Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
Descripción del Articulo
Este trabajo es un proyecto de investigación que tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción del doblaje al español de la primera campaña del videojuego Left 4 Dead 2. La metodología del presente trabajo tiene un enfoque cualitativo, de tipo básico y de nivel descriptivo, y su diseño es...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| Repositorio: | UNIFE - Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1274 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/20.500.11955/1274 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción--Tesis Vídeojuego-- Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UNIF_552debfab18efbe9f2e962b5d5c32e69 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1274 |
| network_acronym_str |
UNIF |
| network_name_str |
UNIFE - Institucional |
| repository_id_str |
3954 |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023 |
| title |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023 |
| spellingShingle |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023 Castro Hilario, Andrea Milagros Traducción--Tesis Vídeojuego-- Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023 |
| title_full |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023 |
| title_fullStr |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023 |
| title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023 |
| title_sort |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023 |
| author |
Castro Hilario, Andrea Milagros |
| author_facet |
Castro Hilario, Andrea Milagros |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Castro Hilario, Andrea Milagros |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción--Tesis Vídeojuego-- Doblaje |
| topic |
Traducción--Tesis Vídeojuego-- Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Este trabajo es un proyecto de investigación que tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción del doblaje al español de la primera campaña del videojuego Left 4 Dead 2. La metodología del presente trabajo tiene un enfoque cualitativo, de tipo básico y de nivel descriptivo, y su diseño es el de un estudio de caso instrumental. El corpus de este estudio está compuesto por 50 segmentos, entre diálogos, oraciones y frases del videojuego, tanto en su versión en inglés como en español. Este corpus genérico fue analizado con una ficha de análisis. Los resultados de este estudio reflejan que la técnica más empleada fue la traducción literal (31.75 %), seguida de la creación discursiva (19.05 %), la modulación (14.29 %), la adaptación (11.11 %), la reducción (7.94 %), el préstamo (6.35 %) y la transposición (3.17 %). Las técnicas menos utilizadas (1.59 %) fueron la traducción palabra por palabra, la ampliación, la variación y la generalización. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-07-12T20:10:59Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-07-12T20:10:59Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/1274 |
| url |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/1274 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
PE |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UNIFÉ reponame:UNIFE - Institucional instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón instacron:UNIFE |
| instname_str |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
| instacron_str |
UNIFE |
| institution |
UNIFE |
| reponame_str |
UNIFE - Institucional |
| collection |
UNIFE - Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/d482ea17-231f-447e-9820-295bb6f4ecae/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/a0de7221-cf26-43e0-821e-12ffb32e3a07/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/1f948a9b-81ae-4dce-b3e1-aaee7888aad1/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/b32d0b2c-b2da-4789-b93e-69f66b2af976/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/bf0e9f0a-df52-4a4b-b263-cc73d2bd5c3b/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e65724d2-38c9-4846-9201-3017a8b60cf5/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/32617a05-9110-4b0a-9240-ec7e449afe8e/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/db6b004e-d521-4433-b87e-e00aac186000/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/8d337b0f-4c4c-4062-bbb3-6edda60dd7a6/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/579a8c11-0758-4fc3-a672-3a6ebbd151e0/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
2fb8d920a63c213b78224fa194a5500f 5252152edda2c30792a43606ce05745d b6a9d5edf8beca451a1bca299962f12e 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 94f66bba1faa3330e351bd74b924870a 3bb352dbc78e6ec7c55ab5a65bb3d4cb 55431f36fb6f3747610fddda5239dc8f 23efa459df24c87dcfcdee7a10a672ac 838a282e17fafd210d4a5b1e0a37c538 7f0e45a8f65c0b15a7dcd95676bfa6b8 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional UNIFE |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unife.edu.pe |
