El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística
Descripción del Articulo
Esta tesis se realizó con el fin de investigar sobre el uso de la traducción automática en la traducción humorística, por lo que el desarrollo de las herramientas de traducción automática puede ser de ayuda para enfrentarse a esta tarea. Esta investigación fue de tipo aplicada, el diseño fue estudio...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/149437 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/149437 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción automática Humor Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_e7be1414a54e025655de099d14af6a45 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/149437 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística |
title |
El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística |
spellingShingle |
El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística Carrasco Salvatierra, Reyna Solange Traducción automática Humor Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística |
title_full |
El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística |
title_fullStr |
El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística |
title_full_unstemmed |
El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística |
title_sort |
El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorística |
author |
Carrasco Salvatierra, Reyna Solange |
author_facet |
Carrasco Salvatierra, Reyna Solange Revilla Burmester, Tanya Michelle |
author_role |
author |
author2 |
Revilla Burmester, Tanya Michelle |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carrasco Salvatierra, Reyna Solange Revilla Burmester, Tanya Michelle |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción automática Humor Traducción e interpretación |
topic |
Traducción automática Humor Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Esta tesis se realizó con el fin de investigar sobre el uso de la traducción automática en la traducción humorística, por lo que el desarrollo de las herramientas de traducción automática puede ser de ayuda para enfrentarse a esta tarea. Esta investigación fue de tipo aplicada, el diseño fue estudio de casos y se utilizó como instrumento una ficha de análisis, el objetivo general fue comparar la traducción elaborada por tres herramientas de traducción automática y nuestros objetivos específicos fueron identificar los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos que cometieron las herramientas de traducción automática. Nuestros principales hallazgos fueron que las herramientas de traducción reducen el tiempo de traducción aumentando la productividad, sin embargo, es necesario realizar una posedición debido a que, al ser herramientas automáticas, cometen errores al momento de traducir términos especializados y no logran comprender completamente la terminología humorística ocasionando que la calidad de esta traducción se vea afectada. Llegando a la conclusión que las herramientas de traducción son de ayuda, pero no reemplazan la creatividad humana y siempre se necesita realizar una posedición de estas traducciones para evitar cualquier tipo de error. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-09-23T21:11:29Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-09-23T21:11:29Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/149437 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/149437 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/1/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/2/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/3/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/5/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/7/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/9/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/6/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/8/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/10/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1ce3884fb2a44c797cf8e59f1187a9de 8fc51d221a47892a9d0e54d1a7a0c9d2 9bcf2ade1b943c937aad03a553327eb9 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 652207d0e1f107de5ef2f6d2feb25bca 182c19cf3a24d50965b6e3e29933313e a1ea85949e08ed53dd8e146f42762e46 736ee91783fef5150cbee3e71069388a 8122f30a9a08b9a4de65c7a11eed5ac2 736ee91783fef5150cbee3e71069388a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1811726021661032448 |
spelling |
Sagastegui Toribio, Edwin EduardoCarrasco Salvatierra, Reyna SolangeRevilla Burmester, Tanya Michelle2024-09-23T21:11:29Z2024-09-23T21:11:29Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/149437Esta tesis se realizó con el fin de investigar sobre el uso de la traducción automática en la traducción humorística, por lo que el desarrollo de las herramientas de traducción automática puede ser de ayuda para enfrentarse a esta tarea. Esta investigación fue de tipo aplicada, el diseño fue estudio de casos y se utilizó como instrumento una ficha de análisis, el objetivo general fue comparar la traducción elaborada por tres herramientas de traducción automática y nuestros objetivos específicos fueron identificar los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos que cometieron las herramientas de traducción automática. Nuestros principales hallazgos fueron que las herramientas de traducción reducen el tiempo de traducción aumentando la productividad, sin embargo, es necesario realizar una posedición debido a que, al ser herramientas automáticas, cometen errores al momento de traducir términos especializados y no logran comprender completamente la terminología humorística ocasionando que la calidad de esta traducción se vea afectada. Llegando a la conclusión que las herramientas de traducción son de ayuda, pero no reemplazan la creatividad humana y siempre se necesita realizar una posedición de estas traducciones para evitar cualquier tipo de error.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción automáticaHumorTraducción e interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorísticainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-93787576570772614324231126Johanson Valdivia, Damaris SueliRodriguez Ruiz, Yosmiani JaquelineSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdfCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdfapplication/pdf1736578https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/1/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf1ce3884fb2a44c797cf8e59f1187a9deMD51Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdfCarrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdfapplication/pdf7753575https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/2/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf8fc51d221a47892a9d0e54d1a7a0c9d2MD52Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdfCarrasco_SRS-Revilla_BTM.pdfapplication/pdf1681698https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/3/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf9bcf2ade1b943c937aad03a553327eb9MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.txtCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain330402https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/5/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.txt652207d0e1f107de5ef2f6d2feb25bcaMD55Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.txtCarrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain4045https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/7/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.txt182c19cf3a24d50965b6e3e29933313eMD57Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.txtCarrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.txtExtracted texttext/plain333106https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/9/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.txta1ea85949e08ed53dd8e146f42762e46MD59THUMBNAILCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.jpgCarrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/6/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-SD.pdf.jpg736ee91783fef5150cbee3e71069388aMD56Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.jpgCarrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4944https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/8/Carrasco_SRS-Revilla_BTM-IT.pdf.jpg8122f30a9a08b9a4de65c7a11eed5ac2MD58Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.jpgCarrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/149437/10/Carrasco_SRS-Revilla_BTM.pdf.jpg736ee91783fef5150cbee3e71069388aMD51020.500.12692/149437oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1494372024-09-23 22:27:06.172Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.879096 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).