La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018

Descripción del Articulo

Esta investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de 27 canciones subtituladas y dobladas del inglés al español, que fueron obtenidas de 3 películas musicales para el público juvenil, según sus estrategias y la teoría del Skopos que emplearon. El diseño de esta investigación fue estudio d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Huertas Montes, Carolina Luz
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24181
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/24181
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción de Canciones
Estrategias de Traducción
Teoría del Skopos
Doblaje
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_d27b0a840587cb531208058dff0c8e07
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24181
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaHuertas Montes, Carolina Luz2018-12-19T23:04:16Z2018-12-19T23:04:16Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/24181Esta investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de 27 canciones subtituladas y dobladas del inglés al español, que fueron obtenidas de 3 películas musicales para el público juvenil, según sus estrategias y la teoría del Skopos que emplearon. El diseño de esta investigación fue estudio de casos, de enfoque cualitativo, nivel descriptivo, tipo aplicada y método inductivo. Motivo por el cual, cada canción fue analizada en una ficha de análisis validada; dando como resultado que, las designadas para el doblaje mantenían los tiempos musicales, la estructura rítmica y eran fieles al sentido del mensaje de la canción original. Sin embargo, las canciones subtituladas pocas veces poseían una estructura poética y prosódica, pero sí mantenían el sentido del mensaje original y estaban adecuadas a los lineamientos establecidos. Finalmente, se concluyó que, la traducción de una canción que pertenece a una película musical no debe perder la fidelidad del mensaje porque proceden del diálogo de la escena y para traducirlas correctamente es necesario tener en cuenta al público al que va dirigida con el fin de escoger la estrategia adecuada y, de acuerdo con esto, se debe realizar la nueva composición musical aplicando las funciones debidas procedentes de la teoría del Skopos.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción de CancionesEstrategias de TraducciónTeoría del SkoposDoblajeSubtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALHuertas_MCL-SD.pdfHuertas_MCL-SD.pdfapplication/pdf2142140https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/1/Huertas_MCL-SD.pdff04d7871f86c09a3e0998a96686249e6MD51Huertas_MCL.pdfHuertas_MCL.pdfapplication/pdf2141581https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/2/Huertas_MCL.pdfcc1eabe7761c82861c38a68466932aeaMD52TEXTHuertas_MCL-SD.pdf.txtHuertas_MCL-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain6021https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/3/Huertas_MCL-SD.pdf.txtf14f9e3febbb84f271d7ecbfc9a31d0dMD53Huertas_MCL.pdf.txtHuertas_MCL.pdf.txtExtracted texttext/plain178494https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/5/Huertas_MCL.pdf.txt2f05d9f680ee1e43d20029282b59f18aMD55THUMBNAILHuertas_MCL-SD.pdf.jpgHuertas_MCL-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4284https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/4/Huertas_MCL-SD.pdf.jpgc979cc82d8d4f8f22b5e183060134262MD54Huertas_MCL.pdf.jpgHuertas_MCL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4284https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/6/Huertas_MCL.pdf.jpgc979cc82d8d4f8f22b5e183060134262MD5620.500.12692/24181oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/241812023-06-19 19:04:00.769Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
title La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
spellingShingle La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
Huertas Montes, Carolina Luz
Traducción de Canciones
Estrategias de Traducción
Teoría del Skopos
Doblaje
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
title_full La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
title_fullStr La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
title_full_unstemmed La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
title_sort La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
author Huertas Montes, Carolina Luz
author_facet Huertas Montes, Carolina Luz
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Huertas Montes, Carolina Luz
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción de Canciones
Estrategias de Traducción
Teoría del Skopos
Doblaje
Subtitulado
topic Traducción de Canciones
Estrategias de Traducción
Teoría del Skopos
Doblaje
Subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Esta investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de 27 canciones subtituladas y dobladas del inglés al español, que fueron obtenidas de 3 películas musicales para el público juvenil, según sus estrategias y la teoría del Skopos que emplearon. El diseño de esta investigación fue estudio de casos, de enfoque cualitativo, nivel descriptivo, tipo aplicada y método inductivo. Motivo por el cual, cada canción fue analizada en una ficha de análisis validada; dando como resultado que, las designadas para el doblaje mantenían los tiempos musicales, la estructura rítmica y eran fieles al sentido del mensaje de la canción original. Sin embargo, las canciones subtituladas pocas veces poseían una estructura poética y prosódica, pero sí mantenían el sentido del mensaje original y estaban adecuadas a los lineamientos establecidos. Finalmente, se concluyó que, la traducción de una canción que pertenece a una película musical no debe perder la fidelidad del mensaje porque proceden del diálogo de la escena y para traducirlas correctamente es necesario tener en cuenta al público al que va dirigida con el fin de escoger la estrategia adecuada y, de acuerdo con esto, se debe realizar la nueva composición musical aplicando las funciones debidas procedentes de la teoría del Skopos.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-12-19T23:04:16Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-12-19T23:04:16Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/24181
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/24181
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/1/Huertas_MCL-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/2/Huertas_MCL.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/3/Huertas_MCL-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/5/Huertas_MCL.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/4/Huertas_MCL-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24181/6/Huertas_MCL.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv f04d7871f86c09a3e0998a96686249e6
cc1eabe7761c82861c38a68466932aea
f14f9e3febbb84f271d7ecbfc9a31d0d
2f05d9f680ee1e43d20029282b59f18a
c979cc82d8d4f8f22b5e183060134262
c979cc82d8d4f8f22b5e183060134262
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921768338292736
score 13.882472
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).