Evaluación de la traducción de los referentes culturales presentes en la película doblada «Tadeo, el explorador perdido» Piura 2019
Descripción del Articulo
La presente tesis titulada “Evaluación de la traducción de los referentes culturales presentes en la película doblada «Tadeo, el explorador perdido» Piura 2019” tiene como objetivo principal evaluar la calidad de la traducción de los referentes culturales presentes en la película doblada “Tadeo, el...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46836 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/46836 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción e interpretación - Técnica Referentes culturales Calidad de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente tesis titulada “Evaluación de la traducción de los referentes culturales presentes en la película doblada «Tadeo, el explorador perdido» Piura 2019” tiene como objetivo principal evaluar la calidad de la traducción de los referentes culturales presentes en la película doblada “Tadeo, el explorador perdido”. Se categorizaron según lo establecido por Eugene Nida, en referentes de cultura material, cultura social, cultura religiosa, cultura lingüística y ecología, y se midió el nivel de calidad de traducción de los referentes culturales en una escala de creación propia que consiste en nivel bajo, nivel intermedio y nivel óptimo. En cuanto a la metodología tiene un enfoque cuantitativo, de tipo descriptivo y tiene un diseño descriptivo simple. El objeto de estudio fueron los 27 referentes culturales encontrados en la película doblada de “Tadeo, el explorador perdido”, los cuales se analizaron utilizando una ficha de análisis. El resultado de la investigación fue que se pudo evaluar la calidad de la traducción de los referentes culturales encontrados en la película “Tadeo, el explorador perdido”, clasificándolos en cultura material (50%), cultura social (38%) y cultura religiosa (12%), no se encontraron sobre ecología ni cultura lingüística, y se determinó el nivel de calidad de la traducción en la escala de nivel bajo (4%), intermedio (8%) y óptimo (88%). |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).