Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense
Descripción del Articulo
El principal objetivo del presente estudio fue analizar el doblaje inglés-castellano de las canciones “No se habla de Bruno”, “En lo profundo” y “La familia Madrigal” de la película estadounidense “Encanto” en torno a la relación entre las técnicas de traducción y los principios de pentatlón. La inv...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
Repositorio: | UNIFE - Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1213 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/20.500.11955/1213 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción--Tesis Doblaje de películas cinematográficas Canciones Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UNIF_c21b9484041d3863c16b3ffbbd2a953a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1213 |
network_acronym_str |
UNIF |
network_name_str |
UNIFE - Institucional |
repository_id_str |
3954 |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense |
title |
Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense |
spellingShingle |
Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense Correa Torres, Carol Lizeth Traducción--Tesis Doblaje de películas cinematográficas Canciones Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense |
title_full |
Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense |
title_fullStr |
Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense |
title_full_unstemmed |
Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense |
title_sort |
Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense |
author |
Correa Torres, Carol Lizeth |
author_facet |
Correa Torres, Carol Lizeth Molina Moncada, Valeria Alexandra |
author_role |
author |
author2 |
Molina Moncada, Valeria Alexandra |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Martínez Terreros, Solange Maithe |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Correa Torres, Carol Lizeth Molina Moncada, Valeria Alexandra |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción--Tesis Doblaje de películas cinematográficas Canciones Traducción e interpretación |
topic |
Traducción--Tesis Doblaje de películas cinematográficas Canciones Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El principal objetivo del presente estudio fue analizar el doblaje inglés-castellano de las canciones “No se habla de Bruno”, “En lo profundo” y “La familia Madrigal” de la película estadounidense “Encanto” en torno a la relación entre las técnicas de traducción y los principios de pentatlón. La investigación es de enfoque cualitativo con diseño de estudio de casos mediante fichas de análisis de elaboración propia; el corpus genérico del estudio estuvo conformado por un total de 44 canciones, de las que se seleccionaron las canciones “No se habla de Bruno”, “En lo profundo” y “La familia Madrigal”, las cuales conforman el corpus específico. El estudio realizado evidenció que las técnicas de traducción más aplicadas fueron la modulación, la creación discursiva y la traducción literal; y que el principio de pentatlón predominante es la cantabilidad, seguido del ritmo, la naturalidad, el sentido y, en último lugar, la rima. Finalmente, se concluyó que toda técnica de traducción a elegir afecta directa o indirectamente a todos los principios, pero el traductor deberá decidir a cuál de ellos se le debe dar prioridad. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-03-11T15:37:25Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-03-11T15:37:25Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/1213 |
url |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/1213 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
PE |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
dc.source.none.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UNIFÉ reponame:UNIFE - Institucional instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón instacron:UNIFE |
instname_str |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
instacron_str |
UNIFE |
institution |
UNIFE |
reponame_str |
UNIFE - Institucional |
collection |
UNIFE - Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/68889066-d7d5-4ad4-9856-5a71b50788dd/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/617c9296-d9f9-4884-b4e9-07c6f3809ae4/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/f674cde9-beb7-4833-a3fd-e0f854069d6b/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/b814ac77-0909-4bdb-a819-67df6496c5e0/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/c3759594-c9aa-4edd-b815-a8e0ed7db58f/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/3e025988-653c-4715-b859-9c99de6e2648/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/77e720b6-46d5-4840-ac1c-db568bbf612d/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/7be44222-666a-46c1-a39b-d751a1e9bfc7/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/31fcd24c-64b4-4518-9e71-538592777e9a/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e114fa99-98a9-4b7a-971e-c1e87495b81d/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9847084e035380e3ad6d679f3ec14df9 41d611e8f4ffb6ab57b317121befe4e4 a441ca4295e58a65265b4e479feefd58 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 a8cdb9aef5210df0aa5e03554c138f20 855a78dc01ce862d107d937c2c314a8c 04ae1836e70b1f1d975be31da4589848 9fa97c5f7e86c62a1868ea914fb64e35 93dc8955512b4ca88ec35ffd60f56f20 5d2d8cd3144a9f79fc0029a936fefbfc |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional UNIFE |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unife.edu.pe |
