Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Reyna De la Vega, Leidy Alison
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7127
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresión
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_4959c09b28545c80ff6a130bac2f8e9e
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7127
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
Reyna De la Vega, Leidy Alison
Traducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresión
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
author Reyna De la Vega, Leidy Alison
author_facet Reyna De la Vega, Leidy Alison
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Reyna De la Vega, Leidy Alison
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresión
topic Traducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresión
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y observacional, en cuanto al corpus genérico estuvo constituido por la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙 y el corpus especifico estuvo conformado por 66 muestras analizadas en base a la teoría de Amparo Hurtado Albir. Resultados: la mayoría de los errores que afectan a la comprensión del texto original fue de 98,48%, siendo el más frecuente no mismo sentido con un 52,3% y el error más frecuente a la expresión en la lengua de llegada fue gramática con 100,00%. Conclusiones: los errores de traducción más frecuentes que afectan a la comprensión del texto original obtuvieron un porcentaje de 98.5%, los cuales fueron omisión 16,92%, falso sentido 12,31%, adición 0%, supresión 15,38%, no mismo sentido 52,31%, sin sentido 1,54% y referencia lingüística mal solucionada 1,54% y a la expresión en la lengua de llegada 1.5%, los cuales fueron: gramática 100% y léxico 0%. Recomendaciones: se debe realizar una revisión preliminar para no tener ninguna pérdida de información que podría ser importante y para no añadir detalles que no corresponden al texto original; asimismo, el traductor debe poseer un alto nivel de uso de la lengua meta y de origen; también que se continúen con nuevas investigaciones del mismo tema, ya sea con películas, series, entre otros, para que se pueda evidenciar los errores más frecuentes en la traducción del subtitulado y se aplican las medidas necesarias para evitar los mismos y por último estudiar y poner en práctica las diferentes teorías sobre las técnicas de traducción para evitar menos cantidad de errores de distintos tipos.
publishDate 2023
dc.date.embargoEnd.none.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-02-14T17:43:17Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-02-14T17:43:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d7468538-147e-485b-8c1d-3ec6b5ed4020/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/530b9249-2b6b-42ac-8577-ad031088390e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cb5108f7-dc1b-4def-8cbb-0a28f3d6bb35/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a618ceaf-a98d-482c-a667-ad4a9ab57112/download
bitstream.checksum.fl_str_mv b4b28c035f49fd3ccb6d85e454658f16
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1f59afdaa7347ff877afc2e1063073fc
8da43e055b8971a455539e9ed4bae852
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847339784877375488
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaReyna De la Vega, Leidy Alison2024-02-14T17:43:17Z2024-02-14T17:43:17Z20232023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y observacional, en cuanto al corpus genérico estuvo constituido por la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙 y el corpus especifico estuvo conformado por 66 muestras analizadas en base a la teoría de Amparo Hurtado Albir. Resultados: la mayoría de los errores que afectan a la comprensión del texto original fue de 98,48%, siendo el más frecuente no mismo sentido con un 52,3% y el error más frecuente a la expresión en la lengua de llegada fue gramática con 100,00%. Conclusiones: los errores de traducción más frecuentes que afectan a la comprensión del texto original obtuvieron un porcentaje de 98.5%, los cuales fueron omisión 16,92%, falso sentido 12,31%, adición 0%, supresión 15,38%, no mismo sentido 52,31%, sin sentido 1,54% y referencia lingüística mal solucionada 1,54% y a la expresión en la lengua de llegada 1.5%, los cuales fueron: gramática 100% y léxico 0%. Recomendaciones: se debe realizar una revisión preliminar para no tener ninguna pérdida de información que podría ser importante y para no añadir detalles que no corresponden al texto original; asimismo, el traductor debe poseer un alto nivel de uso de la lengua meta y de origen; también que se continúen con nuevas investigaciones del mismo tema, ya sea con películas, series, entre otros, para que se pueda evidenciar los errores más frecuentes en la traducción del subtitulado y se aplican las medidas necesarias para evitar los mismos y por último estudiar y poner en práctica las diferentes teorías sobre las técnicas de traducción para evitar menos cantidad de errores de distintos tipos.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-02-14T17:43:17Z No. of bitstreams: 1 T030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf: 3353093 bytes, checksum: b4b28c035f49fd3ccb6d85e454658f16 (MD5)Made available in DSpace on 2024-02-14T17:43:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf: 3353093 bytes, checksum: b4b28c035f49fd3ccb6d85e454658f16 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresiónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7040-82690779525710435810https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaJean-Norbert Podleskis70985440PublicationORIGINALT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdfT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdfapplication/pdf3353093https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d7468538-147e-485b-8c1d-3ec6b5ed4020/downloadb4b28c035f49fd3ccb6d85e454658f16MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/530b9249-2b6b-42ac-8577-ad031088390e/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf.txtT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf.txtExtracted texttext/plain168877https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cb5108f7-dc1b-4def-8cbb-0a28f3d6bb35/download1f59afdaa7347ff877afc2e1063073fcMD53THUMBNAILT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf.jpgT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11335https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a618ceaf-a98d-482c-a667-ad4a9ab57112/download8da43e055b8971a455539e9ed4bae852MD5420.500.14138/7127oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/71272024-11-24 10:08:18.927https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.857229
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).