Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023

Descripción del Articulo

Este trabajo es un proyecto de investigación que tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción del doblaje al español de la primera campaña del videojuego Left 4 Dead 2. La metodología del presente trabajo tiene un enfoque cualitativo, de tipo básico y de nivel descriptivo, y su diseño es...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Castro Hilario, Andrea Milagros
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Repositorio:UNIFE - Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1274
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/20.500.11955/1274
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción--Tesis
Vídeojuego-- Doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UNIF_552debfab18efbe9f2e962b5d5c32e69
oai_identifier_str oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1274
network_acronym_str UNIF
network_name_str UNIFE - Institucional
repository_id_str 3954
dc.title.none.fl_str_mv Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
title Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
spellingShingle Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
Castro Hilario, Andrea Milagros
Traducción--Tesis
Vídeojuego-- Doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
title_full Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
title_fullStr Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
title_full_unstemmed Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
title_sort Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023
author Castro Hilario, Andrea Milagros
author_facet Castro Hilario, Andrea Milagros
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro Hilario, Andrea Milagros
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción--Tesis
Vídeojuego-- Doblaje
topic Traducción--Tesis
Vídeojuego-- Doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Este trabajo es un proyecto de investigación que tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción del doblaje al español de la primera campaña del videojuego Left 4 Dead 2. La metodología del presente trabajo tiene un enfoque cualitativo, de tipo básico y de nivel descriptivo, y su diseño es el de un estudio de caso instrumental. El corpus de este estudio está compuesto por 50 segmentos, entre diálogos, oraciones y frases del videojuego, tanto en su versión en inglés como en español. Este corpus genérico fue analizado con una ficha de análisis. Los resultados de este estudio reflejan que la técnica más empleada fue la traducción literal (31.75 %), seguida de la creación discursiva (19.05 %), la modulación (14.29 %), la adaptación (11.11 %), la reducción (7.94 %), el préstamo (6.35 %) y la transposición (3.17 %). Las técnicas menos utilizadas (1.59 %) fueron la traducción palabra por palabra, la ampliación, la variación y la generalización.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-07-12T20:10:59Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-07-12T20:10:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.11955/1274
url http://hdl.handle.net/20.500.11955/1274
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.none.fl_str_mv Repositorio Institucional - UNIFÉ
reponame:UNIFE - Institucional
instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron:UNIFE
instname_str Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron_str UNIFE
institution UNIFE
reponame_str UNIFE - Institucional
collection UNIFE - Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/d482ea17-231f-447e-9820-295bb6f4ecae/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/a0de7221-cf26-43e0-821e-12ffb32e3a07/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/1f948a9b-81ae-4dce-b3e1-aaee7888aad1/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/b32d0b2c-b2da-4789-b93e-69f66b2af976/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/bf0e9f0a-df52-4a4b-b263-cc73d2bd5c3b/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e65724d2-38c9-4846-9201-3017a8b60cf5/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/32617a05-9110-4b0a-9240-ec7e449afe8e/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/db6b004e-d521-4433-b87e-e00aac186000/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/8d337b0f-4c4c-4062-bbb3-6edda60dd7a6/download
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/579a8c11-0758-4fc3-a672-3a6ebbd151e0/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 2fb8d920a63c213b78224fa194a5500f
5252152edda2c30792a43606ce05745d
b6a9d5edf8beca451a1bca299962f12e
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
94f66bba1faa3330e351bd74b924870a
3bb352dbc78e6ec7c55ab5a65bb3d4cb
55431f36fb6f3747610fddda5239dc8f
23efa459df24c87dcfcdee7a10a672ac
838a282e17fafd210d4a5b1e0a37c538
7f0e45a8f65c0b15a7dcd95676bfa6b8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional UNIFE
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unife.edu.pe
_version_ 1846431997734420480
