Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015
Descripción del Articulo
La presente tesis titulada “Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conceptual del inglés al español, 2015” tiene como objetivo general analizar la formación del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del inglés al español. La meto...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2015 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/158 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/158 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Léxico especializado Formación de términos Traducción especializada Psicología conductual https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_de0a74d55f536c26d1dabe6e52e8a19b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/158 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015 |
| title |
Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015 |
| spellingShingle |
Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015 Pachas Soto, Anghella Evelyn Léxico especializado Formación de términos Traducción especializada Psicología conductual https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015 |
| title_full |
Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015 |
| title_fullStr |
Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015 |
| title_full_unstemmed |
Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015 |
| title_sort |
Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015 |
| author |
Pachas Soto, Anghella Evelyn |
| author_facet |
Pachas Soto, Anghella Evelyn |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Ríos Valero, Laura Lisset |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pachas Soto, Anghella Evelyn |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Léxico especializado Formación de términos Traducción especializada Psicología conductual |
| topic |
Léxico especializado Formación de términos Traducción especializada Psicología conductual https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente tesis titulada “Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conceptual del inglés al español, 2015” tiene como objetivo general analizar la formación del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del inglés al español. La metodología empleada fue el método inductivo, tipo aplicativa - transversal. Asimismo, la muestra estuvo representada por 80 términos especializados extraídos de dos libros de psicología conductual en inglés para analizar cómo se dieron los procesos de su formación y/o adaptación en el idioma español. El resultado fue que los términos de psicología conductual en español fueron formados en primer lugar usando recursos de otra lengua, principalmente, mediante el proceso de calco semántico; en este caso del el inglés por ser el idioma en que se acuñaron la mayor parte de los términos. Asimismo, ya no se recurre tanto a los procesos por composición o derivación como era lo frecuente en la antigüedad. Finalmente, se concluye que la formación de dichos términos se da en gran parte mediante el proceso de calco léxico debido a que es el proceso más rápido y más utilizado cuando el traductor posee poco tiempo para terminar su labor o no tiene conocimiento de los procesos existentes. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2016-07-12T23:53:17Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2016-07-12T23:53:17Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/158 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/158 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/1/Pachas_SAE.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/7/pachas_sa.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/9/Pachas_SAE.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/5/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/2/license_url https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/3/license_text https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/4/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/6/pachas_sa.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/8/Pachas_SAE.pdf.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
5e439bb8152ef084ea7bf59a836d7891 33f6782b77dcb871509261bca6bf8189 84710f67984118c7d6b55663fd2866be 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 45cdb628ef75d2bf36ea3efdcaa03952 03f178fd5d33f6ad684a0aaeedbd7017 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1808555535213002752 |
| spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaRíos Valero, Laura LissetPachas Soto, Anghella Evelyn2016-07-12T23:53:17Z2016-07-12T23:53:17Z2015https://hdl.handle.net/20.500.12692/158La presente tesis titulada “Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conceptual del inglés al español, 2015” tiene como objetivo general analizar la formación del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del inglés al español. La metodología empleada fue el método inductivo, tipo aplicativa - transversal. Asimismo, la muestra estuvo representada por 80 términos especializados extraídos de dos libros de psicología conductual en inglés para analizar cómo se dieron los procesos de su formación y/o adaptación en el idioma español. El resultado fue que los términos de psicología conductual en español fueron formados en primer lugar usando recursos de otra lengua, principalmente, mediante el proceso de calco semántico; en este caso del el inglés por ser el idioma en que se acuñaron la mayor parte de los términos. Asimismo, ya no se recurre tanto a los procesos por composición o derivación como era lo frecuente en la antigüedad. Finalmente, se concluye que la formación de dichos términos se da en gran parte mediante el proceso de calco léxico debido a que es el proceso más rápido y más utilizado cuando el traductor posee poco tiempo para terminar su labor o no tiene conocimiento de los procesos existentes.TesisLima EsteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVLéxico especializadoFormación de términosTraducción especializadaPsicología conductualhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis del léxico especializado en la traducción de textos de psicología conductual del Inglés al español, 2015info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALPachas_SAE.pdfPachas_SAE.pdfapplication/pdf6165514https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/1/Pachas_SAE.pdf5e439bb8152ef084ea7bf59a836d7891MD51THUMBNAILpachas_sa.pdf.jpgpachas_sa.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6408https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/7/pachas_sa.pdf.jpg33f6782b77dcb871509261bca6bf8189MD57Pachas_SAE.pdf.jpgPachas_SAE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4864https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/9/Pachas_SAE.pdf.jpg84710f67984118c7d6b55663fd2866beMD59LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54TEXTpachas_sa.pdf.txtpachas_sa.pdf.txtExtracted texttext/plain189025https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/6/pachas_sa.pdf.txt45cdb628ef75d2bf36ea3efdcaa03952MD56Pachas_SAE.pdf.txtPachas_SAE.pdf.txtExtracted texttext/plain185679https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/158/8/Pachas_SAE.pdf.txt03f178fd5d33f6ad684a0aaeedbd7017MD5820.500.12692/158oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1582024-08-19 12:47:16.933Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.983407 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).