Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gálvez Zúñiga, Antonella
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4251
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Subtitulado
Técnicas de traducción
Modulación
Reducción
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_479c6737b7ed719adf54c9cc4088f929
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4251
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
title Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
spellingShingle Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
Gálvez Zúñiga, Antonella
Traducción audiovisual
Subtitulado
Técnicas de traducción
Modulación
Reducción
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
title_full Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
title_fullStr Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
title_full_unstemmed Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
title_sort Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
author Gálvez Zúñiga, Antonella
author_facet Gálvez Zúñiga, Antonella
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Gálvez Zúñiga, Antonella
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción audiovisual
Subtitulado
Técnicas de traducción
Modulación
Reducción
Adaptación
topic Traducción audiovisual
Subtitulado
Técnicas de traducción
Modulación
Reducción
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la sexta temporada de la serie BoJack Horseman, del cual se extrajeron 41 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, reducción y adaptación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 46%, seguida de la reducción con un 29% y finalmente la adaptación con un 24% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que realicen más estudios sobre técnicas de traducción para que futuros traductores entiendan la importancia del conocimiento de dichas técnicas y resuelvan los problemas de la manera más adecuada.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-11-11T20:34:15Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-11-11T20:34:15Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c5c95cfd-6104-42d1-81c3-b27c9da77c52/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3299fbe-4d0e-4898-a629-0e18b3a18332/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d52c66ff-6c51-42ba-9e2c-8cab01e05675/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8c0f00c9-c31d-4f49-ab16-5b8cccf78a80/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
a8485fbe7ecfb9d823f293d418b49d28
4cbc4db045fbdd13d7d36335be7328a2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1853681597024305152
spelling Villanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaGálvez Zúñiga, Antonella2021-11-11T20:34:15Z2021-11-11T20:34:15Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la sexta temporada de la serie BoJack Horseman, del cual se extrajeron 41 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, reducción y adaptación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 46%, seguida de la reducción con un 29% y finalmente la adaptación con un 24% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que realicen más estudios sobre técnicas de traducción para que futuros traductores entiendan la importancia del conocimiento de dichas técnicas y resuelvan los problemas de la manera más adecuada.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-11T20:34:15Z No. of bitstreams: 1 T030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf: 1054810 bytes, checksum: 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-11T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf: 1054810 bytes, checksum: 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción audiovisualSubtituladoTécnicas de traducciónModulaciónReducciónAdaptaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horsemaninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0001-8280-021X0779525706243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaPodleskis, Jean-NorbertVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina73992839PublicationORIGINALT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdfT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdfapplication/pdf1054810https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c5c95cfd-6104-42d1-81c3-b27c9da77c52/download1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752eaMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3299fbe-4d0e-4898-a629-0e18b3a18332/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf.txtT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf.txtExtracted texttext/plain168720https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d52c66ff-6c51-42ba-9e2c-8cab01e05675/downloada8485fbe7ecfb9d823f293d418b49d28MD53THUMBNAILT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf.jpgT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15456https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8c0f00c9-c31d-4f49-ab16-5b8cccf78a80/download4cbc4db045fbdd13d7d36335be7328a2MD5420.500.14138/4251oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42512024-11-24 10:08:40.928https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.058026
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).