El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística

Descripción del Articulo

Esta tesis se realizó con el fin de investigar sobre el uso de la traducción automática en la traducción humorística, por lo que el desarrollo de las herramientas de traducción automática puede ser de ayuda para enfrentarse a esta tarea. Esta investigación fue de tipo aplicada, el diseño fue estudio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Carrasco Salvatierra, Reyna Solange, Revilla Burmester, Tanya Michelle
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/149437
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/149437
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción automática
Humor
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_e7be1414a54e025655de099d14af6a45
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/149437
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
title El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
spellingShingle El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
Carrasco Salvatierra, Reyna Solange
Traducción automática
Humor
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
title_full El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
title_fullStr El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
title_full_unstemmed El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
title_sort El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
author Carrasco Salvatierra, Reyna Solange
author_facet Carrasco Salvatierra, Reyna Solange
Revilla Burmester, Tanya Michelle
author_role author
author2 Revilla Burmester, Tanya Michelle
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Carrasco Salvatierra, Reyna Solange
Revilla Burmester, Tanya Michelle
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción automática
Humor
Traducción e interpretación
topic Traducción automática
Humor
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Esta tesis se realizó con el fin de investigar sobre el uso de la traducción automática en la traducción humorística, por lo que el desarrollo de las herramientas de traducción automática puede ser de ayuda para enfrentarse a esta tarea. Esta investigación fue de tipo aplicada, el diseño fue estudio de casos y se utilizó como instrumento una ficha de análisis, el objetivo general fue comparar la traducción elaborada por tres herramientas de traducción automática y nuestros objetivos específicos fueron identificar los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos que cometieron las herramientas de traducción automática. Nuestros principales hallazgos fueron que las herramientas de traducción reducen el tiempo de traducción aumentando la productividad, sin embargo, es necesario realizar una posedición debido a que, al ser herramientas automáticas, cometen errores al momento de traducir términos especializados y no logran comprender completamente la terminología humorística ocasionando que la calidad de esta traducción se vea afectada. Llegando a la conclusión que las herramientas de traducción son de ayuda, pero no reemplazan la creatividad humana y siempre se necesita realizar una posedición de estas traducciones para evitar cualquier tipo de error.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-09-23T21:11:29Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-09-23T21:11:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/149437
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/149437
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/1/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/2/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/3/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/5/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/7/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/9/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/6/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/8/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/10/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1ce3884fb2a44c797cf8e59f1187a9de
8fc51d221a47892a9d0e54d1a7a0c9d2
9bcf2ade1b943c937aad03a553327eb9
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
652207d0e1f107de5ef2f6d2feb25bca
182c19cf3a24d50965b6e3e29933313e
a1ea85949e08ed53dd8e146f42762e46
736ee91783fef5150cbee3e71069388a
8122f30a9a08b9a4de65c7a11eed5ac2
736ee91783fef5150cbee3e71069388a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1811726021661032448
spelling Sagastegui Toribio, Edwin EduardoCarrasco Salvatierra, Reyna SolangeRevilla Burmester, Tanya Michelle2024-09-23T21:11:29Z2024-09-23T21:11:29Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/149437Esta tesis se realizó con el fin de investigar sobre el uso de la traducción automática en la traducción humorística, por lo que el desarrollo de las herramientas de traducción automática puede ser de ayuda para enfrentarse a esta tarea. Esta investigación fue de tipo aplicada, el diseño fue estudio de casos y se utilizó como instrumento una ficha de análisis, el objetivo general fue comparar la traducción elaborada por tres herramientas de traducción automática y nuestros objetivos específicos fueron identificar los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos que cometieron las herramientas de traducción automática. Nuestros principales hallazgos fueron que las herramientas de traducción reducen el tiempo de traducción aumentando la productividad, sin embargo, es necesario realizar una posedición debido a que, al ser herramientas automáticas, cometen errores al momento de traducir términos especializados y no logran comprender completamente la terminología humorística ocasionando que la calidad de esta traducción se vea afectada. Llegando a la conclusión que las herramientas de traducción son de ayuda, pero no reemplazan la creatividad humana y siempre se necesita realizar una posedición de estas traducciones para evitar cualquier tipo de error.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción automáticaHumorTraducción e interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorísticainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-93787576570772614324231126Johanson Valdivia, Damaris SueliRodriguez Ruiz, Yosmiani JaquelineSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdfCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdfapplication/pdf1736578https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/1/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf1ce3884fb2a44c797cf8e59f1187a9deMD51Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdfCarrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdfapplication/pdf7753575https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/2/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf8fc51d221a47892a9d0e54d1a7a0c9d2MD52Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdfCarrasco_SRS-Revilla_BTM.pdfapplication/pdf1681698https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/3/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf9bcf2ade1b943c937aad03a553327eb9MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.txtCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain330402https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/5/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.txt652207d0e1f107de5ef2f6d2feb25bcaMD55Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.txtCarrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain4045https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/7/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.txt182c19cf3a24d50965b6e3e29933313eMD57Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.txtCarrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.txtExtracted texttext/plain333106https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/9/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.txta1ea85949e08ed53dd8e146f42762e46MD59THUMBNAILCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.jpgCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/6/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.jpg736ee91783fef5150cbee3e71069388aMD56Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.jpgCarrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4944https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/8/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.jpg8122f30a9a08b9a4de65c7a11eed5ac2MD58Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.jpgCarrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/10/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.jpg736ee91783fef5150cbee3e71069388aMD51020.500.12692/149437oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1494372024-09-23 22:27:06.172Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.879096
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).