Nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película “La Última Noticia”, Lima, 2018

Descripción del Articulo

La presente investigación titulada: Nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película La Última Noticia, Lima, 2018 tuvo como objetivo determinar el nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película la Última N...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bocanegra Rojas, María Rosario
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/17397
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/17397
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual (TAV)
Subtitulado para sordos (SPS) y discapacidad auditiva
Norma UNE (Una Norma Española)
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación titulada: Nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película La Última Noticia, Lima, 2018 tuvo como objetivo determinar el nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de la película la Última Noticia, Lima, 2018. La investigación empleó un diseño descriptivo, de enfoque cuantitativo y de tipo aplicada. La unidad de análisis estuvo conformada por la película «la Última Noticia». Los resultados demostraron que la mayoría de las dimensiones, tales como información contextual, aspectos temporales y música y sonido cumplieron de manera parcial, mientras que los efectos sonoros, aspectos temporales y criterios editoriales tuvieron un alto porcentaje de cumplimiento. Sin embargo, la dimensión identificación de personaje no cumplió con lo establecido en la norma. Finalmente, se llegó a la conclusión de que el nivel de cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 se encuentra en un nivel medio en la película analizada. Por ello, los estudiantes, egresados de nuestra carrera y profesionales de Traducción audiovisual deberían continuar estudiando el subtitulado para sordos, con el fin de conocer las necesidades reales de la audiencia sorda.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).