Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7127 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_4959c09b28545c80ff6a130bac2f8e9e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7127 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙 |
| title |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙 |
| spellingShingle |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙 Reyna De la Vega, Leidy Alison Traducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙 |
| title_full |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙 |
| title_fullStr |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙 |
| title_full_unstemmed |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙 |
| title_sort |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙 |
| author |
Reyna De la Vega, Leidy Alison |
| author_facet |
Reyna De la Vega, Leidy Alison |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina Guevara Canales, Janet Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reyna De la Vega, Leidy Alison |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresión |
| topic |
Traducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y observacional, en cuanto al corpus genérico estuvo constituido por la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙 y el corpus especifico estuvo conformado por 66 muestras analizadas en base a la teoría de Amparo Hurtado Albir. Resultados: la mayoría de los errores que afectan a la comprensión del texto original fue de 98,48%, siendo el más frecuente no mismo sentido con un 52,3% y el error más frecuente a la expresión en la lengua de llegada fue gramática con 100,00%. Conclusiones: los errores de traducción más frecuentes que afectan a la comprensión del texto original obtuvieron un porcentaje de 98.5%, los cuales fueron omisión 16,92%, falso sentido 12,31%, adición 0%, supresión 15,38%, no mismo sentido 52,31%, sin sentido 1,54% y referencia lingüística mal solucionada 1,54% y a la expresión en la lengua de llegada 1.5%, los cuales fueron: gramática 100% y léxico 0%. Recomendaciones: se debe realizar una revisión preliminar para no tener ninguna pérdida de información que podría ser importante y para no añadir detalles que no corresponden al texto original; asimismo, el traductor debe poseer un alto nivel de uso de la lengua meta y de origen; también que se continúen con nuevas investigaciones del mismo tema, ya sea con películas, series, entre otros, para que se pueda evidenciar los errores más frecuentes en la traducción del subtitulado y se aplican las medidas necesarias para evitar los mismos y por último estudiar y poner en práctica las diferentes teorías sobre las técnicas de traducción para evitar menos cantidad de errores de distintos tipos. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.embargoEnd.none.fl_str_mv |
2023 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-02-14T17:43:17Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-02-14T17:43:17Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d7468538-147e-485b-8c1d-3ec6b5ed4020/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/530b9249-2b6b-42ac-8577-ad031088390e/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cb5108f7-dc1b-4def-8cbb-0a28f3d6bb35/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a618ceaf-a98d-482c-a667-ad4a9ab57112/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
b4b28c035f49fd3ccb6d85e454658f16 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 1f59afdaa7347ff877afc2e1063073fc 8da43e055b8971a455539e9ed4bae852 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1847339784877375488 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaReyna De la Vega, Leidy Alison2024-02-14T17:43:17Z2024-02-14T17:43:17Z20232023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7127Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y observacional, en cuanto al corpus genérico estuvo constituido por la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙 y el corpus especifico estuvo conformado por 66 muestras analizadas en base a la teoría de Amparo Hurtado Albir. Resultados: la mayoría de los errores que afectan a la comprensión del texto original fue de 98,48%, siendo el más frecuente no mismo sentido con un 52,3% y el error más frecuente a la expresión en la lengua de llegada fue gramática con 100,00%. Conclusiones: los errores de traducción más frecuentes que afectan a la comprensión del texto original obtuvieron un porcentaje de 98.5%, los cuales fueron omisión 16,92%, falso sentido 12,31%, adición 0%, supresión 15,38%, no mismo sentido 52,31%, sin sentido 1,54% y referencia lingüística mal solucionada 1,54% y a la expresión en la lengua de llegada 1.5%, los cuales fueron: gramática 100% y léxico 0%. Recomendaciones: se debe realizar una revisión preliminar para no tener ninguna pérdida de información que podría ser importante y para no añadir detalles que no corresponden al texto original; asimismo, el traductor debe poseer un alto nivel de uso de la lengua meta y de origen; también que se continúen con nuevas investigaciones del mismo tema, ya sea con películas, series, entre otros, para que se pueda evidenciar los errores más frecuentes en la traducción del subtitulado y se aplican las medidas necesarias para evitar los mismos y por último estudiar y poner en práctica las diferentes teorías sobre las técnicas de traducción para evitar menos cantidad de errores de distintos tipos.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-02-14T17:43:17Z No. of bitstreams: 1 T030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf: 3353093 bytes, checksum: b4b28c035f49fd3ccb6d85e454658f16 (MD5)Made available in DSpace on 2024-02-14T17:43:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf: 3353093 bytes, checksum: b4b28c035f49fd3ccb6d85e454658f16 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresiónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7040-82690779525710435810https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaJean-Norbert Podleskis70985440PublicationORIGINALT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdfT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdfapplication/pdf3353093https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d7468538-147e-485b-8c1d-3ec6b5ed4020/downloadb4b28c035f49fd3ccb6d85e454658f16MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/530b9249-2b6b-42ac-8577-ad031088390e/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf.txtT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf.txtExtracted texttext/plain168877https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cb5108f7-dc1b-4def-8cbb-0a28f3d6bb35/download1f59afdaa7347ff877afc2e1063073fcMD53THUMBNAILT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf.jpgT030_70985440_T REYNA DE LA VEGA, LEIDY ALISON.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11335https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a618ceaf-a98d-482c-a667-ad4a9ab57112/download8da43e055b8971a455539e9ed4bae852MD5420.500.14138/7127oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/71272024-11-24 10:08:18.927https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.857229 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).