Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como fin identificar las técnicas de traducción empleadas en los referentes culturales de las dos versiones de la sitcom (serie de comedia) Full House (1987). Para este trabajo se destacó el doblaje como la principal modalidad de traducción audiovisual a desarrollar, c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Pérez León Hartley, Karla, Mantilla Medina, Ana Lucía
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Repositorio:UNIFE - Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1259
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/20.500.11955/1259
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción--Tesis
Traducciones
Series de televisión--Doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UNIF_96c08558ae64112d5b7d978b69ce3247
oai_identifier_str oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1259
network_acronym_str UNIF
network_name_str UNIFE - Institucional
repository_id_str 3954
dc.title.none.fl_str_mv Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
title Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
spellingShingle Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
Pérez León Hartley, Karla
Traducción--Tesis
Traducciones
Series de televisión--Doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
title_full Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
title_fullStr Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
title_full_unstemmed Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
title_sort Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
author Pérez León Hartley, Karla
author_facet Pérez León Hartley, Karla
Mantilla Medina, Ana Lucía
author_role author
author2 Mantilla Medina, Ana Lucía
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Mariño Zegarra, Angela Pamela
dc.contributor.author.fl_str_mv Pérez León Hartley, Karla
Mantilla Medina, Ana Lucía
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción--Tesis
Traducciones
Series de televisión--Doblaje
topic Traducción--Tesis
Traducciones
Series de televisión--Doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como fin identificar las técnicas de traducción empleadas en los referentes culturales de las dos versiones de la sitcom (serie de comedia) Full House (1987). Para este trabajo se destacó el doblaje como la principal modalidad de traducción audiovisual a desarrollar, considerando también las técnicas de traducción audiovisual empleadas en ambos casos (español peninsular y español latinoamericano). El estudio se desarrolló con un enfoque cualitativo de tipo básico, con nivel descriptivo, y se empleó como instrumento de análisis una ficha de datos; se utilizaron 70 referentes culturales en total en concreto, en los cuales se refleja la cultura original, en este caso, la cultura estadounidense. Finalmente se pudieron identificar las diferencias entre las técnicas utilizadas para las dos versiones de doblaje mencionadas y se analizó los porcentajes predominantes.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-06-11T21:09:43Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-06-11T21:09:43Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.11955/1259
url http://hdl.handle.net/20.500.11955/1259
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.none.fl_str_mv Repositorio Institucional - UNIFÉ
reponame:UNIFE - Institucional
instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron:UNIFE
instname_str Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron_str UNIFE
institution UNIFE
reponame_str UNIFE - Institucional
collection UNIFE - Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/2e0f42fe-14d7-47d9-96f3-4c2bc87bc647/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/166cd9c6-f34a-4980-9848-6446fe4dfc28/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/467f24bc-a40c-4d9e-aa91-429d15bd19e2/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/f2d22047-7504-45b3-a40c-124d44e28b93/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/fa1be6f4-5a0e-4f57-8984-54690fe9ddbb/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/87dd2e40-0bba-4df8-aef8-8c22d776fc21/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/05b65469-7d88-4f53-a33f-7f0083d16700/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/8122fb30-3834-44cf-87e9-3b697327f3a8/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/61067048-f5aa-4bf1-8ea9-79a40d66805d/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/ca86c6a3-8cac-4c7b-8ae7-03b5faa96c85/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 5ca6c177d5a2697cc38b3b8cba9eadad
2175051e386a0bac9ac849cebab1bc70
7a9b76a95653445a508fb126bdfb1236
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
b0f83a8b63b2e77394490bd78a94e9ea
a44072411ab73a5d20a98e1b82eb412b
b981999d52a2d94714743c3d6b252e44
2e0a6a38ccf2431c01bca0a67a314a37
11756c530eaa71e88db212970efa6bb6
a771b38d3e731e6e656691e12882a552
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unife.edu.pe
_version_ 1847066201305382912
