Nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película “La Última Noticia”, Lima, 2018
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada: Nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película La Última Noticia, Lima, 2018 tuvo como objetivo determinar el nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película la Última N...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2018 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/17397 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/17397 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual (TAV) Subtitulado para sordos (SPS) y discapacidad auditiva Norma UNE (Una Norma Española) https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente investigación titulada: Nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película La Última Noticia, Lima, 2018 tuvo como objetivo determinar el nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película la Última Noticia, Lima, 2018. La investigación empleó un diseño descriptivo, de enfoque cuantitativo y de tipo aplicada. La unidad de análisis estuvo conformada por la película «la Última Noticia». Los resultados demostraron que la mayoría de las dimensiones, tales como información contextual, aspectos temporales y música y sonido cumplieron de manera parcial, mientras que los efectos sonoros, aspectos temporales y criterios editoriales tuvieron un alto porcentaje de cumplimiento. Sin embargo, la dimensión identificación de personaje no cumplió con lo establecido en la norma. Finalmente, se llegó a la conclusión de que el nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 se encuentra en un nivel medio en la película analizada. Por ello, los estudiantes, egresados de nuestra carrera y profesionales de Traducción audiovisual deberían continuar estudiando el subtitulado para sordos, con el fin de conocer las necesidades reales de la audiencia sorda. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).