Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como fin identificar las técnicas de traducción empleadas en los referentes culturales de las dos versiones de la sitcom (serie de comedia) Full House (1987). Para este trabajo se destacó el doblaje como la principal modalidad de traducción audiovisual a desarrollar, c...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| Repositorio: | UNIFE - Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1259 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/20.500.11955/1259 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción--Tesis Traducciones Series de televisión--Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UNIF_96c08558ae64112d5b7d978b69ce3247 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1259 |
| network_acronym_str |
UNIF |
| network_name_str |
UNIFE - Institucional |
| repository_id_str |
3954 |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense |
| title |
Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense Pérez León Hartley, Karla Traducción--Tesis Traducciones Series de televisión--Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense |
| title_full |
Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense |
| title_sort |
Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidense |
| author |
Pérez León Hartley, Karla |
| author_facet |
Pérez León Hartley, Karla Mantilla Medina, Ana Lucía |
| author_role |
author |
| author2 |
Mantilla Medina, Ana Lucía |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Mariño Zegarra, Angela Pamela |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pérez León Hartley, Karla Mantilla Medina, Ana Lucía |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción--Tesis Traducciones Series de televisión--Doblaje |
| topic |
Traducción--Tesis Traducciones Series de televisión--Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente investigación tuvo como fin identificar las técnicas de traducción empleadas en los referentes culturales de las dos versiones de la sitcom (serie de comedia) Full House (1987). Para este trabajo se destacó el doblaje como la principal modalidad de traducción audiovisual a desarrollar, considerando también las técnicas de traducción audiovisual empleadas en ambos casos (español peninsular y español latinoamericano). El estudio se desarrolló con un enfoque cualitativo de tipo básico, con nivel descriptivo, y se empleó como instrumento de análisis una ficha de datos; se utilizaron 70 referentes culturales en total en concreto, en los cuales se refleja la cultura original, en este caso, la cultura estadounidense. Finalmente se pudieron identificar las diferencias entre las técnicas utilizadas para las dos versiones de doblaje mencionadas y se analizó los porcentajes predominantes. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-06-11T21:09:43Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-06-11T21:09:43Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/1259 |
| url |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/1259 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
PE |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UNIFÉ reponame:UNIFE - Institucional instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón instacron:UNIFE |
| instname_str |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| instacron_str |
UNIFE |
| institution |
UNIFE |
| reponame_str |
UNIFE - Institucional |
| collection |
UNIFE - Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/2e0f42fe-14d7-47d9-96f3-4c2bc87bc647/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/166cd9c6-f34a-4980-9848-6446fe4dfc28/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/467f24bc-a40c-4d9e-aa91-429d15bd19e2/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/f2d22047-7504-45b3-a40c-124d44e28b93/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/fa1be6f4-5a0e-4f57-8984-54690fe9ddbb/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/87dd2e40-0bba-4df8-aef8-8c22d776fc21/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/05b65469-7d88-4f53-a33f-7f0083d16700/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/8122fb30-3834-44cf-87e9-3b697327f3a8/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/61067048-f5aa-4bf1-8ea9-79a40d66805d/download https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/ca86c6a3-8cac-4c7b-8ae7-03b5faa96c85/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
5ca6c177d5a2697cc38b3b8cba9eadad 2175051e386a0bac9ac849cebab1bc70 7a9b76a95653445a508fb126bdfb1236 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 b0f83a8b63b2e77394490bd78a94e9ea a44072411ab73a5d20a98e1b82eb412b b981999d52a2d94714743c3d6b252e44 2e0a6a38ccf2431c01bca0a67a314a37 11756c530eaa71e88db212970efa6bb6 a771b38d3e731e6e656691e12882a552 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unife.edu.pe |
| _version_ |
1847066201305382912 |
| spelling |
