4f8b6c4f9/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 ee5af2bbabc256392811d50470c0cc2b da607015b3ec7a75e426f1d60b3f9c36 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1846071437881769984 |
spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaVillavicencio Quispe, Melissa2023-10-26T17:04:48Z2023-10-26T17:04:48Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada Coco en su versión original en inglés y su versión doblada en español, mientras que el corpus específico lo conformó 86 muestras representativas. Resultados: Las técnicas de traducción con mayor frecuencia en el doblaje al español de la película Coco fueron la modulación con 62.79%, transposición con 27.91% y equivalente acuñado con 9.3% de acuerdo con la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado (2001). Conclusiones: Se concluyó que la frecuencia de la técnica modulación es alta, asimismo, la frecuencia de la técnica transposición es media, mientras que la frecuencia de la técnica equivalente acuñado es baja. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores interesados en analizar las técnicas de traducción del doblaje de una película profundicen el análisis basándose en la clasificación de otros autores más enfocados a la traducción audiovisual, a fin de obtener un resultado que se adapte mejor a esta modalidad de traducción.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-26T17:04:48Z No. of bitstreams: 1 T030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf: 122396964 bytes, checksum: bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-26T17:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf: 122396964 bytes, checksum: bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtécnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado.https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Cocoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7040-82690779525710435810https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47990705PublicationORIGINALT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdfT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdfapplication/pdf122396964https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/94815b51-ba0e-4c2c-a148-b0f01f5f1ef3/downloadbbea5b14ed94924161306b0fd0798507MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/36dab5a8-aa25-410a-a67c-b83b2dcf7f00/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf.txtT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf.txtExtracted texttext/plain206821https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3aaa1d58-3526-4f43-ab09-a5e956fe274d/downloadee5af2bbabc256392811d50470c0cc2bMD53THUMBNAILT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf.jpgT030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13257https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/18ec0973-2496-4aeb-9a55-49e4f8b6c4f9/downloadda607015b3ec7a75e426f1d60b3f9c36MD5420.500.14138/6878oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/68782024-11-24 10:12:58.818https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.024418 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).