Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
Descripción del Articulo
La traducción museística es una herramienta clave para la preservación y difusión de la cultura en espacios donde convergen lenguas y audiencias diversas. En el caso del Museo Vicús, este proceso resulta ser fundamental para garantizar el acceso a la rica herencia cultural peruana, permitiendo que t...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/164198 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/164198 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Museos Recursos Preservación Difusión de la cultura https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_fd07c019e77f28e883dbe11d8d020d8d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/164198 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana |
title |
Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana |
spellingShingle |
Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana Silva Becerra, Claudia Fernanda Traducción Museos Recursos Preservación Difusión de la cultura https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana |
title_full |
Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana |
title_fullStr |
Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana |
title_full_unstemmed |
Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana |
title_sort |
Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana |
author |
Silva Becerra, Claudia Fernanda |
author_facet |
Silva Becerra, Claudia Fernanda Velasquez Jimanez, Rosita Maria |
author_role |
author |
author2 |
Velasquez Jimanez, Rosita Maria |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Usquiano Piscoya, Maria Magdalena |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva Becerra, Claudia Fernanda Velasquez Jimanez, Rosita Maria |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Museos Recursos Preservación Difusión de la cultura |
topic |
Traducción Museos Recursos Preservación Difusión de la cultura https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La traducción museística es una herramienta clave para la preservación y difusión de la cultura en espacios donde convergen lenguas y audiencias diversas. En el caso del Museo Vicús, este proceso resulta ser fundamental para garantizar el acceso a la rica herencia cultural peruana, permitiendo que tanto público local como internacional comprenda y valore su historia y patrimonio. Persiguiendo el Objetivo de Desarrollo Sostenible Nº4 que corresponde a Educación de calidad, en este estudio se estableció como objetivo general proponer la traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana. La investigación básica, de carácter cualitativo y descriptivo, se fundamentó en el diseño de teoría fundamental. Los resultados indicaron que, según la tipología de cada recurso museístico, el 100% de los folletos empleados en el museo son informativos, las cartelas ideales predominan con un 72,59%, y la señalética informativa representa un 55,56%. En cuanto a la traducción de recursos museográficos, la estrategia pretraslativa fue la más empleada (71,63%), además, la técnica de sustitución más usada fue la traducción lingüística (50,38%) y en el caso de la tendencia de conservación, la más empleada fue el doblete (58,33%). |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-03-27T20:07:31Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-03-27T20:07:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/164198 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/164198 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/1/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/2/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/3/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/5/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/7/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/9/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/6/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/8/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/10/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bde90503f56fa179dd817d38f84e49b7 67feccf0be191db2bca03334bd0fef06 47a9d36e34e76727884b50cd54b2e411 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 1b321ee5dfd626e39e21f6c71615ee3b 29b37cab3309c997a2c08e27c7e3cff9 f6d654967ff64672ad11cd61e36a4749 415db7580212a890998d16a80489ea0a 5290bb7dbcf35a5bae70c9b23ac76f9f 415db7580212a890998d16a80489ea0a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1828214668273909760 |
spelling |
Usquiano Piscoya, Maria MagdalenaSilva Becerra, Claudia FernandaVelasquez Jimanez, Rosita Maria2025-03-27T20:07:31Z2025-03-27T20:07:31Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/164198La traducción museística es una herramienta clave para la preservación y difusión de la cultura en espacios donde convergen lenguas y audiencias diversas. En el caso del Museo Vicús, este proceso resulta ser fundamental para garantizar el acceso a la rica herencia cultural peruana, permitiendo que tanto público local como internacional comprenda y valore su historia y patrimonio. Persiguiendo el Objetivo de Desarrollo Sostenible Nº4 que corresponde a Educación de calidad, en este estudio se estableció como objetivo general proponer la traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana. La investigación básica, de carácter cualitativo y descriptivo, se fundamentó en el diseño de teoría fundamental. Los resultados indicaron que, según la tipología de cada recurso museístico, el 100% de los folletos empleados en el museo son informativos, las cartelas ideales predominan con un 72,59%, y la señalética informativa representa un 55,56%. En cuanto a la traducción de recursos museográficos, la estrategia pretraslativa fue la más empleada (71,63%), además, la técnica de sustitución más usada fue la traducción lingüística (50,38%) y en el caso de la tendencia de conservación, la más empleada fue el doblete (58,33%).PiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónGestión de la Calidad y ServicioBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónMuseosRecursosPreservaciónDifusión de la culturahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruanainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación16776668https://orcid.org/0000-0002-3838-33567033138875662450231126Usquiano Piscoya, Maria MagdalenaVillalobos Sanchez, JeffUsquiano Piscoya, Maria Magdalenahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdfSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdfapplication/pdf1235008https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/1/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdfbde90503f56fa179dd817d38f84e49b7MD51Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdfSilva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdfapplication/pdf3884666https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/2/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf67feccf0be191db2bca03334bd0fef06MD52Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdfSilva_BCF-Velasquez_JRM.pdfapplication/pdf1235008https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/3/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf47a9d36e34e76727884b50cd54b2e411MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.txtSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain113759https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/5/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.txt1b321ee5dfd626e39e21f6c71615ee3bMD55Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.txtSilva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2335https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/7/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.txt29b37cab3309c997a2c08e27c7e3cff9MD57Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.txtSilva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.txtExtracted texttext/plain116375https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/9/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.txtf6d654967ff64672ad11cd61e36a4749MD59THUMBNAILSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.jpgSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6125https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/6/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.jpg415db7580212a890998d16a80489ea0aMD56Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.jpgSilva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4340https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/8/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.jpg5290bb7dbcf35a5bae70c9b23ac76f9fMD58Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.jpgSilva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6125https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/10/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.jpg415db7580212a890998d16a80489ea0aMD51020.500.12692/164198oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1641982025-03-27 22:07:41.263Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.958958 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).