Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫”
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus g...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6796 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6796 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_399129f6290dd2580b14051671f814bb |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6796 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” |
| title |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” Flores Carmelo, Elias Gonzalo Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” |
| title_full |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” |
| title_sort |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” |
| author |
Flores Carmelo, Elias Gonzalo |
| author_facet |
Flores Carmelo, Elias Gonzalo |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina Morales Vadillo, Rafael |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Flores Carmelo, Elias Gonzalo |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación |
| topic |
Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36% respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el 60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada, siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadas |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-09-22T16:50:06Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-09-22T16:50:06Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6796 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6796 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3266b36-0731-4c0f-bb78-b92c8573f907/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/83f148cd-dda5-4d82-8bdb-6176ce03ddd7/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2574a73b-c325-4a11-8c35-3b213da3f4df/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/732180d3-1482-47e5-bfc4-2ee48885cb62/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
f4eb932aec70ce06ac88635783644c45 1d2c3424f12255a39c916ed0d8093f65 75e29f0984ad685db85c08f945ebb772 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705622129573888 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelFlores Carmelo, Elias Gonzalo2023-09-22T16:50:06Z2023-09-22T16:50:06Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6796Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36% respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el 60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada, siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadasSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-22T16:50:06Z No. of bitstreams: 1 T030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf: 2611767 bytes, checksum: f4eb932aec70ce06ac88635783644c45 (MD5)Made available in DSpace on 2023-09-22T16:50:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf: 2611767 bytes, checksum: f4eb932aec70ce06ac88635783644c45 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPAudiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Ingles – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7835-64080779525709996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaSánchez Bermúdez, Adelí MabelOliveros Bustamante, Esther Alicia48337135PublicationORIGINALT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdfT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdfapplication/pdf2611767https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e3266b36-0731-4c0f-bb78-b92c8573f907/downloadf4eb932aec70ce06ac88635783644c45MD51TEXTT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf.txtT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf.txtExtracted texttext/plain157801https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/83f148cd-dda5-4d82-8bdb-6176ce03ddd7/download1d2c3424f12255a39c916ed0d8093f65MD53THUMBNAILT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf.jpgT030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14686https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2574a73b-c325-4a11-8c35-3b213da3f4df/download75e29f0984ad685db85c08f945ebb772MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/732180d3-1482-47e5-bfc4-2ee48885cb62/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/6796oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/67962024-11-24 10:11:52.735https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.136109 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).