Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
Descripción del Articulo
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo co...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7822 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Técnica de traducción Peruanismos Adaptación Descripción Creación discursiva https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_0fa8fbd6c911c6375f6eba380139839e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7822 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona |
| title |
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona Passoni Barrera, Valeria Alejandra Técnica de traducción Peruanismos Adaptación Descripción Creación discursiva https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona |
| title_full |
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona |
| title_sort |
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona |
| author |
Passoni Barrera, Valeria Alejandra |
| author_facet |
Passoni Barrera, Valeria Alejandra |
| author_role |
author |
| dc.contributor.editor.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Roque Paredes, Ofelia Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Passoni Barrera, Valeria Alejandra |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Técnica de traducción Peruanismos Adaptación Descripción Creación discursiva |
| topic |
Técnica de traducción Peruanismos Adaptación Descripción Creación discursiva https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la película peruana No me digas solterona, de la cual se extrajeron un total de 68 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas más utilizadas en la traducción de peruanismos fueron la adaptación con 47%, la descripción y la creación discursiva con 15% cada una. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en los peruanismos fueron la descripción, la descripción y la creación discursiva. Recomendaciones: Se recomienda identificar las características, significado e intención de cada peruanismo a fin de elegir la técnica de traducción adecuada para ofrecer un producto final que mantenga los beneficios que aportan los peruanismos al guion |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-06-14T18:07:29Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-06-14T18:07:29Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1d629df9-c773-44de-8c3a-7512fa8fa7e3/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c595e6d-651e-4132-97dd-361aad748a4a/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ed0ea541-1041-46ff-95f0-b7c20ff72f84/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ca4b0d94-3478-4d8e-88d0-ac6b07ebf204/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
17c33aea9e55141cbd212221daff9413 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 f1dee0dc57a9c89e6418beec0d6e9032 274b05e0490840f0d708128fba739f94 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705693538648064 |
| spelling |
Roque Paredes, OfeliaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaPassoni Barrera, Valeria AlejandraUniversidad Ricardo Palma2024-06-14T18:07:29Z2024-06-14T18:07:29Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la película peruana No me digas solterona, de la cual se extrajeron un total de 68 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas más utilizadas en la traducción de peruanismos fueron la adaptación con 47%, la descripción y la creación discursiva con 15% cada una. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en los peruanismos fueron la descripción, la descripción y la creación discursiva. Recomendaciones: Se recomienda identificar las características, significado e intención de cada peruanismo a fin de elegir la técnica de traducción adecuada para ofrecer un producto final que mantenga los beneficios que aportan los peruanismos al guionSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-06-14T18:07:28Z No. of bitstreams: 1 T030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf: 4066625 bytes, checksum: 17c33aea9e55141cbd212221daff9413 (MD5)Made available in DSpace on 2024-06-14T18:07:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf: 4066625 bytes, checksum: 17c33aea9e55141cbd212221daff9413 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnica de traducciónPeruanismosAdaptaciónDescripciónCreación discursivahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solteronainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano0000-0001-8280-021X0000-0003-4205-76220624312407795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther Alicia73738650PublicationORIGINALT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdfT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdfapplication/pdf4066625https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1d629df9-c773-44de-8c3a-7512fa8fa7e3/download17c33aea9e55141cbd212221daff9413MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c595e6d-651e-4132-97dd-361aad748a4a/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf.txtT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf.txtExtracted texttext/plain126090https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ed0ea541-1041-46ff-95f0-b7c20ff72f84/downloadf1dee0dc57a9c89e6418beec0d6e9032MD53THUMBNAILT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf.jpgT030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13788https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ca4b0d94-3478-4d8e-88d0-ac6b07ebf204/download274b05e0490840f0d708128fba739f94MD5420.500.14138/7822oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/78222024-11-24 10:16:16.924https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.088951 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).