Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona

Descripción del Articulo

Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo co...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Passoni Barrera, Valeria Alejandra
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7822
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnica de traducción
Peruanismos
Adaptación
Descripción
Creación discursiva
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_0fa8fbd6c911c6375f6eba380139839e
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7822
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
title Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
spellingShingle Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
Passoni Barrera, Valeria Alejandra
Técnica de traducción
Peruanismos
Adaptación
Descripción
Creación discursiva
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
title_full Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
title_fullStr Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
title_full_unstemmed Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
title_sort Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
author Passoni Barrera, Valeria Alejandra
author_facet Passoni Barrera, Valeria Alejandra
author_role author
dc.contributor.editor.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Roque Paredes, Ofelia
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Passoni Barrera, Valeria Alejandra
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Técnica de traducción
Peruanismos
Adaptación
Descripción
Creación discursiva
topic Técnica de traducción
Peruanismos
Adaptación
Descripción
Creación discursiva
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la película peruana No me digas solterona, de la cual se extrajeron un total de 68 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas más utilizadas en la traducción de peruanismos fueron la adaptación con 47%, la descripción y la creación discursiva con 15% cada una. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en los peruanismos fueron la descripción, la descripción y la creación discursiva. Recomendaciones: Se recomienda identificar las características, significado e intención de cada peruanismo a fin de elegir la técnica de traducción adecuada para ofrecer un producto final que mantenga los beneficios que aportan los peruanismos al guion
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-06-14T18:07:29Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-06-14T18:07:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1d629df9-c773-44de-8c3a-7512fa8fa7e3/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c595e6d-651e-4132-97dd-361aad748a4a/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ed0ea541-1041-46ff-95f0-b7c20ff72f84/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ca4b0d94-3478-4d8e-88d0-ac6b07ebf204/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 17c33aea9e55141cbd212221daff9413
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f1dee0dc57a9c89e6418beec0d6e9032
274b05e0490840f0d708128fba739f94
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705693538648064
spelling Roque Paredes, OfeliaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaPassoni Barrera, Valeria AlejandraUniversidad Ricardo Palma2024-06-14T18:07:29Z2024-06-14T18:07:29Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la película peruana No me digas solterona, de la cual se extrajeron un total de 68 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas más utilizadas en la traducción de peruanismos fueron la adaptación con 47%, la descripción y la creación discursiva con 15% cada una. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en los peruanismos fueron la descripción, la descripción y la creación discursiva. Recomendaciones: Se recomienda identificar las características, significado e intención de cada peruanismo a fin de elegir la técnica de traducción adecuada para ofrecer un producto final que mantenga los beneficios que aportan los peruanismos al guionSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-06-14T18:07:28Z No. of bitstreams: 1 T030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf: 4066625 bytes, checksum: 17c33aea9e55141cbd212221daff9413 (MD5)Made available in DSpace on 2024-06-14T18:07:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf: 4066625 bytes, checksum: 17c33aea9e55141cbd212221daff9413 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnica de traducciónPeruanismosAdaptaciónDescripciónCreación discursivahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solteronainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano0000-0001-8280-021X0000-0003-4205-76220624312407795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther Alicia73738650PublicationORIGINALT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdfT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdfapplication/pdf4066625https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1d629df9-c773-44de-8c3a-7512fa8fa7e3/download17c33aea9e55141cbd212221daff9413MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c595e6d-651e-4132-97dd-361aad748a4a/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf.txtT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf.txtExtracted texttext/plain126090https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ed0ea541-1041-46ff-95f0-b7c20ff72f84/downloadf1dee0dc57a9c89e6418beec0d6e9032MD53THUMBNAILT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf.jpgT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13788https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ca4b0d94-3478-4d8e-88d0-ac6b07ebf204/download274b05e0490840f0d708128fba739f94MD5420.500.14138/7822oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/78222024-11-24 10:16:16.924https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.088951
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).