Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la s...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4251 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción audiovisual Subtitulado Técnicas de traducción Modulación Reducción Adaptación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_479c6737b7ed719adf54c9cc4088f929 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4251 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman |
| title |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman Gálvez Zúñiga, Antonella Traducción audiovisual Subtitulado Técnicas de traducción Modulación Reducción Adaptación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman |
| title_full |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman |
| title_sort |
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman |
| author |
Gálvez Zúñiga, Antonella |
| author_facet |
Gálvez Zúñiga, Antonella |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina Roque Paredes, Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gálvez Zúñiga, Antonella |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Subtitulado Técnicas de traducción Modulación Reducción Adaptación |
| topic |
Traducción audiovisual Subtitulado Técnicas de traducción Modulación Reducción Adaptación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la sexta temporada de la serie BoJack Horseman, del cual se extrajeron 41 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, reducción y adaptación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 46%, seguida de la reducción con un 29% y finalmente la adaptación con un 24% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que realicen más estudios sobre técnicas de traducción para que futuros traductores entiendan la importancia del conocimiento de dichas técnicas y resuelvan los problemas de la manera más adecuada. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-11-11T20:34:15Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-11-11T20:34:15Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c5c95cfd-6104-42d1-81c3-b27c9da77c52/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3299fbe-4d0e-4898-a629-0e18b3a18332/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d52c66ff-6c51-42ba-9e2c-8cab01e05675/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8c0f00c9-c31d-4f49-ab16-5b8cccf78a80/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 a8485fbe7ecfb9d823f293d418b49d28 4cbc4db045fbdd13d7d36335be7328a2 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1853681597024305152 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaGálvez Zúñiga, Antonella2021-11-11T20:34:15Z2021-11-11T20:34:15Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la sexta temporada de la serie BoJack Horseman, del cual se extrajeron 41 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, reducción y adaptación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 46%, seguida de la reducción con un 29% y finalmente la adaptación con un 24% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que realicen más estudios sobre técnicas de traducción para que futuros traductores entiendan la importancia del conocimiento de dichas técnicas y resuelvan los problemas de la manera más adecuada.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-11T20:34:15Z No. of bitstreams: 1 T030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf: 1054810 bytes, checksum: 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-11T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf: 1054810 bytes, checksum: 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción audiovisualSubtituladoTécnicas de traducciónModulaciónReducciónAdaptaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horsemaninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0001-8280-021X0779525706243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaPodleskis, Jean-NorbertVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina73992839PublicationORIGINALT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdfT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdfapplication/pdf1054810https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c5c95cfd-6104-42d1-81c3-b27c9da77c52/download1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752eaMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3299fbe-4d0e-4898-a629-0e18b3a18332/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf.txtT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf.txtExtracted texttext/plain168720https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d52c66ff-6c51-42ba-9e2c-8cab01e05675/downloada8485fbe7ecfb9d823f293d418b49d28MD53THUMBNAILT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf.jpgT030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15456https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8c0f00c9-c31d-4f49-ab16-5b8cccf78a80/download4cbc4db045fbdd13d7d36335be7328a2MD5420.500.14138/4251oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42512024-11-24 10:08:40.928https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.058026 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).