Mariño Zegarra, Angela PamelaPérez León Hartley, KarlaMantilla Medina, Ana Lucía2024-06-11T21:09:43Z2024-06-11T21:09:43Z2024http://hdl.handle.net/20.500.11955/1259La presente investigación tuvo como fin identificar las técnicas de traducción empleadas en los referentes culturales de las dos versiones de la sitcom (serie de comedia) Full House (1987). Para este trabajo se destacó el doblaje como la principal modalidad de traducción audiovisual a desarrollar, considerando también las técnicas de traducción audiovisual empleadas en ambos casos (español peninsular y español latinoamericano). El estudio se desarrolló con un enfoque cualitativo de tipo básico, con nivel descriptivo, y se empleó como instrumento de análisis una ficha de datos; se utilizaron 70 referentes culturales en total en concreto, en los cuales se refleja la cultura original, en este caso, la cultura estadounidense. Finalmente se pudieron identificar las diferencias entre las técnicas utilizadas para las dos versiones de doblaje mencionadas y se analizó los porcentajes predominantes.The main goal of this research was to identify the translation techniques applied in the cultural references of the two versions of the sitcom Full House (1987). For this purpose, dubbing was highlighted as the main type of audiovisual translation to be developed, as well as the audiovisual techniques used in both cases (peninsular Spanish and Latin American Spanish) The research was based on a basic-qualitative approach of descriptive level, and a data sheet was applied as an instrument of analysis. 70 cultural refences in total were used, in which the original culture is reflected, the American culture in this case. Therefore, it was possible to identify the differences between the methods applied in the two versions of dubbing mentioned above, and an analysis of the predominant techniques was made too.TesisTraducción Audiovisual, Accesibilidad y Responsabilidad Socialapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Femenina del Sagrado CorazónRepositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE Traducción--TesisTraduccionesSeries de televisión--Doblajehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción de los referentes culturales en el doblaje de una serie estadounidenseinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e InterpretaciónUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación41859832https://orcid.org/0000-0003-3705-761X7247417172398550231126Soriano Vergara, Rossana MaríaCornejo Sánchez, Jesús FernandoSilva Nieves, Daniel SantosMariño Zegarra, Angela Pamelahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP14: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación - 1ORIGINALPerezLH_2024.pdfPerezLH_2024.pdfapplication/pdf3182522https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/2e0f42fe-14d7-47d9-96f3-4c2bc87bc647/download5ca6c177d5a2697cc38b3b8cba9eadadMD51PerezLH_2024_Cesión.pdfPerezLH_2024_Cesión.pdfapplication/pdf528910https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/166cd9c6-f34a-4980-9848-6446fe4dfc28/download2175051e386a0bac9ac849cebab1bc70MD55PerezLH_2024_Turnitin.pdfPerezLH_2024_Turnitin.pdfapplication/pdf45244196https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/467f24bc-a40c-4d9e-aa91-429d15bd19e2/download7a9b76a95653445a508fb126bdfb1236MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/f2d22047-7504-45b3-a40c-124d44e28b93/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTPerezLH_2024.pdf.txtPerezLH_2024.pdf.txtExtracted texttext/plain102764https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/fa1be6f4-5a0e-4f57-8984-54690fe9ddbb/downloadb0f83a8b63b2e77394490bd78a94e9eaMD511PerezLH_2024_Cesión.pdf.txtPerezLH_2024_Cesión.pdf.txtExtracted texttext/plain4338https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/87dd2e40-0bba-4df8-aef8-8c22d776fc21/downloada44072411ab73a5d20a98e1b82eb412bMD513PerezLH_2024_Turnitin.pdf.txtPerezLH_2024_Turnitin.pdf.txtExtracted texttext/plain4667https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/05b65469-7d88-4f53-a33f-7f0083d16700/downloadb981999d52a2d94714743c3d6b252e44MD515THUMBNAILPerezLH_2024.pdf.jpgPerezLH_2024.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26868https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/8122fb30-3834-44cf-87e9-3b697327f3a8/download2e0a6a38ccf2431c01bca0a67a314a37MD512PerezLH_2024_Cesión.pdf.jpgPerezLH_2024_Cesión.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43867https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/61067048-f5aa-4bf1-8ea9-79a40d66805d/download11756c530eaa71e88db212970efa6bb6MD514PerezLH_2024_Turnitin.pdf.jpgPerezLH_2024_Turnitin.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13818https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/ca86c6a3-8cac-4c7b-8ae7-03b5faa96c85/downloada771b38d3e731e6e656691e12882a552MD51620.500.11955/1259oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/12592025-10-09 15:12:48.726https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazónrepositorio@unife.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.846861 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).