spelling Cornejo Sánchez, Jesús FernandoCastro Hilario, Andrea Milagros2024-07-12T20:10:59Z2024-07-12T20:10:59Z2024http://hdl.handle.net/20.500.11955/1274Este trabajo es un proyecto de investigación que tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción del doblaje al español de la primera campaña del videojuego Left 4 Dead 2. La metodología del presente trabajo tiene un enfoque cualitativo, de tipo básico y de nivel descriptivo, y su diseño es el de un estudio de caso instrumental. El corpus de este estudio está compuesto por 50 segmentos, entre diálogos, oraciones y frases del videojuego, tanto en su versión en inglés como en español. Este corpus genérico fue analizado con una ficha de análisis. Los resultados de este estudio reflejan que la técnica más empleada fue la traducción literal (31.75 %), seguida de la creación discursiva (19.05 %), la modulación (14.29 %), la adaptación (11.11 %), la reducción (7.94 %), el préstamo (6.35 %) y la transposición (3.17 %). Las técnicas menos utilizadas (1.59 %) fueron la traducción palabra por palabra, la ampliación, la variación y la generalización.This work is a research project aimed at analyzing the translation techniques used in the Spanish dubbing of the first campaign of the video game Left 4 Dead 2. The methodology of this work has a qualitative, basic, and descriptive approach, and its design is an instrumental case study. The corpus of this study consists of fifty segments, including dialogues, sentences, and phrases from the video game, both in its English and Spanish versions. This generic corpus was analyzed using an Analysis form. The results of this study reflect that the most used techniques were literal translation (31.75%), discursive creation (19.05%), modulation (14.29%), adaptation (11.11%), reduction (7.94%), loan (6.35%), and transposition (3.17%). The least used techniques (1.59%) were word-by-word translation, enlargement, variation, and generalization.TesisTraducción e Interpretación Especializadasapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE Traducción--TesisVídeojuego-- Doblajehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español de un videojuego, Lima 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e InterpretaciónUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885470876268231126Soriano Vergara, Rossana MaríaGarcía Salazar, Gabriela VictoriaMoncada Mendoza, Martín Luterohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP14: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación - 1ORIGINALCastroH_2024.pdfCastroH_2024.pdfapplication/pdf2759375https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/d482ea17-231f-447e-9820-295bb6f4ecae/download2fb8d920a63c213b78224fa194a5500fMD51CastroH_2024_Cesión.pdfCastroH_2024_Cesión.pdfapplication/pdf500156https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/a0de7221-cf26-43e0-821e-12ffb32e3a07/download5252152edda2c30792a43606ce05745dMD55CastroH_2024_Turnitin.pdfCastroH_2024_Turnitin.pdfapplication/pdf22596965https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/1f948a9b-81ae-4dce-b3e1-aaee7888aad1/downloadb6a9d5edf8beca451a1bca299962f12eMD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/b32d0b2c-b2da-4789-b93e-69f66b2af976/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTCastroH_2024.pdf.txtCastroH_2024.pdf.txtExtracted texttext/plain126336https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/bf0e9f0a-df52-4a4b-b263-cc73d2bd5c3b/download94f66bba1faa3330e351bd74b924870aMD53CastroH_2024_Cesión.pdf.txtCastroH_2024_Cesión.pdf.txtExtracted texttext/plain4017https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e65724d2-38c9-4846-9201-3017a8b60cf5/download3bb352dbc78e6ec7c55ab5a65bb3d4cbMD57CastroH_2024_Turnitin.pdf.txtCastroH_2024_Turnitin.pdf.txtExtracted texttext/plain2889https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/32617a05-9110-4b0a-9240-ec7e449afe8e/download55431f36fb6f3747610fddda5239dc8fMD59THUMBNAILCastroH_2024.pdf.jpgCastroH_2024.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4368https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/db6b004e-d521-4433-b87e-e00aac186000/download23efa459df24c87dcfcdee7a10a672acMD54CastroH_2024_Cesión.pdf.jpgCastroH_2024_Cesión.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg42538https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/8d337b0f-4c4c-4062-bbb3-6edda60dd7a6/download838a282e17fafd210d4a5b1e0a37c538MD58CastroH_2024_Turnitin.pdf.jpgCastroH_2024_Turnitin.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg9953https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/579a8c11-0758-4fc3-a672-3a6ebbd151e0/download7f0e45a8f65c0b15a7dcd95676bfa6b8MD51020.500.11955/1274oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/12742025-06-27 19:21:11.511https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio Institucional UNIFErepositorio@unife.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.377223
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).