Análisis del doblaje de los multilingüismos presentados en la serie Daredevil
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada “Análisis del doblaje de los multilingüismos presentados en la serie Daredevil”, tuvo como objetivo general analizar el doblaje de los multilingüismos presentados en la serie Daredevil. Este trabajo tuvo una investigación cualitativa de tipo básica y con diseño des...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/134532 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/134532 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Multilingüismo Doblaje Problemas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente investigación titulada “Análisis del doblaje de los multilingüismos presentados en la serie Daredevil”, tuvo como objetivo general analizar el doblaje de los multilingüismos presentados en la serie Daredevil. Este trabajo tuvo una investigación cualitativa de tipo básica y con diseño descriptivo. Su objetivo de estudio fue la primera temporada de la serie Daredevil; y, para recolectar los datos se empleó la técnica de análisis de contenido y, se aplicó una ficha de análisis. Se analizaron 6 escenas. De los resultados obtenidos, se pudo identificar 5 dificultades en el doblaje de multilingüismos de la serie y 5 estrategias de doblaje. Se concluyó que las dificultades o problemas presentados en su doblaje fueron: la falta de convivencia de códigos visuales, sonoros y gráficos de L1, L2 y L3, la existencia de un problema contextual, histórico y de narración, la confusión del espectador sobre el origen lingüístico del personaje si el multilingüismo no se preserva, expresión idiomática y terminología. Mientras que las estrategias empleadas fueron: adaptación, neutralizar la diversidad de las lenguas y transformar el texto de destino en monolingüe, traducción intratextual o interpretación de enlace, subtítulos intertextuales y doblaje directo de la L3. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).