spelling Mariño Zegarra, Angela PamelaPérez León Hartley, KarlaMantilla Medina, Ana Lucía2024-06-11T21:09:43Z2024-06-11T21:09:43Z2024http://hdl.handle.net/20.500.11955/1259La presente investigación tuvo como fin identificar las técnicas de traducción empleadas en los referentes culturales de las dos versiones de la sitcom (serie de comedia) Full House (1987). Para este trabajo se destacó el doblaje como la principal modalidad de traducción audiovisual a desarrollar, considerando también las técnicas de traducción audiovisual empleadas en ambos casos (español peninsular y español latinoamericano). El estudio se desarrolló con un enfoque cualitativo de tipo básico, con nivel descriptivo, y se empleó como instrumento de análisis una ficha de datos; se utilizaron 70 referentes culturales en total en concreto, en los cuales se refleja la cultura original, en este caso, la cultura estadounidense. Finalmente se pudieron identificar las diferencias entre las técnicas utilizadas para las dos versiones de doblaje mencionadas y se analizó los porcentajes predominantes.The main goal of this research was to identify the translation techniques applied in the cultural references of the two versions of the sitcom Full House (1987). For this purpose, dubbing was highlighted as the main type of audiovisual translation to be developed, as well as the audiovisual techniques used in both cases (peninsular Spanish and Latin American Spanish) The research was based on a basic-qualitative approach of descriptive level, and a data sheet was applied as an instrument of analysis. 70 cultural refences in total were used, in which the original culture is reflected, the American culture in this case. Therefore, it was possible to identify the differences between the methods applied in the two versions of dubbing mentioned above, and an analysis of the predominant techniques was made too.TesisTraducción Audiovisual, Accesibilidad y Responsabilidad Socialapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Femenina del Sagrado CorazónRepositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE Traducción--TesisTraduccionesSeries de televisión--Doblajehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidenseinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e InterpretaciónUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación41859832https://orcid.org/0000-0003-3705-761X7247417172398550231126Soriano Vergara, Rossana MaríaCornejo Sánchez, Jesús FernandoSilva Nieves, Daniel SantosMariño Zegarra, Angela Pamelahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP14: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación - 1ORIGINALPerezLH_2024.pdfPerezLH_2024.pdfapplication/pdf3182522https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/2e0f42fe-14d7-47d9-96f3-4c2bc87bc647/download5ca6c177d5a2697cc38b3b8cba9eadadMD51PerezLH_2024_Cesión.pdfPerezLH_2024_Cesión.pdfapplication/pdf528910https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/166cd9c6-f34a-4980-9848-6446fe4dfc28/download2175051e386a0bac9ac849cebab1bc70MD55PerezLH_2024_Turnitin.pdfPerezLH_2024_Turnitin.pdfapplication/pdf45244196https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/467f24bc-a40c-4d9e-aa91-429d15bd19e2/download7a9b76a95653445a508fb126bdfb1236MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/f2d22047-7504-45b3-a40c-124d44e28b93/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTPerezLH_2024.pdf.txtPerezLH_2024.pdf.txtExtracted texttext/plain102764https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/fa1be6f4-5a0e-4f57-8984-54690fe9ddbb/downloadb0f83a8b63b2e77394490bd78a94e9eaMD511PerezLH_2024_Cesión.pdf.txtPerezLH_2024_Cesión.pdf.txtExtracted texttext/plain4338https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/87dd2e40-0bba-4df8-aef8-8c22d776fc21/downloada44072411ab73a5d20a98e1b82eb412bMD513PerezLH_2024_Turnitin.pdf.txtPerezLH_2024_Turnitin.pdf.txtExtracted texttext/plain4667https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/05b65469-7d88-4f53-a33f-7f0083d16700/downloadb981999d52a2d94714743c3d6b252e44MD515THUMBNAILPerezLH_2024.pdf.jpgPerezLH_2024.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26868https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/8122fb30-3834-44cf-87e9-3b697327f3a8/download2e0a6a38ccf2431c01bca0a67a314a37MD512PerezLH_2024_Cesión.pdf.jpgPerezLH_2024_Cesión.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43867https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/61067048-f5aa-4bf1-8ea9-79a40d66805d/download11756c530eaa71e88db212970efa6bb6MD514PerezLH_2024_Turnitin.pdf.jpgPerezLH_2024_Turnitin.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13818https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/ca86c6a3-8cac-4c7b-8ae7-03b5faa96c85/downloada771b38d3e731e6e656691e12882a552MD51620.500.11955/1259oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/12592025-10-09 15:12:48.726https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazónrepositorio@unife.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.846861
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).