Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana

Descripción del Articulo

La traducción museística es una herramienta clave para la preservación y difusión de la cultura en espacios donde convergen lenguas y audiencias diversas. En el caso del Museo Vicús, este proceso resulta ser fundamental para garantizar el acceso a la rica herencia cultural peruana, permitiendo que t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Silva Becerra, Claudia Fernanda, Velasquez Jimanez, Rosita Maria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/164198
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/164198
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Museos
Recursos
Preservación
Difusión de la cultura
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_fd07c019e77f28e883dbe11d8d020d8d
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/164198
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
title Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
spellingShingle Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
Silva Becerra, Claudia Fernanda
Traducción
Museos
Recursos
Preservación
Difusión de la cultura
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
title_full Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
title_fullStr Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
title_full_unstemmed Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
title_sort Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana
author Silva Becerra, Claudia Fernanda
author_facet Silva Becerra, Claudia Fernanda
Velasquez Jimanez, Rosita Maria
author_role author
author2 Velasquez Jimanez, Rosita Maria
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Usquiano Piscoya, Maria Magdalena
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva Becerra, Claudia Fernanda
Velasquez Jimanez, Rosita Maria
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Museos
Recursos
Preservación
Difusión de la cultura
topic Traducción
Museos
Recursos
Preservación
Difusión de la cultura
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La traducción museística es una herramienta clave para la preservación y difusión de la cultura en espacios donde convergen lenguas y audiencias diversas. En el caso del Museo Vicús, este proceso resulta ser fundamental para garantizar el acceso a la rica herencia cultural peruana, permitiendo que tanto público local como internacional comprenda y valore su historia y patrimonio. Persiguiendo el Objetivo de Desarrollo Sostenible Nº4 que corresponde a Educación de calidad, en este estudio se estableció como objetivo general proponer la traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana. La investigación básica, de carácter cualitativo y descriptivo, se fundamentó en el diseño de teoría fundamental. Los resultados indicaron que, según la tipología de cada recurso museístico, el 100% de los folletos empleados en el museo son informativos, las cartelas ideales predominan con un 72,59%, y la señalética informativa representa un 55,56%. En cuanto a la traducción de recursos museográficos, la estrategia pretraslativa fue la más empleada (71,63%), además, la técnica de sustitución más usada fue la traducción lingüística (50,38%) y en el caso de la tendencia de conservación, la más empleada fue el doblete (58,33%).
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-03-27T20:07:31Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-03-27T20:07:31Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/164198
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/164198
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/1/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/2/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/3/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/5/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/7/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/9/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/6/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/8/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/10/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv bde90503f56fa179dd817d38f84e49b7
67feccf0be191db2bca03334bd0fef06
47a9d36e34e76727884b50cd54b2e411
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1b321ee5dfd626e39e21f6c71615ee3b
29b37cab3309c997a2c08e27c7e3cff9
f6d654967ff64672ad11cd61e36a4749
415db7580212a890998d16a80489ea0a
5290bb7dbcf35a5bae70c9b23ac76f9f
415db7580212a890998d16a80489ea0a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1828214668273909760
spelling Usquiano Piscoya, Maria MagdalenaSilva Becerra, Claudia FernandaVelasquez Jimanez, Rosita Maria2025-03-27T20:07:31Z2025-03-27T20:07:31Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/164198La traducción museística es una herramienta clave para la preservación y difusión de la cultura en espacios donde convergen lenguas y audiencias diversas. En el caso del Museo Vicús, este proceso resulta ser fundamental para garantizar el acceso a la rica herencia cultural peruana, permitiendo que tanto público local como internacional comprenda y valore su historia y patrimonio. Persiguiendo el Objetivo de Desarrollo Sostenible Nº4 que corresponde a Educación de calidad, en este estudio se estableció como objetivo general proponer la traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruana. La investigación básica, de carácter cualitativo y descriptivo, se fundamentó en el diseño de teoría fundamental. Los resultados indicaron que, según la tipología de cada recurso museístico, el 100% de los folletos empleados en el museo son informativos, las cartelas ideales predominan con un 72,59%, y la señalética informativa representa un 55,56%. En cuanto a la traducción de recursos museográficos, la estrategia pretraslativa fue la más empleada (71,63%), además, la técnica de sustitución más usada fue la traducción lingüística (50,38%) y en el caso de la tendencia de conservación, la más empleada fue el doblete (58,33%).PiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónGestión de la Calidad y ServicioBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónMuseosRecursosPreservaciónDifusión de la culturahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción museística de la señalética, folletos y cartelas del Museo Vicús para la difusión y preservación de la cultura peruanainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación16776668https://orcid.org/0000-0002-3838-33567033138875662450231126Usquiano Piscoya, Maria MagdalenaVillalobos Sanchez, JeffUsquiano Piscoya, Maria Magdalenahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdfSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdfapplication/pdf1235008https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/1/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdfbde90503f56fa179dd817d38f84e49b7MD51Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdfSilva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdfapplication/pdf3884666https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/2/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf67feccf0be191db2bca03334bd0fef06MD52Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdfSilva_BCF-Velasquez_JRM.pdfapplication/pdf1235008https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/3/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf47a9d36e34e76727884b50cd54b2e411MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.txtSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain113759https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/5/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.txt1b321ee5dfd626e39e21f6c71615ee3bMD55Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.txtSilva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2335https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/7/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.txt29b37cab3309c997a2c08e27c7e3cff9MD57Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.txtSilva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.txtExtracted texttext/plain116375https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/9/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.txtf6d654967ff64672ad11cd61e36a4749MD59THUMBNAILSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.jpgSilva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6125https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/6/Silva_BCF-Velasquez_JRM-SD.pdf.jpg415db7580212a890998d16a80489ea0aMD56Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.jpgSilva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4340https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/8/Silva_BCF-Velasquez_JRM-IT.pdf.jpg5290bb7dbcf35a5bae70c9b23ac76f9fMD58Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.jpgSilva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6125https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/164198/10/Silva_BCF-Velasquez_JRM.pdf.jpg415db7580212a890998d16a80489ea0aMD51020.500.12692/164198oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1641982025-03-27 22:07:41.263Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.958958
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).