_version_ |
1845797823974473728 |
spelling |
Martínez Terreros, Solange MaitheCorrea Torres, Carol LizethMolina Moncada, Valeria Alexandra2024-03-11T15:37:25Z2024-03-11T15:37:25Z2023http://hdl.handle.net/20.500.11955/1213El principal objetivo del presente estudio fue analizar el doblaje inglés-castellano de las canciones “No se habla de Bruno”, “En lo profundo” y “La familia Madrigal” de la película estadounidense “Encanto” en torno a la relación entre las técnicas de traducción y los principios de pentatlón. La investigación es de enfoque cualitativo con diseño de estudio de casos mediante fichas de análisis de elaboración propia; el corpus genérico del estudio estuvo conformado por un total de 44 canciones, de las que se seleccionaron las canciones “No se habla de Bruno”, “En lo profundo” y “La familia Madrigal”, las cuales conforman el corpus específico. El estudio realizado evidenció que las técnicas de traducción más aplicadas fueron la modulación, la creación discursiva y la traducción literal; y que el principio de pentatlón predominante es la cantabilidad, seguido del ritmo, la naturalidad, el sentido y, en último lugar, la rima. Finalmente, se concluyó que toda técnica de traducción a elegir afecta directa o indirectamente a todos los principios, pero el traductor deberá decidir a cuál de ellos se le debe dar prioridad.The aim of this study is to analyze the English-Spanish dubbing of the songs "We don’t talk about Bruno", "Under the surface" and “The Family Madrigal” from the American film “Encanto” regarding the relation between translation techniques and the pentathlon principle. The research has a qualitative approach with a case study design using self-designed analysis sheet; the generic corpus of the study was made up of 44 songs, from which the songs "We don’t talk about Bruno", "Under the surface" and “The family Madrigal” were selected to form the specific corpus. The study showed that the most applied translation techniques were modulation, discursive creation, and literal translation; and that the predominant pentathlon principle is singability, followed by rhythm, naturalness, sense, and lastly rhyme. Finally, it was concluded that any translation technique chosen will affect directly or indirectly all the principles, but the translator must decide which of them should be prioritized.TesisTraducción Audiovisual, Accesibilidad y Responsabilidad Socialapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE Traducción--TesisDoblaje de películas cinematográficasCancionesTraducción e interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidenseinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e InterpretaciónUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación70024169https://orcid.org/0000-0002-8105-87437169828673526945231126Soriano Vergara, Rossana MaríaCornejo Sánchez, Jesús FernandoMoncada Mendoza, Martín Luterohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP14: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación - 1ORIGINALCorreaT_2023.pdfCorreaT_2023.pdfapplication/pdf3327340https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/68889066-d7d5-4ad4-9856-5a71b50788dd/download9847084e035380e3ad6d679f3ec14df9MD51CorreaT_2023_Cesión.pdfCorreaT_2023_Cesión.pdfapplication/pdf117484https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/617c9296-d9f9-4884-b4e9-07c6f3809ae4/download41d611e8f4ffb6ab57b317121befe4e4MD55CorreaT_2023_Turnitin.pdfCorreaT_2023_Turnitin.pdfapplication/pdf23630021https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/f674cde9-beb7-4833-a3fd-e0f854069d6b/downloada441ca4295e58a65265b4e479feefd58MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/b814ac77-0909-4bdb-a819-67df6496c5e0/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTCorreaT_2023.pdf.txtCorreaT_2023.pdf.txtExtracted texttext/plain339285https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/c3759594-c9aa-4edd-b815-a8e0ed7db58f/downloada8cdb9aef5210df0aa5e03554c138f20MD53CorreaT_2023_Cesión.pdf.txtCorreaT_2023_Cesión.pdf.txtExtracted texttext/plain4463https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/3e025988-653c-4715-b859-9c99de6e2648/download855a78dc01ce862d107d937c2c314a8cMD57CorreaT_2023_Turnitin.pdf.txtCorreaT_2023_Turnitin.pdf.txtExtracted texttext/plain9133https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/77e720b6-46d5-4840-ac1c-db568bbf612d/download04ae1836e70b1f1d975be31da4589848MD59THUMBNAILCorreaT_2023.pdf.jpgCorreaT_2023.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4317https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/7be44222-666a-46c1-a39b-d751a1e9bfc7/download9fa97c5f7e86c62a1868ea914fb64e35MD54CorreaT_2023_Cesión.pdf.jpgCorreaT_2023_Cesión.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg40384https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/31fcd24c-64b4-4518-9e71-538592777e9a/download93dc8955512b4ca88ec35ffd60f56f20MD58CorreaT_2023_Turnitin.pdf.jpgCorreaT_2023_Turnitin.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg10102https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e114fa99-98a9-4b7a-971e-c1e87495b81d/download5d2d8cd3144a9f79fc0029a936fefbfcMD51020.500.11955/1213oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/12132025-06-27 19:21:11.534https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio Institucional UNIFErepositorio@unife.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.95471 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).