| _version_ |
1846431997734420480 |
| spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoCastro Hilario, Andrea Milagros2024-07-12T20:10:59Z2024-07-12T20:10:59Z2024http://hdl.handle.net/20.500.11955/1274Este trabajo es un proyecto de investigación que tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción del doblaje al español de la primera campaña del videojuego Left 4 Dead 2. La metodología del presente trabajo tiene un enfoque cualitativo, de tipo básico y de nivel descriptivo, y su diseño es el de un estudio de caso instrumental. El corpus de este estudio está compuesto por 50 segmentos, entre diálogos, oraciones y frases del videojuego, tanto en su versión en inglés como en español. Este corpus genérico fue analizado con una ficha de análisis. Los resultados de este estudio reflejan que la técnica más empleada fue la traducción literal (31.75 %), seguida de la creación discursiva (19.05 %), la modulación (14.29 %), la adaptación (11.11 %), la reducción (7.94 %), el préstamo (6.35 %) y la transposición (3.17 %). Las técnicas menos utilizadas (1.59 %) fueron la traducción palabra por palabra, la ampliación, la variación y la generalización.This work is a research project aimed at analyzing the translation techniques used in the Spanish dubbing of the first campaign of the video game Left 4 Dead 2. The methodology of this work has a qualitative, basic, and descriptive approach, and its design is an instrumental case study. The corpus of this study consists of fifty segments, including dialogues, sentences, and phrases from the video game, both in its English and Spanish versions. This generic corpus was analyzed using an Analysis form. The results of this study reflect that the most used techniques were literal translation (31.75%), discursive creation (19.05%), modulation (14.29%), adaptation (11.11%), reduction (7.94%), loan (6.35%), and transposition (3.17%). The least used techniques (1.59%) were word-by-word translation, enlargement, variation, and generalization.TesisTraducción e Interpretación Especializadasapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE Traducción--TesisVídeojuego-- Doblajehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e InterpretaciónUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885470876268231126Soriano Vergara, Rossana MaríaGarcía Salazar, Gabriela VictoriaMoncada Mendoza, Martín Luterohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP14: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación - 1ORIGINALCastroH_2024.pdfCastroH_2024.pdfapplication/pdf2759375https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/d482ea17-231f-447e-9820-295bb6f4ecae/download2fb8d920a63c213b78224fa194a5500fMD51CastroH_2024_Cesión.pdfCastroH_2024_Cesión.pdfapplication/pdf500156https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/a0de7221-cf26-43e0-821e-12ffb32e3a07/download5252152edda2c30792a43606ce05745dMD55CastroH_2024_Turnitin.pdfCastroH_2024_Turnitin.pdfapplication/pdf22596965https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/1f948a9b-81ae-4dce-b3e1-aaee7888aad1/downloadb6a9d5edf8beca451a1bca299962f12eMD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/b32d0b2c-b2da-4789-b93e-69f66b2af976/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTCastroH_2024.pdf.txtCastroH_2024.pdf.txtExtracted texttext/plain126336https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/bf0e9f0a-df52-4a4b-b263-cc73d2bd5c3b/download94f66bba1faa3330e351bd74b924870aMD53CastroH_2024_Cesión.pdf.txtCastroH_2024_Cesión.pdf.txtExtracted texttext/plain4017https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e65724d2-38c9-4846-9201-3017a8b60cf5/download3bb352dbc78e6ec7c55ab5a65bb3d4cbMD57CastroH_2024_Turnitin.pdf.txtCastroH_2024_Turnitin.pdf.txtExtracted texttext/plain2889https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/32617a05-9110-4b0a-9240-ec7e449afe8e/download55431f36fb6f3747610fddda5239dc8fMD59THUMBNAILCastroH_2024.pdf.jpgCastroH_2024.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4368https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/db6b004e-d521-4433-b87e-e00aac186000/download23efa459df24c87dcfcdee7a10a672acMD54CastroH_2024_Cesión.pdf.jpgCastroH_2024_Cesión.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg42538https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/8d337b0f-4c4c-4062-bbb3-6edda60dd7a6/download838a282e17fafd210d4a5b1e0a37c538MD58CastroH_2024_Turnitin.pdf.jpgCastroH_2024_Turnitin.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg9953https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/579a8c11-0758-4fc3-a672-3a6ebbd151e0/download7f0e45a8f65c0b15a7dcd95676bfa6b8MD51020.500.11955/1274oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/12742025-06-27 19:21:11.511https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio Institucional UNIFErepositorio@unife.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.377223 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).